Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Статья 7. Предмет регулирования



Статья 7. Предмет регулирования

Настоящий Закон регулирует отношения, возникающие в связи с созданием и использованием произведений науки, литературы и искус­ства {авторское право), фонограмм, исполнений, постановок, передач организаций эфирного или кабельного вещания {смежные права).

Статья 2. Законодательство Российской Федерации об ав­торском праве и смежных правах.

Законодательство Российской Федерации об авторском праве и смежных правах состоит из настоящего Закона, являющегося частью гражданского законодательства Российской Федерации и действую­щего на всей территории Российской Федерации, издаваемых в соот­ветствии с настоящим Законом других актов законодательства Российской Федерации, Закона Российской Федерации «О правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз дан­ных», а также принимаемых на основе настоящего Закона законода­тельных актов республик в составе Российской Федерации.

Статья 31. Условия авторского договора

7. Авторский договор должен предусматривать: способы исполь­зования произведения (конкретные права, передаваемые по данно­му договору)', срок и территорию, на которые передаётся право;

размер вознаграждения и (или) порядок определения размера возна­граждения за каждый способ использования произведения, порядок и сроки его выплаты, а также другие условия, которые стороны сочтут существенными для данного договора. <...>

2 Все права на использование произведения, прямо не передан­ные по авторскому договору, считаются непереданными.

Предметом авторского договора не могут быть права на ис­пользование произведения, не известные на момент заключения до­говора.

Специфической является также лексика и фразеология дип­ломатических документов: аккредитовать, вербальная нота, ве­рительная грамота, вольный город, демарш, дипломатическая неприкосновенность, дипломатический корпус, коммюнике, консульская конвенция, морской атташе, поверенный в делах, прелиминар­ный договор, преамбула, ратификация, ультиматум и т.п. Значительная часть этой лексики носит интернациональный  характер, некоторые термины передаются как русскими буква­ми, так и в латинском написании: персона грата, персона нон грата, статус-кво (status quo), casus belli.

В языке дипломатических документов, в литературе, связан­ной с международными отношениями, нередко встречаются также устойчивые словосочетания с более или менее свободным зна­чением входящих в них элементов. Сюда можно отнести такие словосочетания, как всеобщее разоружение, международный кон­троль, мирное сосуществование государств с различным социаль­ным строем, неприкосновенность государственных границ, принцип невмешательства во внутренние дела других государств, укрепле­ние мира и безопасности и т.п.

Дипломатическому языку не чужды некоторые элементы об­разности. Так, можно отметить применяемое в международной практике (не в официальном стиле) метонимическое употребление названий столиц, улиц или зданий для обозначения соответствую­щего государства или ведомства иностранных дел. Например, в печати сочетание Даунинг-стрит употребляется в значении «Ми­нистерство иностранных дел Великобритании» (оно помещается на этой улице), Кэ д'0рсэ — в значении «Министерство иностран­ных дел Франции» (оно помещается на этой набережной), Белый дом (резиденция Президента США) — в значении «Президент (или правительство) США», Елисейский дворец (резиденция Президента Франции) — в значении «правительство Франции» и т.п.

Экспрессивную окраску приобрели употребляемые в пере­носном значении словосочетания холодная война, поджигатели войны, выразительны также сочетания политика с позиции силы, балансирование на грани войны и др.

Языку дипломатии в целом присуща книжная, «высокая» лексика, служащая для создания известной торжественности и придания документу подчеркнутой значимости. Используются также выражения, связанные с этикетом и представляющие со­бой общепринятые формулы вежливости: Министерство ино­странных дел Российской Федерации свидетельствует своё почтение посольству... и имеет честь сообщить; Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моём весьма высоком уважении и т.п.

Обиходно-деловой стиль, как было уже сказано, связансослужебной перепиской (деловое письмо, коммерческая коррес­понденция), официальными деловыми бумагами (справка, удосто­верение, акт, протокол), частными деловыми бумагами (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.).Все они ха­рактеризуются известной стандартизацией, облегчающей их состав-

     ление и использование и рассчитанной на «экономию» языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточ­ности. Приведем образцы некоторых деловых бумаг:



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.