Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Послесловие



 

Есть игра под названием Romancing SaGa 2. Изначально она издавалась только на SNES, и, наверное, мало кто знаком с ней (есть также версия для i-αppli). Как вы (возможно) знаете, игры серии Romancing SaGa известны как RPG с нелинейным сюжетом, а во второй версии, вдобавок, введена смена поколений протагонистов. Мне очень понравился этот аспект игры, и хотя в Fire Emblem – Genealogy of Holy War он тоже присутствует, именно RomSaGa2, в которую я играл на несколько лет раньше, глубже всего запала мне в душу.

 

Для японских RPG (и видеоигр в особенности) характерно построение сюжета, при котором игрок воспринимает историю от лица протагониста. Но благодаря вышеупомянутой нелинейности сюжета игры серии RomSaGa позволяли при каждом прохождении получать немного иную историю. RomSaGa 2 сделала ещё один шаг, благодаря смене поколений позволяя игроку самому формировать прошлое игрового мира. В результате игра по масштабам не уступала историческим симуляциям от koei (кстати, мне нравятся исторические симуляции, но они всегда наскучивали мне раньше чем я успевал пройти игру).

 

Разумеется, в Гримгаре это попросту невозможно, но когда-нибудь я хотел бы написать фэнтэзи-новеллу со сменой поколений. Кстати, я был бы не прочь поиграть в игры такого рода, но созданные с помощью современных технологий, кто-нибудь издаёт их? Вообще, когда новая игра из серии SaGa? Я пишу это послесловие в первую декаду декабря 2014 года, и пока никаких сведений нет, но судя по роящимся слухам, что-то затевается. (Вскоре была анонсирована игра под предварительным названием SAGA2015. Ура!)

 

В бытность мою школьником я одно время пытался самостоятельно изучать программирование, но, к счастью, не избрал для себя профессию разработчика игр. Страшно даже подумать, насколько плохи могли оказаться созданные мной игры, и какая незавидная судьба отброса общества ждала бы меня тогда.

 

У меня заканчивается бумага. Редактор К-сан, а также Ширай Эйри-сан, дизайнеры из KOMEWORKS, все кто был занят в производстве и распространении этой книги, а также те, кто сейчас держит её в руках – благодарю вас от всего сердца. Также одновременной с этой книгой выходит третий том моей новеллы «Великий герой –безработный, и что такого», прошу вас также уделить внимание и ей. А на сегодня я откладываю в сторону своё перо. Надеюсь, мы встретимся снова.

 

Дзюмодзи Ао.

***

 

Перевёл vshekn для группы vk.com/nonameteam_grimgar

 

Переводчику достаточно вашей благодарности, но если кто-либо желает поддержать группу материально, то сделать это можно по ссылке:

https://money.yandex.ru/to/+410014228544391

 

Спасибо, что читаете.

 

 


[1] П.п.: В оригинале использовано слово, которое словарь перевёл как «дайка». Это что-то вроде вкрапления пласта другой породы.

[2] П.п: «Комори» – по-японски летучая мышь. В переводе этот момент потерялся, но Киккава часто, дурачась, переставляет слоги в словах, поэтому Харухиро сразу понял что значит «Рикомо»

[3] П.п.: Мимори использует здесь слово «кайтай» – в зависимости от написания это может означать много разного, в частности, Харухиро перебирает в уме «разломать» и «забеременеть»

[4] П.п: от английского dusk realm, закатный мир.

[5] В оригинале Ранта называет меч «ドルフィン» - dolphin, а Мэри поправляет его «イルカ» - дельфин по-японски.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.