|
|||
Джеймс Герберт 10 страницаИ просыпается. Эш застыл во мраке комнаты; только полоска света из прихожей сверкала под дверью, и несколько мгновений он не мог понять, что сидит в постели. По голому телу катился пот, и дыхание вырывалось короткими толчками. «Это всего лишь сон», — сказал он себе. — Всего лишь сон, — повторил он приглушенным, испуганным голосом. Его дыхание стало глубже, дрожь прошла. Сновидения потеряли свою яркость. Он проснулся, и он спасен. Спасен от кошмаров. Но если это был всего лишь сон, а теперь он не спит, почему же у кровати стоит маленький мальчик и смотрит на него? Почему его так хорошо видно в темноте? И почему мальчик так неподвижен и молчалив? И почему теперь он постепенно меркнет... растворяется... исчезает?..
Глаза Грейс Локвуд вдруг открылись. Единственная простыня, укрывавшая ее, была перекручена и измята; одна нога высунулась до колена, так что простыня лежит на бедре. Грейс посмотрела на потолок, в сознании бушевали мысли и образы. Сон... он был так реален; и в то же время так запутан. Стянув измятую простыню с груди, она лежала в темноте, успокаивая дыхание, стараясь осмыслить остатки образов, продолжавших ворочаться в голове, но как ни пыталась сосредоточиться, они разлетались — как сухие листья на буйном ветру. Она вспомнила детские лица, их широко раскрытые глаза и умоляющие, крохотные ручонки, хватающие воздух, словно просящие... кого-то. Но не ее. Она была просто свидетельницей, словно наблюдала чей-то кошмар. Грейс вспомнила огонь, такой яркий, что во сне она заслонила глаза руками. Вспомнила другой вихрь — нет, нет, это был вовсе не вихрь, а каскад кусков человеческой плоти. Грейс содрогнулась, хотя видение быстро поблекло, и его воздействие слабело под воздействием возвращающейся реальности. Но память хранила другие образы, сжавшиеся до смутных впечатлений. Она, наблюдатель, следила за Дэвидом Эшем. Позади него, у группы деревьев, стояла маленькая девочка в белом. На девочке был лишь один носок, что выглядело нелепо, и она тоже смотрела на Дэвида. Девочка улыбалась. Но улыбка ее была неприятной. Грейс не могла понять, откуда знает, что имя девочки было Джульетта.
Она знала, что это Дэвид, еще до того, как открыла дверь. Она знала это даже до того, как он позвонил. До того, как услышала снаружи подъезжающую машину. Она знала, что это он, потому что ждала его. По крайней мере, так она говорила себе, идя к двери. — Дэвид... Он с мрачным видом стоял на крыльце. Нет, не мрачным. Грейс чуть не улыбнулась, когда разглядела. В его взгляде виделась подавленность, под глазами тени. Дэвид Эш выглядел так, будто его посещали призраки. — Можно мне поговорить с вашим отцом? — спросил он. «Боже», — подумала она, услышав подавленность даже в его голосе. — Конечно. Отец в саду. Грейс отступила в сторону, чтобы дать ему пройти, но Эш вошел и встал рядом. Теперь она увидела в его глазах замешательство. И что-то еще, что-то скрываемое, но не совсем скрытое. Она почувствовала, что это страх. — Вы слышали деревенские новости? Страх просочился в нее, запустил длинные холодные пальцы ей в душу; почему-то захотелось отойти и заткнуть уши, чтобы не слышать, что он скажет ей. Что-то в Слите было не так, и ей не хотелось об этом слышать, потому что она разделяла страх, таившийся в Дэвиде Эше. Она не понимала причин этого страха, но не могла и отринуть, преодолеть его. — Я недавно вернулась из муниципалитета, но там ничего не слышала. — Это только что узнали. Хозяин «Черного Кабана» сказал мне в гостинице, что этой ночью в лесу убили лесника. Стрела из арбалета попала ему в сердце. — О Боже! — проговорила Грейс, и Эш протянул руку, чтобы успокоить ее. — Надеюсь, это не Джек Баклер? — Не веря, она покачала головой. — Это был такой добрый человек, так любил животных... — Хозяин назвал мне это имя. Полиция связалась с Джинти узнать, не было ли в баре прошлой ночью незнакомых или кого-нибудь, кто вел себя подозрительно. Он сказал мне, так как ему пришлось им сообщить, что единственный постоялец в гостинице — я. Несомненно, на определенном этапе они захотят со мной поговорить. — Я не понимаю, Дэвид. Вчера кого-то забили чуть не насмерть, несколько недель назад мальчик утонул в ванне — а теперь это. — Мне нужно знать, что еще здесь произошло. Не только недавно, а за последние несколько лет. — Но тут нет никакой связи, все это не имеет между собой ничего общего. — Кроме самого Слита. — Но как это может... Он прервал ее: — Понятия не имею. Но иногда место — это может быть даже комната или дом — приобретает атмосферу, способствующую злу. — Это бессмыслица. — Поверьте мне, такое бывает. Вы не скажете отцу, что я приехал? — Я отведу вас к нему. — Вместо этого Грейс, поколебавшись, сделала полшага к Эшу, так что их тела сблизились. — Вы выглядите... усталым. Вы хорошо себя чувствуете? — Плохо спал, вот и все. «И видел сны, Дэвид?» — про себя спросила она. Не его ли сон она подглядела? — Кто такая Джульетта? — спросила Грейс, на этот раз вслух. Похоже, вопрос ошеломил его. Его глаза на мгновение встретились с ее, скрытый страх, который она заметила раньше, порвал цепи и вырвался на свободу. — Как вы узнали про нее? — Его тон был лишен всяких эмоций, но Грейс ощутила, как по телу его пробежала дрожь. — Вы приснились мне этой ночью, — ответила она. — Странный, запутанный сон, я ничего не могла понять. Я не много запомнила, но знаю, что видела девочку, смотрящую на вас. Она ничего не говорила, ничего не делала, но откуда-то я знала, что ее зовут Джульетта. Возможно, вы говорили с ней или позвали ее по имени — точно не помню. Его холодный взгляд на несколько мгновений приковал ее к месту, потом Эш опустил голову и сказал: — Джульетта была моя сестра. Она утонула, когда ей было одиннадцать лет. Для Грейс это стало еще большим потрясением. Да, она видела воду, она видела, как кто-то тонет; она едва ли не чувствовала, как вода заливает ее легкие. Но девочка была тут ни при чем. Как и Грейс, во сне она была лишь наблюдателем, свидетелем. Грейс обрела голос. — Простите, Дэвид. Я не знала... — Конечно, откуда бы? Она вздрогнула от горечи в его голосе. Эш больше ничего не сказал, и Грейс отвернулась и пошла к задним комнатам. — Грейс. Она остановилась и оглянулась. — Послушайте, и вы меня простите, — сказал он. — Просто, ну... то, что произошло тогда, я бы предпочел забыть. — Я чувствовала это, Дэвид. Сама не знаю, как, но я ощутила часть того страдания, что вы испытали. Наверное, прошлой ночью я видела ваш сон. Ваш кошмар, правильнее сказать. — Вы... — Он посмотрел куда-то мимо нее. — Вы видели его весь? — Там было все так перепутано, и в общем-то ничего не происходило. Падающие листья, детские лица... — Она раздраженно покачала головой. — Ясно я запомнила только девочку. Она была в белом. И что-то еще, не могу точно вспомнить... Ах, да. На девочке был лишь один носок. Довольно глупо запомнить такую вещь. Но, похоже, Эш так не думал. Он с таким напряжением уставился на Грейс, что ей захотелось снова отвернуться и выйти на солнечный свет, потому что никогда еще дом не казался ей таким унылым, даже в день похорон матери. — Вчера вечером вы говорили мне, что не обладаете даром телепатии, — сказал Эш. — Думаю, вы ошиблись. — Если бы обладала, я бы, конечно, знала об этом, — быстро ответила Грейс. — Может быть, этот дар — некоторые называют его проклятьем — большую часть жизни дремал в вас. Может быть, он был у вас в детстве, а потом на годы вы утратили его. Иногда взрослые занятия вытесняют определенные способности. Или, может быть, вы сами отрицали эту способность, потому что боялись ее. Поверьте мне, я один из тех, кто знает правду об этом. — Вы сами телепат. — Это был не вопрос. — Иногда. — Я не думала, что это проявляется иногда. — События — травмы — могут отключить эту способность. — И вы думаете, что это случилось со мной? — Нельзя сказать наверняка. Но вчера, когда я впервые встретил вас у церкви, что-то произошло между нами. — Я ощутила, будто в меня ударила молния. Вы предполагаете, что между нами существует какая-то телепатическая связь? Она вспомнила свое ощущение, когда прошлым вечером входила в ресторан, и схожее чувство всего несколько минут назад, когда Эш вошел в дом, «знание» о его присутствии; ни то ни другое нельзя было назвать ударом молнии, но тем не менее, это было особое ощущение. Эш последовал за ней через прихожую и теперь оказался рядом. Она положила ладонь ему на грудь: — Вам снилась Джульетта, да? Он кивнул. — И прочее. — Какой-то вихрь? Детские лица? — Да. Ему не хотелось подробно описывать все эти ночные, видения. — Что все это означает, Дэвид? Почему я так реагирую на вас? Он коснулся ее пальцев у себя на груди. — Дело не во мне, Грейс. Дело в самой деревне. Здесь что-то происходит, но я пока не пойму, что именно. Три инцидента — смерть Саймона Преддла, вчера парень, чуть не забитый до смерти, а теперь убитый ночью лесник — это три проявления таинственных сил. Метафизическими проявлениями были и призраки, которых видели ваш отец, Эллен Преддл и Рут Колдуэлл. И я. — Вы? — Этой ночью я видел — думаю, что видел — призрак мальчика. У Грейс захватило дыхание. — Саймона Преддла? — спросила она. Эш покачал головой. — Этому мальчику было лет шесть-семь. Я уже видел его вчера, перед тем, как приехать в Слит. Ее пальцы переплелись с его. Ее удивление перешло в недоверие, а оно в свою очередь сменилось тревогой, все в течение быстрых секунд. — Я не уверен, что он был частью моего кошмара, — проговорил Эш, пытаясь убедить самого себя. — Но несколько мгновений он казался совершенно реальным. — Неверующий уверовал. Они вместе повернулись на голос. В дверях в конце зала стоял преподобный Локвуд, свет из сада очерчивал его ссутуленную фигуру. Одна рука тянулась к косяку в поисках опоры. — Отец? Грейс подошла к нему, протягивая перед собой руку, опасаясь, что он сейчас упадет. При ее приближении священник выпрямился. — Со мной полный порядок, дорогая. Но, возможно, работать в саду еще рановато, даже в этот час. Впрочем, ты не принесешь мне стакан воды? — Хорошо, но ты сядь и отдохни. — Сяду. Вы не присоединитесь ко мне на улице, мистер Эш? Пройдя вперед, Эш прищурился — свет из открытой двери бил слишком ярко и только в трех или четырех футах от викария понял, как плохо тот выглядит. Его здоровье, которое и при первой встрече казалось не очень крепким, словно стремительно ухудшилось за ночь. Локвуд заметил удивление в глазах исследователя и устало улыбнулся: — Кажется, вы и сами плохо провели ночь, мистер Эш. Это замечание еще больше удивило Эша. Неужели он так же плохо выглядит, как и викарий? Он сомневался в этом, поскольку знал, что викарий психически нездоров, и тяжесть его болезни усиливалась тревогой за свою деревню. — Ночь слишком жаркая для хорошего сна, — сказал он. — Ах, если бы причина была только в этом! Мне ночь показалась вполне прохладной. Там, на террасе, есть кресла — присядем? Эш вышел вслед за викарием наружу, и Локвуд, усевшись в широкое кресло с толстыми подлокотниками, выдвинул от стола стул попроще. Сама терраса была скромной, с заросшей лишайником балюстрадой и четырьмя ступеньками, спускающимися в сад. Оттуда виднелась беседка, где Эш с Грейс вчера разговаривали, а за ней простирались лес и бывшие владения Локвудов. Не успели мужчины сесть, как к ним присоединилась Грейс. В одной руке она держала стакан воды, а в другой потрепанную соломенную шляпу, какую мог носить крикетный судья. И то и другое Грейс протянула отцу. — Я должен это надеть? — пожаловался викарий. — Нет, если предпочитаешь свалиться от солнечного удара. — Грейс села за стол напротив Эша и подарила ему скорую улыбку, прежде чем обратиться к отцу: — Я хочу, чтобы сегодня ты отдохнул, а потом, думаю, мы сходим к доктору Степли, чтобы он осмотрел тебя. — Ничего подобного ты не сделаешь. Как бы плохо викарий ни выглядел, в его отказе слышалась сила. — Но, отец... — Я сказал нет. Все, что мне нужно — немного отдохнуть, это же предпишет и доктор. Отдых и успокоительное. Боюсь, это все, что может предложить нынешняя медицина. — Он посмотрел на исследователя. — Есть какие-нибудь результаты для нас, мистер Эш? — Слишком рано, — ответил тот. — Но определенно, в Слите происходит нечто ненормальное. — И что же именно? Эш поймал встревоженный взгляд Грейс и понял, что она не хочет без необходимости волновать отца в подобном плачевном состоянии здоровья, но ему не представлялось возможным уйти от прямого ответа: — Для начала, привидения. — Для начала? Пожилой человек чуть повернул голову в сторону, краем глаза наблюдая за исследователем. — Есть и другие инциденты. — Парень, которого чуть не до смерти избил отец Рут? — Да. — И?.. Эш, извиняясь, посмотрел на Грейс: — Этой ночью убит лесник. — Джек Баклер? Неужели наш старый добрый Джек Баклер? — Боюсь, что он. Полиция уверена, что его убил браконьер. Викарий покачал головой, больше с сожалением, чем с недоверием. — Где его убили? — спросил он наконец так тихо, что Эшу пришлось наклониться, чтобы расслышать. — Где-то в бывших угодьях Локвудов. Это произошло этой ночью. — В угодьях Локвудов, — повторил викарий. — Значит, это продолжается. Эш с интересом взглянул на него: — Это продолжается?.. — напомнил он. Локвуд бросил взгляд на дочь, его худое тело напряглось. — Трагедии в Слите, — сказал он Эшу. — Они продолжают косить нас. Эша удивил взгляд, промелькнувший между Локвудом и его дочерью. Он уже открыл рот спросить, но викарий опередил его: — Недавно я подслушал, как вы рассказывали моей дочери, что видели дух мальчика. Вы можете объяснить это? — У меня был кошмар. Возможно, я не до конца проснулся. — Ага, и сон продолжался. Кого вы пытаетесь убедить, мистер Эш, нас или самого себя? Исследователь не смог ответить на этот вопрос. И сменил тему: — Мне нужно провести некоторое исследование истории Слита. В частности, я бы хотел побольше узнать о вас и ваших предках. — Второе замечание подсказал обмен взглядами между отцом и дочерью минуту назад. — О Локвудах? — Грейс была больше удивлена, чем возмущена. — Вы, надеюсь, не думаете, что наше семейство как-то связано с привидениями? — Она сдержанно улыбнулась, подчеркивая полную абсурдность такой мысли. — Я думаю, что поколения Локвудов играли важную роль в истории местной общины. И мне бы хотелось как можно больше узнать о них. Преподобный Локвуд устало покачал головой. — Я бы рекомендовал вам не слишком погружаться в дела давно минувших дней, мистер Эш. Они не могут иметь отношения к происходящему в Слите сегодня. Эш не был так уверен в этом, поскольку многие призраки — или «психические рецидивы», как он предпочитал классифицировать их — были непосредственно причастны к прошлым событиям. Викарий не скрывал своего раздражения, правильно истолковав его молчание: — Какой смысл копаться в старых деяниях и злодеяниях моего семейства? Маленькие деревушки вроде нашей склонны копить обиды из поколения в поколение, и уверяю вас, подобные изыскания не приведут ни к чему хорошему. — Я уже говорил вам, все результаты моих исследований будут строго конфиденциальны. Институт докладывает о них непосредственно клиентам и больше никому. Выражение лица Локвуда говорило, что он далеко не удовлетворен. Викарий с трудом встал на ноги, заканчивая беседу. — Вы позволите посмотреть мне приходские книги? — упорствовал Эш. Светлые глаза пожилого священника не мигали. — Что касается церковных фондов — нет. К сожалению, я не могу помешать вам в поисках других источников информации. С этими словами он оставил дочь и исследователя на террасе одних, гнев на время придал энергию его шагам.
* * *
Они шли по широкой тропе, и Эш представлял, что когда-то этот путь был не так заброшен и вел к поместью Локвудов, расположенному примерно в миле от самих владений. Теперь обочины заросли травой и кустарником, разбегавшимися по изрытой каменистой поверхности. Эш хотел посмотреть на сгоревший дом, бывший когда-то поместьем Локвуд-Холл, и Грейс, хотя и удивленная его просьбой, охотно согласилась сходить с ним туда. Они могли бы съездить к руинам, но Грейс пришло в голову пойти пешком: дорога была слишком разбита, и поездка могла оказаться не очень удобной. На самом деле Грейс хотелось подольше побыть с этим загадочным мужчиной, побольше разузнать о нем, возможно, даже узнать, как утонула его сестра и почему его так встревожило упоминание ее имени. У обочины старой заброшенной дороги трудилась пчела, ее жужжание подчеркивало обыденность дня. Впереди в ясном голубом небе выделывали курбеты зеленушки, а вдали терялись в дымке залитые солнцем лесистые холмы. Как может этот день, размышляла Грейс, не замечать творящегося зла; как эти отвратительные деяния не заражают сам воздух? Что касалось видений прошлой ночи, то дневной свет как-то ослабил их силу, так что они стали смутными и потеряли свое значение. Сам Дэвид Эш выглядел не таким подавленным, как раньше, словно яркое солнце и свежий воздух если и не стерли совсем, то затушевали ночные страхи. Взлетевшая с цветка пчела перелетела через разбитую дорогу, ее полету на мгновение помешало присутствие людей. Грейс и Эш постояли, пока насекомое жужжало вокруг них. — Почему ваш отец возражает против того, что я загляну в историю вашего семейства? — спросил Эш, когда они двинулись дальше. — Думаю, он боится за хорошо упрятанные скелеты, которые вы можете вытащить из разных шкафов. Знаете, как он был сначала взбешен, когда я обратилась в Институт экстрасенсорики? Потом он вроде бы согласился на ваше исследование, пока сегодня утром не узнал, что вы будете копаться в прошлом. — Я так и не понял, почему это должно его беспокоить. — Он не ожидал этого. Он думал, вы установите свои мониторы, или чем вы там пользуетесь для выявления присутствия призраков, составите отчет, посоветуете, что делать, и уберетесь восвояси. — Это не всегда так просто. — Так ему казалось. Но его главная тревога — население Слита. Боюсь, что семейство Локвудов оставило плохой след в истории по отношению к людям, как говорит отец, и он не хочет оживлять старое недоброжелательство. — Заметив интерес Эша, она продолжила: — Среди наших предков были неудачные господа здешних мест, некоторые из них имели совершенно подлую репутацию, и я расплачиваюсь за это. Честно говоря, я никогда не интересовалась историей Слита. Меня отправили в пансион, когда мне было семь лет, и даже на каникулы мама увозила меня куда-нибудь, обычно за границу, а отец оставался выполнять свои обязанности, так что я никогда не чувствовала себя частью местного общества. А последние годы заняли университет и работа за границей. — Мне по-прежнему хочется узнать об этих скелетах у Локвудов в шкафу. Грейс улыбнулась, и он ощутил ее теплоту. — Я же говорю, я сама мало знаю об этом. Да особенно и не хочу знать. — Даже из любопытства? — Ну, рискуя возбудить у вас аппетит, могу сказать, что как-то я услышала, что один из моих предков, Себастьян Локвуд, был большим другом и помощником сэра Френсиса Дэшвуда. Думаю, это заинтересовало меня минут на десять. — Дэшвуда? — Вы, конечно, слышали о нем? — Ее улыбка стала озорной. — Я думала, в Институте есть картотека, содержащая всю информацию об этой выдающейся личности. — Ах, да. Сэр Френсис Дэшвуд, распутник и оккультист, основатель Клуба Адского Пламени, тайного общества поклонников дьявола. Да, ваш родственник попал в милую компанию. — Его фамильное поместье было не так далеко отсюда. Он устраивал свои оргии и сатанинские ритуалы в меловых пещерах, которые сам вырыл. Себастьян Локвуд был членом тайного братства, и в середине восемнадцатого века они всячески позорили эти места. — О, это уже скелет. И этот ваш предок был — как вы это назвали? Скуарсон? — Да. Это моя мать рассказала мне о нем и, помню, очень, сердилась. Не знаю, почему это так ее задевало — мне это показалось забавным. — Не удивительно, что ваш отец не позволяет мне добраться до церковного сундука, особенно если у вас и другие предки того же сорта. Интересно было бы почитать эти записи. — Надеюсь, он был самой паршивой овцой в стаде. Если нет, то к поколению моего отца Локвуды здорово переменились. Я не могу себе представить отца, вовлеченным в нечто подобное, а вы? Эш улыбнулся ей в ответ, хотя улыбка не коснулась глаз. — Думаю, нет. Вы не возражаете, если я закурю? — Даже в такой прекрасный день вам нет дела до загрязнения окружающей среды, не говоря уж о ваших легких? — Это помогает мне думать. — Вы только думаете, что помогает. — Ну ладно, это помогает мне думать, что помогает думать. — В таком случае, на здоровье. — Можете чувствовать свое превосходство. — Он полез в карман и ничего не вытащил. — Эх, что-то мне кажется, что курение сейчас не поможет. — Хорошо. Дольше проживете. — Да, минуты на две. — В свое время вы оцените эти две минуты. — У меня будет время в последний раз закурить. Она рассмеялась, радуясь, что шутливая беседа разрядила напряженность между ними. Но Эш все испортил своим вопросом: — Как долго болеет ваш отец, Грейс? — Уже третий раз вы спрашиваете о здоровье моего отца. Не понимаю, почему это для вас так важно. — Я не говорил, что это так важно. Любопытно, вот и все. — В этом нет ничего таинственного. Здоровье отца стало ухудшаться вскоре после смерти матери, хотя артрит в руках мучит его уже несколько лет. Но только недавно отец так сдал. — Он показывался врачу в последнее время? — Несколько месяцев назад, когда не смог больше выносить моих надоедливых просьб. Истощение, умственное и физическое, несколько повышенное давление — вот вердикт доктора. И артрит не улучшает положения. — Сегодня он выглядел неважно. — Я попросила доктора Степли зайти на неделе посмотреть на него. И не собираюсь предупреждать отца до последнего момента. — Доктор Степли — деревенский терапевт? Грейс кивнула. — Он присматривает за нашей семьей, сколько я себя помню. Думаю, ему пора на пенсию, но он упрям, как мой отец. Наверное, будет продолжать практику, пока не свалится во время обхода. Реактивный самолет высоко в небе виднелся сверкающей точкой и оставлял за собой тонкую, почти призрачную линию. След разбухал и растворялся в разреженном воздухе. — Вот что осталось от Локвуд-Холла. Эш посмотрел, куда указывала Грейс, и увидел вдали серые развалины. Приглушенная зелень холмов позади подчеркивала безжизненность изломанных камней. Эш снял пиджак и повесил на руку. — В прежние дни дом, должно быть, имел величественный вид, — заметил он, вместе с Грейс приближаясь к руинам. — Во многих отношениях — да. Эш взглянул на нее: — Вы как будто не уверены. — У нас до сих пор есть картина с изображением Локвуд-Холла, каким он был в восемнадцатом веке, — и да, я думаю, это было внушительное здание. Но мне оно никогда не нравилось. Его архитектура всегда казалась мне какой-то холодной; возможно, картина просто плохо написана. — Я бы хотел увидеть ее. — Хорошо. Она в кабинете у нас дома. Некоторые восхищаются как зданием, так и картиной, так что мое мнение может показаться вам не слишком заслуживающим доверия. — Довольно часто бывает, что люди ощущают неприязнь к некоторым местам. — К дому моих предков? Я должна бы гордиться его историей, как и его величественностью. — Может быть, на вас влияет сожаление о том, как много Локвуды утратили за все эти годы. — Я не проклинаю судьбу за утрату того, что мы имели. В ее ответе не было резкости, просто твердое убеждение, и Эш решил, что ему это нравится. Эта женщина не хнычет, как новые бедные. Ее саму словно смутила собственная откровенность: — Я показалась вам сварливой? Он не удержался от смеха: — Нет, возможно, просто возмущенной. К ней снова вернулось хорошее настроение. — О, я умею возмущаться. Вам надо послушать, когда отец говорит со мной о религии. После этого мы можем несколько дней дуться друг на друга. — Как вам удалось не стать религиозной? Вам, дочери викария? — Это все равно что жить в магазине кондитерских изделий. Можно потерять аппетит к сладкому, когда кругом его навалом. Под конец и мама чувствовала то же. Хуже того — я думаю, под конец ее тошнило от религии. Но это не значит, что я не верю во Всевышнего или загробную жизнь. Наверное, это догма и ритуал отвратили меня от религии. Кроме того, есть другие тайны, которые нужно решить, прежде чем беспокоиться о смысле мироздания — например, призраки, которых видели в Слите, или то, почему иногда я могу проникать в чужое сознание. Ее последнее замечание остановило его расспросы, на что и было рассчитано. Грейс повернулась к Эшу: — Как я смогла этой ночью участвовать в вашем сне, Дэвид? Как я смогла увидеть вашу несчастную умершую сестру Джульетту, когда до вчерашнего дня ничего не знала о вас? И то, о чем я раньше не упоминала: вы как будто страшно боялись ее... Она увидела, что ее слова произвели на него глубокое впечатление. В глазах отразилась смесь страха и горечи, но когда Эш заговорил, в его голосе была лишь холодная злость: — Я боялся ее шуток, ее отвратительных мелких шуточек. Он пошел дальше, оставив Грейс стоять на дороге. — Вы не можете до сих пор проклинать ее за это, Дэвид, — крикнула она ему в спину. — Теперь, когда ее нет. Вы должны простить ее. Эш остановился и обернулся. — Вы не поняли, — с прежней холодной злобой сказал он. — Она устраивала свои шутки уже после смерти.
Меж широких ступеней лестницы, ведущей к широкому входу в Локвуд-Холл, росла трава, и истинный цвет железных перил скрыла ржавчина. С обеих сторон от входа возвышались почерневшие колонны, а высокие зияющие окна открывали пустоту внутри. Поднявшись по ступеням, Эш увидел рухнувшие внутренние стены, полуобвалившуюся лестницу на верхние этажи, которых больше не было, и темные, искореженные стропила; сквозь крышу виднелось ясное светлое небо. Грейс с ничего не выражающим лицом стояла на самой нижней ступени позади Эша. Он обернулся и подождал ее, но она колебалась. — Грейс! — позвал он, не понимая, почему она не идет. Прогнав все чувства, которые только что занимали ее, она перевела взгляд с открытой двери на него и начала взбираться по лестнице. Эш снова переключил внимание на дом, вытянув шею, чтобы разглядеть то, что было когда-то верхними этажами, и остатки витиеватой каменной балюстрады, идущей вдоль всей крыши. — Можно примерно представить, как это выглядело, — сказал он взволнованно, почувствовав рядом присутствие Грейс. — Я не хочу думать об этом, Дэвид. Я не люблю это место. Когда я прихожу сюда, у меня всегда такое впечатление, что оно что-то замышляет, обиженное этой разрухой. Странно, но у меня появляется такое же впечатление, когда я смотрю на картину, что висит дома. — Вы позволяете преследовать себя воображению, — мягко успокоил ее Эш. — Здесь ничего нет. — Вы ничего не чувствуете? Он заглянул внутрь, его глаза обежали заляпанные стены, обвалившуюся лестницу. — Это просто пустая оболочка. Она обхватила себя за плечи, словно внезапно замерзла. — Мне тоже хочется поверить в это. Даже в детстве я ненавидела это место. Я никогда не прихожу сюда одна, и, к счастью, моя мать вроде бы тоже не любила его. Только отец ходил сюда и иногда настаивал, чтобы я ходила с ним. Помню, как он расхаживал по первому этажу, переходя из комнаты в комнату, и часто, если это было безопасно, закрывал глаза, представляя, как тут было раньше. Он даже что-то напевал, — знаете, один из старинных вальсов, — и описывал мне социальное положение, которое занимали здесь поколения Локвудов. Держась за его руку, я сама воображала их — длинные одежды, напудренные парики, клавесинная музыка. Я чуть ли не слышала смех, разговоры, стук туфель по мраморному полу в бальном зале, когда гости танцевали. Романтика, я знаю, представления девочки о том, как все должно было здесь происходить; но я едва ли не наяву видела их... Она замолкла, удивленная собственными воспоминаниями, и Эш придвинулся к ней. Неуверенным голосом Грейс продолжила: — И мне также представлялись другие... события здесь. Что-то темное... чего я, вероятно, в детстве не понимала... чего не понимаю и сейчас... Он взял ее под руку, и она сначала напряглась, а потом расслабилась, прижавшись к нему. — Какими они представлялись вам, Грейс? — осторожно спросил он. — Вы действительно слышали музыку и голоса? Вам они казались реальными?
|
|||
|