|
|||
Морфология Править ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Морфология Править В морфологии следует отметить такие особенности: § окончание -у в родительном падеже единственного числа более распространено, чем в русском языке: |дому|, |класу|; § в дательном падеже единственного числа рядом с -у/-ю употребляется окончание -ові/-еві: |робітнику| и |робітникові|, |товаришу| и |товаришеві|; § сохраняются старые чередования задненёбных |г|, |к|, |х| с |ж|, |ч|, |ш| и с |з|, |ц|, |с|: |вовк| — |вовчий|, |нога| — |на нозі|, |муха| — |мусі|, |річка| — |річці|; § в глаголах в 3-м лице единственного числа обычно окончание -ть отпадает: |несе|, |везе|; § прошедшее время имеет формы на -в, -ла, -ло: |читав|, |читала|, |читало|; § в будущем времени несовершенного вида параллельно с аналитической конструкцией «|буду| + инфинитив» употребляются слитные образования из инфинитива и личных форм старого глагола |яти| (|иму|, |имешь| и т. д.): ходитиму (|ходити| + |иму|); § наличие существительных мужского рода с окончанием -о для обозначения живых существ (дядько, Гаврило, Сірко); Существительные и прилагательные изменяются по семи падежам: § именительный (новий пан) § родительный (нового пана) § дательный (новому пану/панові) § винительный (пана) § творительный (новим паном) § местный (соответствует русскому предложному) (на новім/новому пані) § звательный (новий пане!) Двойственное число сохраняется в нескольких реликтовых формах, наиболее яркие примеры — в творительном падеже: очима,плечима, ушима, дверима (двойственное число) — очами, плечами, вухами, дверми (дверями) (множественное). Степени сравнения качественных прилагательных образуются так: сильний — (сравнительная) сильніший — (превосходная)найсильніший, якнайсильніший, щонайсильніший; наречий: сильно — сильніше — найсильніше, якнайсильніше.
В украинском языке четыре времени глаголов: § настоящее: читає (существует только для глаголов несовершенного вида) § прошедшее: читав, читала § давнопрошедшее: читав був, читала була § будущее: § для глаголов несовершенного вида образуется двумя способами: § составное с формами глаголы бути: буде читати § слитное с формами глагола имати: читатиме (из читати + име) § для глаголов совершенного вида — только простое: прочитає Как и в русском языке, в настоящем и будущем времени глаголы изменяются по лицам и числам, а в прошедшем (и давнопрошедшем) — только по числам, а в единственном числе по родам. Лексика Основу лексики составляют слова общеславянского происхождения, но есть много слов, образовавшихся в украинском языке в период его самостоятельного исторического развития. В XVIII—XX веках слова из западноевропейских языков заимствовались через русский язык (в восточной части Украины) и или польский язык (в Галиции), либо деятели украинской культуры вводили слова западноевропейского происхождения непосредственно из этих языков (причём русский и польский языки стимулировали заимствование своим примером). Существует обширный пласт лексики, заимствованой из польского. Лексика украинского языка имеет много общего также с русским, белорусским, словацким языками. На уровне разговорного языка много общего с русским и белорусским, литературный язык (термины, понятия и т. п.) имеет много общего с польским и словацким. Ближе всего лексика украинского языка к белорусскому (около 75 % общей лексики), польскому, словацкому, болгарскому (около 70 %), русскому, чешскому (около 60 %). Близость лексики с польским языком и отличие от русского объясняются многочисленными польскими заимствованиями при почти полном отсутствии (церковно)славянизмов, составляющих заметную долю русского словаря. С конца XVI в. появляются грамматики, они стараются нормировать «руский» литературный язык («просту мову»); особенное значение имели грамматика Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 г., и лексикографические работы рубежа XVI—XVII в. — двуязычные церковнославянско-староукраинские «Лексис» Лаврентия Зизания (1596), «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (1627), кодифицирующие свод украинской лексики.
В конце XVIII в. в связи с присоединением Украины к России усиливается влияние русского языка (например, в сочинениях украинского философа Григория Сковороды).
На рубеже между XVIII и XIX вв., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в Российской империи, книжный литературный язык окончательно изживается, уступая место новому литературному языку, развивающемуся на народной языковой основе. Наиболее ярко отразился переход к новому литературному языку в произведениях известного украинского писателя И. П. Котляревского, решительно порвавшего с консервативными традициями книжного литературного языка. Котляревский широко использовал лучшие образцы украинской литературы XVIII в. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.) и в то же время чрезвычайно выразительно запечатлел в своем творчестве отличительные особенности современной ему народной речи и фольклора, тем самым положив начало дальнейшему успешному развитию нового литературного украинского языка. Именно поэтому произведения Котляревского («Энеида», «Наталка-Полтавка») пользуются неизменной популярностью и до сих пор, несмотря на наличие в их языке значительного количества архаических элементов.
В первой половине XIX в. сформировался современный литературный украинский язык. Творцом его считается украинский поэт Т. Г. Шевченко. Он окончательно закрепил, как основу литературного украинского языка, живой разговорный язык и вместе с тем, обогатил и усовершенствовал украинский язык. Лучшие представители украинской литературы, классики художественного украинского слова — Марко Вовчок, Панас Мирный, Леся Украинка, Михаил Коцюбинский. Кроме того, надо особо подчеркнуть, что развитие литературного украинского языка, начиная от Шевченко, теснейшим образом было связано с развитием русского литературного языка и творчески воспринимало из последнего его лучшие элементы.
Большую роль в развитии украинского языка конца XIX в. и начале XX в. сыграл великий украинский писательИван Франко. Несмотря на то, что язык литературных произведений Ивана Франко в известной степени отличается от современного украинского языка, не вполне совпадает с ним и заключает в себе много западноукраинских местных элементов, деятельность Франко, направленная на создание единых норм литературного украинского языка, несомненно принесла большую пользу. Музей был основан в 1987 году. Основанием для его создания стал тот факт, что в конце ХIХ — в начале ХХ ст. в близком соседстве проживали семьи известных деятелей украинского движения — Леси Украинки, Николая Лысенко, Михаила Старицкого, Панаса Саксаганского. Музейные экспозиции размещены в мемориальных домах, сохранившихся до нашего времени, они являются границами территории музея, которой присвоен статус охранной зоны. Интерьеры музея воссозданы такими, какими они были при жизни известных жителей. В доме по ул. Мариинско-Благовещенской, (ныне ул. Саксаганского) семья поэтессы Леси Украинки (Лариса Петровна Косач-Квитка) проживала с 1899 по 1909 годы. Мать Леси Украинки — известная писательница, этнограф, культурный и общественный деятель Елена Пчёлка (Елена Петровна Косач из рода Драгомановых). Дядя — известный учёный, историк и философ Михаил Драгоманов. Рядом, в доме № 95-Б жил композитор, общественный и культурный деятель Николай Лысенко (1842 — 1912). На той же улице в доме № 93 жил с семьёй драматург, театральный деятель Михаил Старицкий (1840 — 1904). Эти семьи объединял интерес к украинской идее, благодаря чему они создали на этой территории культурную зону, которую представители украинского движения того времени называли украинским Парнасом.
|
|||
|