|
|||
Холодный дом 72 страница
Ступальное колесо — длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя по ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В тюрьмах на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо чаще всего не соединялось тогда с механизмом. Ньюгетская тюрьма — центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные преступления.
Сэфрон-хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смит-филд — лондонские районы, населенные беднотой.
Пороховой заговор — неудавшийся католический заговор 1605 года в Лондоне. Сигналом к восстанию должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи Якова I — короля, проводившего антикатолическую политику. 5 ноября — когда были обнаружены бочки с порохом и арестованы заговорщики — отмечается в Англии ежегодным праздником.
Уайтфрайерс — район Лондона, пользовавшийся во время Диккенса дурной славой. Здесь часто скрывались беглые преступники.
Кент... Сэррей. — Кент — графство, ограниченное с севера Темзой, с востока — Северным морем, с юга — Ламаншем и графством Сэррей. Сэррей — графство, часть которого вошла в состав Лондона (южный берег Темзы).
...у достославного «Слона»... — «Слон и Паланкин» — известный до середины XIX века постоялый двор со стоянкой почтовых карет, направлявшихся на юг.
Железное чудище. — Диккенс имеет в виду железную дорогу.
Квебек... Мальта... — Квебек — провинция на востоке Канады, английская колония с 1763 года. Мальта — группа островов на Средиземном море, английские колониальные владения.
Вулидж — район восточного Лондона, где находились Арсенал и Высшее инженерно-артиллерийское училище.
Бат — наиболее фешенебельный курорт английской знати.
...«прошел через газету»... — «Газета» — бюллетень, публикующий списки служебных назначений, постановлений о банкротстве, должностных перемещениях и пр.
Собор св. Петра — Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан. Здесь, в «уголке поэтов», похоронен и Чарльз Диккенс.
Столбенс — исковерканное название Сент-Олбенса — старинного города, находящегося в 20 милях от Лондона на месте римского поселения (V в. н. Э.) Веруламиум.
Бездомный, без матери и без отца... — строки из старинной английской баллады.
...читала о дочери правителя... — Имеется в виду библейский эпизод о воскрешении Иисусом дочери правителя Иевфая.
...долине теней закона... — Диккенс пользуется здесь библейским образом «долины теней смерти», популяризированным английским писателем второй половины XVII века Д. Беньяном (1628-1688) в аллегорическом романе «Путь паломника» (1678-1684).
Аргус — в древнегреческой мифологии стоглазый великан — сторож.
Йорик — певец — герой романа английского писателя Л. Стерна (1713-1768) «Сентиментальное путешествие» (1768).
Бибо — «Я пью» — форма первого лица от латинского глагола «Бибера» (Bibere) — «пить».
Харон — лодочник — перевозчик душ умерших (древнегреч. миф).
«Феникс». — Диккенс называет пожарную машину «Фениксом» по аналогии со сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).
Гайд-парк — самый обширный лондонский парк, расположенный в западной части города, где происходят военные парады и выступления политических ораторов.
...митинга в Манчестере... — 40-е годы XIX века в Англии были отмечены многочисленными рабочими волнениями в Манчестере и других промышленных городах.
«...и скоро вернется к ней...» — строки из популярной в XIX веке английской песенки «Покинутая девушка».
Королева Каролина. — Каролина (1768-1821) — жена короля Георга IV.
Пан — в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель стад. Впоследствии стал символическим божеством, олицетворяющим природу.
Тоунтонская долина — местечко в графстве Кент.
Колесо Иксиона. — Иксион — герой одного из древнегреческих мифов. За оскорбление богини Геры был прикован Зевсом в Тартаре к вращающемуся огненному колесу.
...будто пепел где-то сыплется на пепел... — перефраз слов заупокойной молитвы.
Кеннингтон — район в южной части Лондона.
Монумент — дорическая колонна, воздвигнутая в лондонском Сити по проекту архитектора Кристофера Ренна в память о пожаре 1666 года. Колонна находится вблизи того места, где пожар был остановлен.
...историю ...Дэниела Дансера... а также — историю мистера Ивса... — Дэниел Дансер и мистер Ивc — известные английские ростовщики, жившие в XVIII веке.
Карл Второй (1630-1685) — английский король (1660-1685), в лице которого была восстановлена после буржуазной революции королевская власть и династия Стюартов.
...скованных взглядом василиска... — Василиск — сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее своим взглядом.
...шестьсот пятьдесят восемь джентльменов... — число членов английского парламента во времена Диккенса.
Франкмасон — член тайного религиозного и философского общества франкмасонов (франц. «вольные каменщики»). Организации франкмасонов, выросшие из цеховых корпораций строителей, возникли в Англии в начале XVIII века. Созданные затем во всех европейских странах масонские «ложи» объединяли в XVIII веке людей, не чуждых либеральных и просветительских взглядов. В XIX веке масонские организации были оплотом политической реакции.
Сомерс-Таун — район Лондона к северо-западу от Сити.
Веруламская стена. — Имеются в виду развалины стен древнего римского поселения Веруламиум, существовавшего в Англии в V веке н. э.
Флора (лат. «цветок») — древнеримская богиня цветения и весны.
Дил — город-порт в графстве Кент.
Высокой церкви, или Низкой церкви... — Речь идет о двух направлениях англиканской церкви. Высокая церковь требовала слияния церкви с государством и признавала ряд католических обрядов, отвергавшихся Низкой церковью.
...крови одного нормандского рода... — Старейшая английская знать ведет свое происхождение от норманских завоевателей Англии (XI в.).
Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне, основанная в 1547 году и названная в честь св. Марии из Вифлеема. (Бедлам — искаж. Вифлеем.)
...той неугомонной особы... — Имеется в виду героиня трагедии Шекспира «Макбет» (1606) леди Макбет.
Смешная, правда? — Баккет (bucket)-по-английски ведро.
«Поверьте, когда б эти милые юные чары» — популярный романс на слова известного ирландского поэта Т. Мура (1779-1852).
Дуврский замок — старинный замок в городе-порте Дувре, находящемся в графстве Кент, на берегу пролива Па де Кале.
Авгуры — в древнем Риме жрецы — предсказатели будущего по полету и крику птиц.
Геральдическая, палата — корпорация, объединяющая обладателей дворянских гербов, созданная в Англии по указу короля Ричарда III (1452-1485).
Королевская академия — английская Академия художеств, основанная в 1768 году.
...с видом Венеры, выходящей из волн морских... — Древнеримская богиня любви и красоты Венера, по преданию, родилась, выйдя из морской пены.
...Юпитер, который похищает предмет своей нежной страсти. — Речь идет об эпизоде из древнеримской мифологии: бог-громовержец Юпитер похищает деву Семелу, окутав ее облаком.
Олмэк — здание в центре Лондона, снимавшееся для аристократических балов.
Хайгетская таможенная застава. — Хайгет — северный район Лондона. Название заставы сохранилось за местом у Хайгетских ворот, откуда начиналась Великая Северная дорога, построенная в XIV веке.
....когда сэр Лестер внесет туда билль о своем разводе. — Билль — законопроект, вносимый в парламент. Согласно английскому законодательству дворянину для совершения развода необходимо проведение через парламент так называемого «частного билля».
Дракон Скука — аллегорический персонаж из поэмы крупнейшего английского порта эпохи Возрождения Э. Спенсера (1552-1599) «Королева фей» (1589-1596).
...в битве при Ватерлоо. — Близ бельгийской деревни Ватерлоо в 1817 году англо-прусская армия одержала решительную победу над войсками Наполеона.
...в одном йоркширском поселке. — Йоркшир — самое большое графство Англии, расположенное на северо-востоке страны.
Я, как жена Цезаря... — намек на латинскую поговорку «Жена Цезаря выше подозрений».
«Дом, который построил Джек» — шутливая детская песенка из сборника «Песни нянюшки».
Вавилонское смешение — смешение языков, происшедшее по библейскому сказанию при постройке Вавилонской башни.
Фатима, Синяя борода — персонажи сказок французского писателя Ш. Перро (1628-1703).
Сильфида. — Сильфы — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
...к западу от Ньюмен-стрит. — В западных кварталах Лондона расположены дома знати и крупной буржуазии.
|
|||
|