|
|||
Примечания⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19 Перевод Викентия Вересаева. Heffer (англ., слэнг) — корова, очень толстая женщина. Эштон Катчер, голливудский актер, супруг кинозвезды Деми Мур, на много лет ее моложе. Худи (от hood — капюшон, англ.) — куртка-толстовка с капюшоном. Redbird — иволга (англ.). Кенни Чесни — американский кантри-певец. «Сплетница» («Gossip Girl») — популярный американский сериал о школьниках, снятый по одноименной серии романов Сесилии фон Цигезар. «Abercrombie & Fitch» — известная марка одежды в стиле casual. «Quick Trip» (англ.) — сеть американских бензозаправок, при которых есть кафе. У. Шекспир. «Отелло». (Пер. М. Лозинского.). Фамилия Элизабет происходит от английских слов Tits (женская грудь, англ.) и Worth (ценная, стоящая, англ.). Пип, Эстела — герои романа Ч. Диккенса «Большие надежды». Флаппер — термин, возникший в 1920-х годах, обозначал новый тип молодой женщины, которая носила укороченные юбки, коротко стригла волосы (прическа «боб»), слушала джаз, открыто презирала принятые в обществе хорошие манеры, делала яркий макияж, пила алкоголь, курила, свободно занималась сексом, водила автомобиль и всячески нарушала принятые на тот момент викторианские нормы поведения. Д.Г.Н. Байрон «Она идет во всей красе» (Пер. с англ. С. Маршака). Night — ночь (англ.). Самайн (Хэллоуин) — один из четырех главных календарных праздников кельтов, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября, канун дня Всех святых. Самайн соединяет две половины года, темную и светлую, и два мира — Верхний Мир людей и Сид, Иной Мир. Священные дни не входят ни в год наступающий, ни в год уходящий, это Дни Безвременья. В дни Самайна истончается граница между мирами, в мир людей проникают бессмертные, а герои могут пройти в Сид. В ночь Самайна на свободу вырываются силы хаоса. Гик (англ. geek), в строгом смысле — эксцентричный, одержимый какой-либо темой, несколько выпавший из реальности человек, фанат. У. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
|
|||
|