![]()
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Козявка» М. Карем (перевод Валентина Берестова)Стр 1 из 3Следующая ⇒ «Козявка» М. Карем (перевод Валентина Берестова) На меня ползёт козявка Будто я - какая травка, И садится мотылёк – Будто я - какой цветок. И кузнечики на майке – Скачут – будто по лужайке, И шмели ко мне летят – Будто мёд найти хотят! Исходная позиция: ноги в 6-ой позиции, руки вытянуты вдоль тела, ладошки повёрнуты на зрителя, пальцы рук собраны вместе. (Рис.10) К правильному положению рук приходим с помощью игры «клей» Так как эта комбинация на координацию, то проучиваем её постепенно: сначала руки медленно под счёт, меняя темп, стараясь «убежать» от ребят и непременно хвалить за то, что «не отстали». Стихотворение с игрой «попугайчики» (на повторе) проучивается отдельно. Комбинацию для ног учим отдельно и так же, меняя темп. И всегда исполнять комбинацию с ребятами, не ошибаясь. На втором этапе комбинация для рук делается под стихотворение, так же комбинация для ног. И на третьем этапе соединяем всё вместе. Для ребят постарше, когда они выучат очень хорошо окончательный вариант, есть возможность усложнить: одна рука отстаёт на одно движение от другой, то есть начинает на один счёт позже.
Далее комбинация повторяется до конца стихотворения
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|