Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Насколько понятен другим арабам?



Диалог

Возьмём простейший диалог и на его примере увидим разницу между классическим и сирийским арабским.

 

- Здравствуйте!

- Здравствуйте!

- Как твои дела?

- Всё хорошо, слава Богу. А как твои дела?

- Очень хорошо, слава Богу. Ты откуда? Ты местный? Где ты живёшь?

- Да, я из этого города. Я живу в этом доме.

- Кем ты работаешь? Что ты сейчас делаешь?

- Я работаю в очень большой компании. А сейчас я пью клубничный сок.

 

Классический арабский:

- السلام عليكم!

- و عليكم السلام!

- كيف حالك؟

- بخير, و الحمد لله. كيف حالك أنت؟

- جيدا جدا, و الحمد لله. من أين أنت؟ هل أنت من هنا؟ أين تسكن؟

- نعم, أنا من هذه المدينة. أسكن في هذا بيت.

- ماذا تفعل الان؟ أين تعمل؟

- أنا أعمل في شركة كبيرة جدا. و الان أشرب عصير الفرولة.

 

Транслитерация:

- Assalamu alaikum!

- Wa alaikumu ssalam!

- Kaifa 7aluka?

- Bikhairin, w al7amdu lillah. Wa kaifa 7aluki anti?

- Jayidan jiddan, w al7amdu lillah. Min ayna anta? Hal anta min huna? Ayna taskun?

- Na3m, ana min hathihi lmadina. Askunu fi hatha baytin.

- Matha taf3alu al-aan? Ayna ta3mal?

- Ana a3malu fi sharikatin kabiratin jiddan. Wa al-aan ashrabu 3aSira lfarawla.

 

 Сирийский диалект:

- السلام عليكم!

- و عليكم السلام!

- شلونك؟

- منيح, الحمدلله. شلونك إنت؟

- كتير منيح, الحمدلله. انت منين؟ انت من هون؟ وين تسكن؟

- اه, انا من هدي المدينة. اسكن في هالبيت.

- شو بتعمل؟ وين تشتغل؟

- بشتغل في الشركة كتير كبيرة. و هلق عم بشرب عصير الفرولة.

 

Транслитерация:

- Assalamu 3leikum!

- W 3leikum essalam!

- Shlonak?

- Mni7, al7amdella. Shlonik ente?

- Ktir mni7a, al7amdella. Enta mnin? Enta mn hown? Weyn taskon?

- Ah, ana mn hadi lmadina. Askon fi hal bait.

- Shu bta3mal? Weyn teshtaghal?

- Bashtaghal fi sherka ktir kbira. W halla2 beshrab 3aSir el-farawla.

Насколько понятен другим арабам?

За счет своего сходства с классическим арабским, сирийский диалект понятен арабам из других стран. Несмотря на то, что его звуки и слова порой отличаются от классического арабского, эти изменения не так сильны, как в других диалектах.

Наряду с сирийским большинству арабов также понятен ливанский диалект. Он не сильно отличается от сирийского, но подробнее о нём поговорим в отдельной статье.

Если Вы хотите учить разговорный арабский, но не знаете, какой диалект выбрать, чтобы понимать и быть понятым – выбирайте левантийский (сирийский \ ливанский).

 

 

Ливанский

- السلام عليكم!

- و عليكم السلام!

- كيفك؟

- منيح, الحمدلله. كيفك انت؟

- كتير منيح, الحمدلله. انت من وين؟ انت من هون؟ وين تسكن؟

- ايه, انا من هالمدينة. بسكن بهالبيت.

- شو بتعمل؟ وين بتشتغل؟

- بشتغل بالشركة كتير كبيرة. و هلق عم بشرب عصير الفريز.

 

Транслитерация:

- Assalamu 3leikum!

- W 3leikum essalam!

- Kifak?

- Mni7, el7amdella. Kifik inti?

- Ktir mni7a, el7amdella. Inta mn wein? Inta mn hon? Wein teskon?

- Eih, ana mn hal madine. Beskon bhal beit.

- Shu bta3mel? Wein bteshtaghel?

- Beshtaghel bi sh-sharke ktir kbire. W halla2 3am beshrab 3aSir el-frez.

 

Египетский

- السلام عليكم!

- و عليكم السلام!

- زيك؟

- كويس, الحمدلله. زيك انت؟

- كويس قوي, الحمدلله. انت من فين؟ انت من هنا؟ عايش فين؟

- ايوى, انا من هاي المدينة. عايش في هالبيت.

- تشتغل ايه؟ عامل ايه؟

- اشتغل في شركة كبيرة جدا. و دالوقتي اشرب عصير الفرولة.

 

Транслитерация:

- Assalamu 3leikum!

- W 3leikum essalam!

- Zayak?

- Kwayis, al7amdulla. Zayik enteh?

- Kwayisa 2awi, al7amdulla. Enta mn fin? Enta mn hona? 3ayesh fein?

- Aywa, ana mn hay el-madina. 3ayesh fi hal bait.

- Teshtaghal eih? 3amel eih?

- Ashtaghal fi sharka kbira geddan. Wa delwa2ti ashrab 3aSir al-frawla.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.