Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





краткая характеристика буквального перевода в понимании В. Набокова



Творческое задание

краткая характеристика буквального перевода в понимании В. Набокова

Несмотря на то, что у В.В. Набокова прослеживается отчетливая тенденция к максимальному ограничению свободы переводчика как посредника между автором оригинала и читательской аудиторией, буквальный перевод в общеизвестном понимании он признает бессмысленным. В основе теории Набокова лежит принцип семантической эквивалентности за счет максимально точного воспроизведения ассоциативных и синтаксических особенностей подлинника. Он постулирует избыточность понятия «буквальный перевод» в силу того, что, с его точки зрения, только буквальная передача текста и может считаться переводом как таковым и является единственно верным пониманием переводчиком своих задач. Перевод может и часто является одновременно и лексическим, и структурным, но он буквален лишь в том случае, когда он контекстуально верен, и когда переданы мельчайшие нюансы и интонация текста. Таким образом, буквализм Набокова – функциональный буквализм, предполагающий сочетание точности и эстетического впечатления от перевода, – не может считаться прямой противоположностью вольного перевода и наряду с ним выступать как отклонение от категории эквивалентности. Это как синтез 2 подходов – художественного и научного.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.