|
|||
Охарактеризуйте влияние гендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода.Стр 1 из 2Следующая ⇒ 1. Охарактеризуйте влияние гендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода. Рассмотрение языка с точки зрения гендера было начато в 70-ые годы 20 века американским лингвистом Робин Лакофф. В то время социальных перемен в Соединённых Штатах ее очерк «Language and woman’s place» имел широкий резонанс среди коллег-лингвистов. В польской этнолингвистике появился труд профессора Шпыры в соавторстве с Карватовской под названием «Он и Она в польском языке». Авторы рассматривают примеры, взятые из польского языка, местами проводя параллели с другими славянскими языками. Они подчеркивают интересный факт: сами носители языка зачастую не отдают себе отчета в том, как пронизан язык грамматическими формами, ярко иллюстрирующими своеобразный гендерный дисбаланс. Однако, в английском языке наблюдается тенденция отказа от андроцентричности в языке. Например, businessman становится business executives/business people. Для женщин больше характерна образность восприятия и мышления, фантазирования, гиперболизация, очень часто в женских вариантах перевода подбираются слова с коннотацией, несмотря на отсутствие таковой в оригинале. 2. Укажите особенности художественного перевода. Основная особенность качественного художественного перевода – это отличное знание страны, культуры и ментальности. Кроме того, переводчик должен передать стиль автора, его авторский замысел, точно отобразить смысл текста и сохранить гармоничность художественного текста. Цель перевода состоит не в переделке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала.
|
|||
|