|
|||
максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).
Лексика языка деловых документов · Термины, обозначающие реалии социальной жизни гражданина (органы государственного управления, федеральные налоги и сборы, памятники истории и культуры, административно-процессуальное законодательство и под.). · Речевые штампы – словосочетания, часто повторяющиеся во многих официально-деловых текстах и имеющие устойчивый характер (права и свободы, право на образование, иметь право, совершение правонарушения, исконная среда обитания и под.). · Существительные, а также прилагательные, причастия и местоимения в значении существительных, называющие субъекты социальных отношений: не конкретных людей (Иван Иванович Иванов), а граждан, органы власти (истец, ответчик, Российская Федерация, потерпевшие от преступлений, малоимущие), или указывающие на «обобщенный» субъект – любое лицо, оказывающееся в определенной ситуации (каждый, никто, любой гражданин). · Слова и словосочетания указывающие на обязательность закона (имеет право, гарантируются, вправе, обязан, обязательно, обеспечивают, устанавливает, поддерживает и под.). · Архаические по происхождению предлоги и союзы, имеющие нейтральные синонимы (дабы, во имя, в целях, ибо, в силу, нежели, в отношении и под.). · Перифразы – словосочетания, состоящие из глагола и существительного, имеющие нейтральные однословные синонимы (оказывать помощь – помогать, нести службу – служить, наносить ущерб – вредить, относиться бережно – беречь, подвергать пыткам – пытать и под.). · В текстах официально-делового стиля не употребляются оценочные (хороший, плохой, нравится, хочется) и (вводно-модальные слова, выражающие неуверенность, вероятность (наверное, может быть и др.).
1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт: · номенклатурной лексики: o номенклатура наименований: АООТ "Олимп" o номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, o генеральный директор, коммерческий директор; o номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;. · технических терминов. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: o энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника, o аббревиатур: o АСУ - автоматическая система управления; o АИС - автоматическая информационная система; o КПД - коэффициент полезного действия; o НРБ - нормы радиационной безопасности. · сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов: o ГК - Гражданский кодекс; o УК - Уголовный кодекс. o Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций: o МВФ - Международный валютный фонд; o ЦБР - Центральный банк России; o указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий: o 000 - общество с ограниченной ответственностью; o ОАО - открытое акционерное общество; o ЧП - частное предприятие; o МП - муниципальное предприятие; o СП - совместное предприятие. o Сокращается номенклатура должностей: o ИО - исполняющий обязанности. 2. Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации: · продукция - книги, буклеты, доски, гвозди; · помещение - комната, квартира, зал; · постройка - сарай, дом, ларек и т.д., · с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов: · производить расчет - рассчитываться · торговый процесс - торговля · денежные средства - деньги Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений. Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа: При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор". Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку. В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
|
|||
|