|
|||
Тема №2: Термін – основа науково-технічного тексту.Тема №2: Термін – основа науково-технічного тексту. Види термінів і правила їх перекладу. Imagination is more important than knowledge. Albert Einstein Важко сперечатись з цим висловом видатного вченого, але стосовно перекладу науково-технічних текстів він не завжди може стати гаслом. Тексти по спеціальності, з якими ми маємо справу, належать до наукового функціонального стилю. Як відомо, цьому стилю притаманні такі особливості як точність, стислість, доказовість і емоційна нейтральність. Лексична точність насамперед виявляється в термінології. Термін – емоційно нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається в тій чи іншій галузі науки, техніки, мистецтва, тощо для точного вираження понять та назв предметів. Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. Працюючи над перекладом науково-технічної літератури важливо пам’ятати про взаємодію терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. У процесі перекладу терміну визначають 2 етапи: 1) з'ясування значення терміну в контексті; 2) переклад значення рідною мовою. Контекст – конкретний текст, у якому вживається термін. Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент – постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів. У зв'язку з появою нових наук, відкриттям нових явищ виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної, галузевої і вузькоспеціальної термінології. Загальнонаукові і загальнотехнічні терміни – це терміни, які вживаються в декількох галузях науки і техніки (e.g. dead – знеструмлений; measuring device – вимірювальний прилад). Галузеві терміни – це терміни, які вживаються лише в одній якій-небудь галузі знань (e.g. rectifier – eл. випрямляч; gearbox – авто коробка передач). Вузькоспеціальні терміни – це терміни, які характерні для якої-небудь спеціальності даної галузі (e.g. compilative language – обч. компілятивна мова програмування). В умовах, коли потрібно давати назви новим явищам та поняттям, багато загальновживаних слів набувають визначену специфіку, відбувається спеціалізація їх значення при перекладі на іншу мову. Тому терміни повинні зберігати такі риси, як 1) точність; 2) однозначність; 3) незалежність від контексту. Однак, багато термінів мають такі недоліки, як багатозначність (один термін має два і більше значень), синонімію (для одного поняття існують два і більше термінів), протиріччя терміна поняттю, обтяженість мови іншомовними термінами. Починаючи переклад терміну слід пам’ятати наступні правила: 1) кожне слово може виявитись терміном, тому слід пам’ятати про багатозначність (e.g. a bush – заг. значення кущ; тех. втулка, гільза, букса; to burn – заг. значення горіти; тех. різати метал автогеном); 2) необхідно користуватись тех. словником, обираючи те значення, яке стосується відповідної галузі науки або техніки (e.g. a case – заг. значення випадок; мед. історія хвороби; тех. кожух; будів. віконна/двірна коробка); 3) якщо не вдається знайти значення терміну в словнику, то він або нещодавно виник, або не зафіксований, тому що не визнаний як такий; в такому випадку слід скористатись допомогою спеціаліста, інтуїцією або описовим методом.
|
|||
|