|
|||
Благодарности
Написание и публикация книги могут быть долгим и трудоемким занятием, но когда вас, как меня, окружают прекрасные люди, дело идет куда легче, не говоря уже о том, что веселее.
Мне повезло, что мой превосходный агент, Айрин Гудмен, увидела потенциал в моем творчестве и была рядом со мной в тяжелые времена. Она самый лучший из всех агентов, о каких я мог бы мечтать.
Мой агент по зарубежным правам, Дэнни Бэрор, и его дочь и помощник, Хезер Бэрор, не только прекрасные агенты, но и чудесные люди, и я горжусь тем, что они представляют меня во всем мире.
Я благодарен Сули Эрнандесу, моему фантастическому редактору в издательстве «Тачстоун», за то, что он дал мне шанс, когда не было никаких других, и помог мне превратить исходный материал моего сюжета в законченный роман.
Спасибо Стэси Кример, Дэвиду Фолку, Марсии Берч, Келли Боуэн, Джошу Карпфу, Черлин Ли, Эрвину Серрано и всей команде издательства «Тачстоун» за то, что сопровождали новичка на всем пути издательского процесса.
Многие внесли существенный вклад в содержание этой книги и заслуживают особого упоминания. Однако любые ошибки в фактах или деталях, преднамеренные или нет, принадлежат исключительно мне. Хотел бы поблагодарить доктора Марка Эберхардта, профессора химии и геохимии Колорадского горного института, за помощь в вопросах материаловедения.
Спасибо Гэри Браггеру за его советы в области инженерно-консалтингового бизнеса.
Мой хороший друг, хирург-травматолог доктор Эрик ван Итон, любезно поделился со мной своим врачебным опытом.
Мой брат, отставной подполковник Мартин Вестерфилд, бывший военный пилот, предоставил важные сведения о самолетах и полетных процедурах.
Моя сестра, доктор Элизабет Моррисон, куратор отдела средневековых рукописей в музее имени Дж. Пола Гетти, оказала мне бесценную помощь в области древних рукописей, переводов документов и религиозных сооружений.
Мой тесть, доктор геологии Фрэнк Моретти, предоставил крайне необходимую информацию о геологических процессах, а также сделал первые редакторские замечания.
Сьюзен Тунис, моя подруга со времен самого первого конвента «ТриллерФест», сделала критический разбор моей рукописи на раннем этапе ее создания.
Когда я впервые опубликовал электронную версию этого романа, многие читатели-энтузиасты рискнули поддержать неизвестного автора. Не будь их горячей реакции, моя жизнь выглядела бы совершенно иначе, так что хотел бы выразить признательность некоторым из самых первых своих читателей: Т. Дж. Зекка, Кэтрин Уитбрук, Лео Бриккеру, Чарли Роту, Гейле Тиммерман, Гвин Эванс и С. Дж. Данхэму. К сожалению, не могу перечислить всех, кто писал мне и любезно порекомендовал мои электронные книги другим.
И наконец, ничего бы этого не было без решительной поддержки моей жены, Рэнди. Она стала моей опорой, моей группой поддержки, моим слушателем и лучшей моей аудиторией. Мы понятия не имели, куда приведет нас этот путь, но мы знали, что пока мы вместе, он будет полон потрясающих и запоминающихся переживаний. И мы оказались правы. Наша совместная жизнь лучше любого из приключений, которое я в состоянии описать.
[1] 6 градусов по Цельсию.
[2] 32 градуса по Цельсию.
[3] Электрический скутер с двумя колесами, расположенными слева и справа от водителя. Разработка компании «Segway».
[4] Специальные и Параолимпийские игры — не одно и то же, хотя и близкие по форме соревнования; первое предназначено для людей с умственными отклонениями, второе — для инвалидов. Так что Майлс должен был участвовать именно в Параолимпийских играх.
[5] Т. е. генерал-майором.
[6] Быт. 6: 12.
[7] Быт. 9: 11.
[8] Американский архитектор, близкий к деконструктивизму.
[9] Быт. 9: 16.
[10] Быт. 6: 12.
[11] Быт. 6: 17.
[12] Быт. 7: 10.
[13] Быт. 7: 19.
[14] Быт. 7: 23.
[15] Прионы — инфекционные агенты белковой природы, вызывающие смертельные заболевания у животных и человека.
[16] 18 градусов по Цельсию.
[17] Форт Детрик — Центр биологических исследований армии США.
[18] Подземный бункер-убежище для руководства США на случай национальной катастрофы.
[19] Прозвище американской фугасной бомбы GBU-43/B MOAB (масса 9500 кг, длина 9170 мм).
[20] Massacre — резня (англ. ).
[21] Быт. 6: 14.
[22] Марио Андретти — знаменитый американский автогонщик.
[23] Быт. 9: 13.
[24] От английского «Ark» — ковчег.
|
|||
|