![]()
|
|||
Насколько понятен другим арабам? ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Диалог Возьмём простейший диалог и на его примере увидим разницу между классическим и сирийским арабским.
- Здравствуйте! - Здравствуйте! - Как твои дела? - Всё хорошо, слава Богу. А как твои дела? - Очень хорошо, слава Богу. Ты откуда? Ты местный? Где ты живёшь? - Да, я из этого города. Я живу в этом доме. - Кем ты работаешь? Что ты сейчас делаешь? - Я работаю в очень большой компании. А сейчас я пью клубничный сок.
Классический арабский: - السلام عليكم! - و عليكم السلام! - كيف حالك؟ - بخير, و الحمد لله. كيف حالك أنت؟ - جيدا جدا, و الحمد لله. من أين أنت؟ هل أنت من هنا؟ أين تسكن؟ - نعم, أنا من هذه المدينة. أسكن في هذا بيت. - ماذا تفعل الان؟ أين تعمل؟ - أنا أعمل في شركة كبيرة جدا. و الان أشرب عصير الفرولة.
Транслитерация: - Assalamu alaikum! - Wa alaikumu ssalam! - Kaifa 7aluka? - Bikhairin, w al7amdu lillah. Wa kaifa 7aluki anti? - Jayidan jiddan, w al7amdu lillah. Min ayna anta? Hal anta min huna? Ayna taskun? - Na3m, ana min hathihi lmadina. Askunu fi hatha baytin. - Matha taf3alu al-aan? Ayna ta3mal? - Ana a3malu fi sharikatin kabiratin jiddan. Wa al-aan ashrabu 3aSira lfarawla.
Сирийский диалект: - السلام عليكم! - و عليكم السلام! - شلونك؟ - منيح, الحمدلله. شلونك إنت؟ - كتير منيح, الحمدلله. انت منين؟ انت من هون؟ وين تسكن؟ - اه, انا من هدي المدينة. اسكن في هالبيت. - شو بتعمل؟ وين تشتغل؟ - بشتغل في الشركة كتير كبيرة. و هلق عم بشرب عصير الفرولة.
Транслитерация: - Assalamu 3leikum! - W 3leikum essalam! - Shlonak? - Mni7, al7amdella. Shlonik ente? - Ktir mni7a, al7amdella. Enta mnin? Enta mn hown? Weyn taskon? - Ah, ana mn hadi lmadina. Askon fi hal bait. - Shu bta3mal? Weyn teshtaghal? - Bashtaghal fi sherka ktir kbira. W halla2 beshrab 3aSir el-farawla. Насколько понятен другим арабам? За счет своего сходства с классическим арабским, сирийский диалект понятен арабам из других стран. Несмотря на то, что его звуки и слова порой отличаются от классического арабского, эти изменения не так сильны, как в других диалектах. Наряду с сирийским большинству арабов также понятен ливанский диалект. Он не сильно отличается от сирийского, но подробнее о нём поговорим в отдельной статье. Если Вы хотите учить разговорный арабский, но не знаете, какой диалект выбрать, чтобы понимать и быть понятым – выбирайте левантийский (сирийский \ ливанский).
Ливанский - السلام عليكم! - و عليكم السلام! - كيفك؟ - منيح, الحمدلله. كيفك انت؟ - كتير منيح, الحمدلله. انت من وين؟ انت من هون؟ وين تسكن؟ - ايه, انا من هالمدينة. بسكن بهالبيت. - شو بتعمل؟ وين بتشتغل؟ - بشتغل بالشركة كتير كبيرة. و هلق عم بشرب عصير الفريز.
Транслитерация: - Assalamu 3leikum! - W 3leikum essalam! - Kifak? - Mni7, el7amdella. Kifik inti? - Ktir mni7a, el7amdella. Inta mn wein? Inta mn hon? Wein teskon? - Eih, ana mn hal madine. Beskon bhal beit. - Shu bta3mel? Wein bteshtaghel? - Beshtaghel bi sh-sharke ktir kbire. W halla2 3am beshrab 3aSir el-frez.
Египетский - السلام عليكم! - و عليكم السلام! - زيك؟ - كويس, الحمدلله. زيك انت؟ - كويس قوي, الحمدلله. انت من فين؟ انت من هنا؟ عايش فين؟ - ايوى, انا من هاي المدينة. عايش في هالبيت. - تشتغل ايه؟ عامل ايه؟ - اشتغل في شركة كبيرة جدا. و دالوقتي اشرب عصير الفرولة.
Транслитерация: - Assalamu 3leikum! - W 3leikum essalam! - Zayak? - Kwayis, al7amdulla. Zayik enteh? - Kwayisa 2awi, al7amdulla. Enta mn fin? Enta mn hona? 3ayesh fein? - Aywa, ana mn hay el-madina. 3ayesh fi hal bait. - Teshtaghal eih? 3amel eih? - Ashtaghal fi sharka kbira geddan. Wa delwa2ti ashrab 3aSir al-frawla.
|
|||
|