Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Охарактеризуйте влияние гендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода.



1. Охарактеризуйте влияние гендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода.

Рассмотрение языка с точки зрения гендера было начато в 70-ые годы 20 века американским лингвистом Робин Лакофф. В то время социальных перемен в Соединённых Штатах ее очерк «Language and woman’s place» имел широкий резонанс среди коллег-лингвистов.

В польской этнолингвистике появился труд профессора Шпыры в соавторстве с Карватовской под названием «Он и Она в польском языке». Авторы рассматривают примеры, взятые из польского языка, местами проводя параллели с другими славянскими языками. Они подчеркивают интересный факт: сами носители языка зачастую не отдают себе отчета в том, как пронизан язык грамматическими формами, ярко иллюстрирующими своеобразный гендерный дисбаланс.

Однако, в английском языке наблюдается тенденция отказа от андроцентричности в языке. Например, businessman становится business executives/business people.

Для женщин больше характерна образность восприятия и мышления, фантазирования, гиперболизация, очень часто в женских вариантах перевода подбираются слова с коннотацией, несмотря на отсутствие таковой в оригинале.

2. Укажите особенности художественного перевода.

Основная особенность качественного художественного перевода – это отличное знание страны, культуры и ментальности. Кроме того, переводчик должен передать стиль автора, его авторский замысел, точно отобразить смысл текста и сохранить гармоничность художественного текста. Цель перевода состоит не в переделке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала.


3. Охарактеризуйте понятие индивидуально-авторской картины мира.
Индивидуально-авторская картина мира отражает авторское мировоззрение. Она зависит от культуры автора, традиций, в которых он вырос. Художественная картина мира вбирает концепты, присущие не только данному этносу, но и отдельному авторскому восприятию мира.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.