|
|||
Шестью днями ранее 8 страницаО, нет! Одной рукой он открыл бумажник и показал удостоверение. Мне понадобилось несколько секунд, чтобы прочесть текст и удостовериться, что на маленькой фотографии изображен стоящий передо мной мужчина. – Полиция Дорсета? – проговорила я, как будто написанное на удостоверении было мне непонятно. «Клара, какая же ты дура! » – Да. – Заместитель начальника полиции? «Ну, разумеется, он из полиции. Иначе откуда он знает всех? Вот почему к нему так уважительно относятся! » Никогда раньше я не чувствовала себя настолько глупо. Дать бы тебе разок! Нет, этого мало. Наступить бы со всей дури тебе на ногу! – Каюсь, виноват, – сказал Мэт. – Я мог бы отправить своих парней обследовать подвал, а сам стоял бы с тобой в обнимку, но этому надо положить конец. Констебль Аткинс, останьтесь, пожалуйста, с мисс Беннинг. Констебль Аткинс подошел ко мне, а Мэт открыл дверь, нагнулся, заглядывая внутрь, и зажег свет. Выкрикивая предупреждения, он стал спускаться по ступеням. За ним двинулись второй констебль и сержант. Мы с Аткинсом остались на месте, прислушиваясь к тому, как три человека ходят в подвале. Через несколько минут в дверном проеме показался Мэт, вошел в кухню и поманил меня к себе. Когда мы оказались в соседней комнате, он повернулся ко мне лицом. Раньше я не видела его таким. – Клара, – произнес он, – в твоем подвале никого нет.
– Мы везде проверили, – продолжил Мэт. – Да там и негде прятаться. Я не сводила с него глаз. Я была уверена. Я слышала, как некто ходил по подвалу. – Должно быть, он как‑ то выбрался из дома. Возможно, через окно, – рассуждал Мэт. – Скорее всего, именно его шаги я и слышал там, в переулке. Я покачала головой. – Он был в подвале, – сказав это, я поняла, насколько упрямой кажусь. – Хочешь, чтобы ребята осмотрели дом? Проверили окна? Поискали следы взлома? Я кивнула, и трое полицейских начали обыскивать мой дом. Я несколько минут выждала и не выдержала: прошла через кухню и распахнула дверь в подвал. – Минуточку! – У меня за спиной стоял Мэт. Я спустилась по ступенькам и стояла, оглядываясь, как будто могла заметить то, чего не заметили трое полицейских и заместитель начальника полиции. Стены в подвале были каменные, местами сырые – недалеко протекал ручей, но в основном сухие, с потрескавшейся штукатуркой. На полу возвышалась груда пластмассовых ящиков, за ними виднелся старый встроенный шкаф, который я использую для хранения инструментов, на стене – полки с ветеринарными принадлежностями. Еще здесь был холодильник. Прятаться негде. И выхода нет. За исключением… В низком потолке подвала был люк. В давние времена, когда еще не было центрального отопления, его использовали для того, чтобы сгружать уголь прямо с улицы. С одной стороны он держался на петлях, еще с двух, противоположных, – на дверных засовах, а с четвертой запирался на висячий замок. Над люком, на улице, стоял большой и тяжелый цветочный горшок. Я подошла и крепко ухватилась за один из старых железных засовов. – Мы проверяли, – начал было Мэт, когда я стала изо всех сил тянуть, но засов заржавел и не поддавался. Мэт, нагнувшись, чтобы не задеть низкий потолок, подошел и отстранил меня. Схватил засов сам и несколько раз попытался рывком открыть. Потом проверил второй засов и навесной замок. Люк не поддавался. – Вероятно, это была крыса, – сказал он. – Скорее всего, водяная. В поселке они не редкость. – Похоже, – согласилась я, хотя была уверена, что крыса не способна издавать звуки, которые я слышала. – Пошли, – бросил Мэт. Мы поднялись по ступенькам. Полицейские были в доме еще минут десять, но, не найдя следов взлома, уехали, пообещав прислать завтра специалиста – поискать отпечатки пальцев. Они были предельно вежливы – подозреваю, из‑ за присутствия Мэта. Однако я была уверена: мне никто не поверил. Мэт мог лишь подтвердить, что слышал мои крики и звуки, которые могли оказаться – а могли и не оказаться – шагами бегущего человека. Никаких следов незваных гостей – только мои голословные утверждения. Даже змея исчезла. Я попрощалась с Мэтом, заперла все двери, проверила окна, накормила совят. Раненый совенок выглядел неплохо. Надо обработать ранку антисептиком, он заснет, и все забудется. Я поднялась в спальню, нашла старую толстую фланелевую пижаму и легла в постель.
Сон не шел. В конце концов я окунулась в тревожное полузабытье, полное кошмаров. На рассвете я увидела не раз повторявшийся сон, которого боялась больше всего на свете. Я в зале с зеркалами. Куда ни повернись – всюду мое отражение. В течение сна отражения все сильнее искажались. Шрамы были уже не только на лице, но и по всему телу. Этой ночью сон был еще страшнее, чем обычно. Каждое зеркало было задрапировано зеленым шелком. Я бежала по залу, в отчаянии ища выход, а какая‑ то сила сбрасывала шелк с зеркал как раз в тот момент, когда я к ним приближалась. Зеркала начинали падать – все, к которым я прикасалась, падали на землю, разлетаясь на мелкие кусочки. Вот я уже больше не в зале с зеркалами. Я в своей кухне. Дорогу мне преграждает завеса из зеленого шелка, и кто‑ то, запертый в подвале, изо всех сил барабанит в дверь. Засов трясется, а дерево вокруг места крепления начинает трескаться. Я должна выбраться из дома, но не в силах пошевелиться. Лежу на полу и отчаянно пытаюсь подползти к двери черного хода, но я беспомощна, как бывает только во сне. Проснулась я вся в холодном поту и поняла, что стук в дверь мне не приснился. Кто‑ то колотил в дверь черного хода. Я сползла с кровати, стянула пижаму и надела спортивный костюм. Я нисколько не сомневалась, что мой утренний гость – Мэт Хоар, питающий надежду застать меня в очередной раз в чем‑ то пикантном, чтобы рассказать в баре новую байку. «Жалкая корова», – станут говорить за кружечкой пива, как будто всякий, имеющий глаза… Я выглянула в окно, но Мэта не было видно за навесом крыльца. Я сошла вниз, решительно настроенная не впускать его в дом. – Вы, свора! Ради Бога, заткнитесь! – крикнула я совятам. Повернула ключ и на несколько сантиметров приоткрыла дверь. У двери стояла Салли. – Завтрак в постель, – прощебетала она. Я промолчала. Однако рассматривала поднос в ее руках. И почуяла исходящий от пего аромат. – Я хотела убедиться, что у тебя все в порядке, – сказала она. – И мне страшно хочется узнать, что случилось минувшей ночью. Я хранила молчание. – Если уж в три часа ночи к дому прибывают две полицейские машины, не может такого быть, чтобы наутро об этом не говорила половина поселка. Просто только я набралась наглости зайти расспросить. И я лучше всех делаю бутерброды с беконом. Вот чем пахнет! Беконом. И кофе. – Я собралась на пробежку, – привычно отмахнулась я. – Ты опоздала на три часа, – ответила она. Я повернулась к часам в кухне. Почти девять утра. – И, по правде говоря, не похоже, что тебе сейчас хочется носиться по окрестностям. Салли была права, и я вернулась в комнату. Салли я не приглашала, но она почему‑ то решила, что может последовать за мной. – Мне нужно одеться, – сказала я. – И я тороплюсь на работу. – Тебе нужно перекусить. Сядь и поешь. Я поняла, что Салли, по‑ видимому, мастерски справляется с капризными пациентами и мне не победить в этом споре. Кроме того, я умирала с голоду. Что случится, если один раз в жизни я опоздаю на работу? Салли налила кофе в две чашки и подвинула ко мне белый сдобный хлеб со щедрой мясной прослойкой. Я уже много лет не покупала белый хлеб и очень редко ела красное мясо. Я и представить не могла, какими вкусными могут быть бутерброды с беконом. – Спасибо, – немного смутившись, поблагодарила я, когда оторвалась от еды. – На здоровье, – ответила Салли. – Ну, давай. Расскажи. Нашли какую‑ нибудь из этих скользких извивающихся тварей? А очаровашка Мэт и правда оказался храбрым и искусным? – Извивающаяся тварь была только одна, – произнесла я, решив не реагировать на последний вопрос. – Змеи совсем не скользкие. Их гладкая чешуйчатая кожа напоминает шелк. Зачем я это сказала? Меньше всего мне хотелось бы обсуждать свойства шелка. – Поверю тебе на слово. Но кто‑ то же проник в твой дом? Что, черт побери, случилось с этими птицами? Я вкратце описала ей события минувшей ночи. Она подвинула ближе ко мне очередной бутерброд – я не стала отказываться – и пошла кормить совят. – Значит, – заговорила она через пару минут, – в нашем поселке кто‑ то проникает в дома и оставляет после себя змей. Зачем? – Мы не можем быть абсолютно уверены, что все происходит именно так, – заметила я, прекрасно понимая, что Салли права. – Перестань, – сказала она. – Ты часто слышала, чтобы змеи заползали в дома? Крайне редко. И вдруг это стало обычным делом, как будто они – домашние мыши. Не говоря уже о том, что неизвестно откуда появляются экзотические виды. Я наблюдала, как она сует дохлых грызунов в нетерпеливо открывающиеся клювики. – Сейчас в поселке все встревожены, – задумчиво произнесла Салли. – За последние две педели я несколько раз обнаруживала, что в мою дверь бросали тухлые яйца. Раштоны и Паулсоны жаловались, что дети барабанят во входную дверь и убегают. Но, заметь, вломиться в дом – совсем другой коленкор. Я знала о том, что в поселке бьют окна. Пару раз мой мусорный бак выворачивали прямо на подъездную аллею, но я не стала обращать на это внимание. Однако Салли права. Вломиться в дом – совершенно другое дело. И ночью меня хватал за ноту совсем не подросток. А Салли тем временем продолжала кормить совят. Делала она это мастерски, учитывая, что ей явно нечасто доводилось кормить осиротевших птенцов. Интересно, а часто ли она кормит таких же одиноких соседей? – Полиция мне не поверила, – наконец призналась я. – Они решили, что я все выдумала. Она посмотрела на меня с недоверием. – Зачем? – Зачем люди придумывают всякие истории о преступлениях? Чтобы на них обратили внимание. – Для человека, который в повседневной жизни старается не привлекать ничьего внимания, это несколько необычно, разве нет? Я не смогла ей ответить, потрясенная тем, что она видит меня насквозь. Она закончила с птенцами, присела за стол и взяла обеими руками свою чашку с кофе. – А Мэт тебе поверил? Я на секунду задумалась. – Не знаю, – призналась я, запнувшись. – Вчера я беседовала с Гарри Ричардсом, – сообщила Салли. Я изумилась, так как забыла, что она знакома с доктором Ричардсом, ведь именно она посоветовала меня ему в качестве так называемого знатока рептилий. – Он рассказал мне – разумеется, под большим секретом – о вашем субботнем визите. О тебе и твоем змеином друге. Кстати, я видела его по телевизору. Чудаковатый парень. – Чудаковатый, – согласилась я. – Если вы оба правы, если Джона убили, а вчера вломились в твой дом, значит… Она замолчала – вероятно, для большего драматического эффекта. Я тоже молчала. Но меня стала невольно колотить дрожь, и я не могла ее унять. – Извини, не хотела тебя напутать. – Я не боюсь, – солгала я. Было видно, что Салли мне не поверила. – Это Шон Норт выдвинул теорию о впрыскивании змеиного яда шприцом, а не я. С фактами не поспоришь, но его предположение, что кто‑ то использовал змею как орудие убийства, все же кажется мне притянутым за уши. Даже если Джона Эллингтона и убили, зачем пытались убить Паулсонов и малышку Хьюстонов? Салли было уже не до смеха. – Не знаю, – призналась она. – Но у человека, готового убивать людей, не говоря уже о грудном младенце, явно значительный сдвиг по фазе, согласна? Я уже думала над этим. Врываться в дома и оставлять там опасных змей – это, вне всяких сомнений, поступок человека с нездоровой психикой. От этой мысли мне стало не по себе. Но еще больше мне не нравилось то, что люди бегут за ответами ко мне. Я ветеринар, имею дело с дикими животными. Все, что происходит сейчас, – вне моей компетенции. – Полиция разберется, – заверила я Салли. – Если будет зацепка, они раскрутят дело. – Не уверена, – сказала Салли, вставая и ополаскивая чашки. – То есть? Она оглянулась через плечо. – Гарри Ричардс был зол как черт, когда мы с ним разговаривали. В противном случае он не стал бы мне все выкладывать. Он сообщил полицейским о ваших с Шоном предположениях, но те, кажется, не приняли их всерьез. Как ни крути, а Шон Норт очень необычный тип, не думаю, что полиция ему доверяет. В прошлом у них случались стычки – кажется, из его дома исчезали змеи. Что‑ то в этом роде. Бутерброды, которые я только что съела, стали комом у меня в желудке. – А после вчерашнего меня тоже будут считать не заслуживающей доверия. – Надо дождаться выводов коронера. Я слышала, он полагает, что ваша теория по поводу концентрации яда весьма субъективна. Он сам кое‑ что подсчитал. По‑ видимому, внезапная смерть от отравления – не такой уж неслыханный случай. К тому же Джону Эллингтону было почти семьдесят лет. – Понятно, – растерянно произнесла я. Интересно, почему бутерброды с беконом стали внутри меня комом? Не хотела я в это вмешиваться. – Салли, а можно задать вопрос? – Давай, спрашивай. – Вы помните Уитчеров? Эделину и Уолтера? – Разумеется. – Она нахмурилась из‑ за внезапной смены темы разговора, но продолжила: – Я пыталась несколько раз заглянуть к ним. Мне очень не нравилось, в каких условиях они жили, – я почему‑ то считала их неприемлемыми. Но меня никогда не пускали дальше входной двери. – Я помню похороны Эделины в ноябре прошлого года, но не помню похорон Уолтера. Может быть, вы знаете, где его похоронили? Может быть, этим занималась больница? – Он скончался минувшей осенью, так? Я кивнула. – Кажется, в сентябре. – Я не могу сразу… а он не завещал свое тело науке? – Завещал. Но разве не было никакого отпевания, поминок? Салли оперлась о раковину. – Клара, а тебе это зачем? – спросила она. Мне следовало предвидеть, что она задаст такой вопрос. Мне очень не хотелось упоминать об этом. Но от Салли так просто не отделаешься. – Вчера ночью, – начала я, не сомневаясь, что моя репутация странной особы неимоверно упрочится, – полицейские спрашивали, узнала ли я мужчину, который проник в мой дом. – А ты? – Сказала «нет». Сказала, что было, темно, а видела я его лишь долю секунды, поэтому ни в чем не уверена. Салли в сообразительности не откажешь. – Но это было не совсем правдой? – подсказала она. Я покачала головой. Это было абсолютной неправдой: я тут же узнала незваного гостя. – Кажется, это был Уолтер, – едва слышно произнесла я, ожидая, что Салли сразу же под каким‑ нибудь предлогом уйдет, посоветовав мне в ближайшее время зайти к местному психиатру. Просто поговорить. Салли молчала. Ее лицо не выражало ни удивления, ни сомнения в моем здравомыслии. Он смотрела так, как будто на самом деле поверила мне. – Почему вас это не удивляет? – спросила я. Почему от того, что меня принимают всерьез, мне ничуть не легче? Казалось, она колеблется. – Нет, удивляет, – заверила она меня. – Но… не очень. – Вы тоже его видели? – Нет‑ нет. Просто болтают всякое. – Что болтают? – Да ерунду. Просто детишки рассказывали. Возле старой церкви и дома Уитчеров ошивается компания подростков. Подозревают, что именно они виноваты в большинстве наших несчастий, поэтому с них стараются не спускать глаз. Кто‑ то из них рассказывал родителям странные истории. Ну, знаешь, как это бывает, когда в доме долгое время никто не живет. Его всегда называют домом с привидениями и… – Они видели Уолтера? Салли явно чувствовала себя неловко. – Видели призрак Уолтера – вот кого. В этот момент солнце, должно быть, спряталось за тучу, потому что в кухне немного потемнело. – Вчера ночью я видела не привидение, – возразила я. Кого я пытаюсь в этом убедить? А ведь он прикасался ко мне. Рукой, похожей на руку мертвеца. Я быстро добавила: – Он оставил после себя мокрые следы. Не говоря уже о змее. – Но если это Уолтер, тогда… ох! – Вот именно. – Ты поменяла замки, когда сюда переехала? Я отрицательно покачала головой, понимая, что поступила непредусмотрительно. Ключи от моего дома могли оказаться у кого угодно. – А следовало бы! – заявила она. Я кивнула. Внезапно эта мысль показалась мне просто отличной.
Я переключила рычаг коробки передач «лендровера» на вторую передачу, но почва была болотистой, и колеса стали пробуксовывать; мне показалось, что дальше нам действительно не проехать. Впрочем, до реки оставалось рукой подать. Можно и пешком пройтись. Я сдала назад и заглушила двигатель. Понедельник, день в самом разгаре, нас трое: Крэг, старший санитар, Саймон, двадцатилетний студент‑ практикант, и я. Этим утром нам позвонили из местного управления охраны окружающей среды. Им сообщили, что возле реки, прямо за поселком, угодил в капкан лебедь‑ шипун. Мы вышли из машины, влезли в высокие болотные сапоги. Все были не в восторге от предстоящей работенки. Лебедь‑ шипун – крупная птица, а вблизи своего гнезда (высока вероятность появления потомства в это время года) он может быть агрессивным. Отловить раненого лебедя – непростая задача. Я взяла с собой сумку, петлю для ловли птиц и большую клетку. Крэг и Саймон вдвоем несли небольшую шлюпку, сконструированную специально для мелководья с быстрым течением. Шлюпка была относительно легкой, чему мы были несказанно рады. Мы подошли к реке – одному из рукавов, протекающих через поселок. К счастью, собачник, заметивший лебедя, сообщил точные координаты, поэтому мы смогли быстро обнаружить птицу. Мы разделились: Саймон пошел вверх по течению, Крэг – вниз. Я осталась на месте, глядя на противоположный берег, являвший собой пологий склон, который постепенно становился все круче и круче. Я видела густо поросший деревьями и кустами берег, а между кронами деревьев, почти на вершине склона, всего метрах в четырехстах по прямой – соломенную крышу дома Уитчеров. Раньше мне никогда не доводилось видеть их дом под таким углом. – Он здесь! – крикнул Саймон. Мы с Крэгом подхватили шлюпку и пронесли ее метров двадцать, пока не оказались рядом с Саймоном. На противоположном берегу среди крапивы, бутеня и бузины с трудом можно было разглядеть лебедя. – Он на островке, – пояснил Саймон, указывая на место чуть выше по течению. – Вон там, где река разделяется на рукава. Чуть выше. Должно быть, там небольшая заводь. Саймон крепко удерживал шлюпку, пока мы с Крэгом не забрались в нее. Потом запрыгнул и Саймон, мужчины (исполненные решимости показать себя настоящими рыцарями, по крайней мере пока не началась опасная работа) сели на весла, и вскоре мы оказались на противоположном берегу. Мы сошли на берег метрах в десяти выше по течению от места, где находился лебедь. Вес лебедя‑ самца может достигать десяти килограммов, а размах крыльев – двух с половиной метров. Они всегда пресекают – агрессивно и непреклонно – любые попытки напасть на их гнездо. Когда мы стали приближаться, лебедь расправил крылья, перья на его шее встопорщились. Он пригнул голову к воде, готовясь к нападению. Эти нагоняющие страх приготовления очень эффективно отпугивают птиц‑ соперников и хищников. Когда мы подошли достаточно близко, я посмотрела на Крэга. – Что скажешь? – спросила я. – Рукой или петлей? Лебедя всегда лучше ловить рукой. Петлю можно обвить вокруг его шеи, но тогда он яростно захлопает крыльями и придется приложить немало усилий, чтобы удержать его. Крэг рассматривал лебедя. – Птица неприрученная, – сообщил он через несколько секунд. – Живет вдали от людей. С ним трудно было не согласиться. Лебедь, который обитает на оживленной реке, привыкает к людям, кормится с рук, относительно дружелюбен. Такого проще ловить рукой. Этот, скорее всего, месяцами не видел людей. – Сначала попытаюсь схватить его рукой, – заявила я. Я почувствовала, как за моей спиной переглянулись Саймон с Крэгом. – Готов? – резко спросила я Крэга. Я шагнула в воду и подошла к лебедю. Оказавшись рядом с ним, на расстоянии вытянутой руки, я бросила ему пригоршню хлебных крошек, которые специально положила в карман. Не в силах противостоять искушению, а может быть, просто проголодавшись, лебедь вытянул шею и начал собирать крошки. Я позволила ему съесть все, потом, подойдя ближе, бросила еще. Остававшийся на берегу Крэг теперь подошел к нам. Оказавшись совсем близко от лебедя, я сделала решительный шаг вперед, правой рукой схватила птицу за шею и прижала лебедя к себе, не давая ему ударить меня крыльями. Он немного поартачился, выворачивал голову, пытаясь ущипнуть меня, но я держала его крепко. Вскоре он успокоился. – Красивый экземпляр! – пробормотал Крэг, стоявший за мной. Все еще встревоженный лебедь вновь начал биться в моих руках, но если лебедя держать так, как держала я, он не может вырваться и ущипнуть. Разумеется, нельзя отпускать его голову, не то можно остаться без глаза. Подошел Саймон и, низко наклонившись, стал шарить в воде. – Вокруг его правой лапы, – сказал он, – обмотано несколько витков стальной проволоки, которая зацепилась за корни деревьев. Рана кровоточит. Не исключен перелом, пока ничего не ясно. Похоже, тут торчит крюк. Он взял проволочную пилу и освободил лебедя. Саймон вышел на берег, принес клетку, и мы посадили в нее лебедя. Отвезем его в нашу клинику, возьмем кровь на анализ, чтобы исключить отравление свинцом, вылечим, а через день‑ другой выпустим там же, где нашли. В шлюпке с лебедем нам было не уместиться, поэтому Саймон и Крэг, установив в шлюпке клетку, погребли назад. Мне же захотелось проверить предположения Саймона о том, что лебедь оказался на острове. Я прошла несколько метров, огибая кусты и молодой орешник, и выяснила, что Саймон прав. Заводь, которую я обнаружила, была всего метра полтора в ширину. Ветви ив сплелись над ней, образуя темный туннель. Между корнями деревьев течение было медленным, виднелись водоросли, а вода пузырилась. На противоположном берегу, перед тем местом, где река делала крутой поворот к поселку, я заметила крысиные норы. За спиной я слышала добродушные подшучивания Саймона и Крэга, которые уже достигли берега. Я пошла вниз по течению, чтобы узнать, как далеко простирается остров. Я прошла метров двадцать растительность на противоположном берегу становилась гуще, деревья выше. Я едва могла различить склоны холма. Ступала я осторожно, на носочках, высматривая следы обитания выдр. Этот остров мог быть отличным пристанищем для них. Но было что‑ то странное в течении воды в заводи. Выше того места, где я стояла, вода текла медленно из‑ за десятилетиями наносимого ила, разросшихся корней деревьев и гниющих водорослей. Но в том месте, которое привлекло мое внимание, вода текла быстро. И даже, казалось, текла в другом направлении. Метрах в трех от меня на противоположном берегу ивы опустили свои ветви прямо в воду. Сквозь них ничего не было видно. Но вода, вытекающая из‑ под листвы, определенно устремлялась на юго‑ восток, в то время как в самой заводи текла в восточном направлении. Я шагнула в воду, намереваясь исследовать глубину канала, проверить, можно ли перейти его вброд. Откуда‑ то из‑ под берега на меня прыгнул шипящий, размахивающий крыльями ворох белых перьев – я набрела на гнездо лебедя‑ шипуна и его рассерженной подруги. Я стала карабкаться назад, услышала, как меня окликает Саймон, и поспешила к ожидающей меня шлюпке.
Ближе к обеду, когда я делала перевязку молодому зайцу с рваной раной на лапе, в окошке процедурной появилась Харриет с телефонной трубкой в руке. Она отчаянно жестикулировала – но это же Харриет! Она всегда так себя вела, решив, что я обязательно должна выйти и ответить на звонок. Непременно! Может, это и не срочно? Я отрицательно покачала головой, кивнув в сторону пациента на операционном столе. К моему изумлению, Харриет отпрянула от окошка и появилась в дверном проеме, подошла к белой доске, висящей на дальней стене, схватила специальный карандаш и, не выпуская трубку из рук, большими буквами написала: «ШОН НОРТ!!! » Харриет никогда не ладила с техникой: так и не научилась нажимать на кнопку телефона «отключить звук». Любой из нас мог обучить ее этому за минуту, но всех веселили ее кривляния. Обычно, находясь в процедурной, я ни с кем не разговариваю, но на этот раз рука сама потянулась к телефонной трубке. – Помешал спасать жизнь несчастному ежику? – протянул Норт с этим своим явно не британским и совершенно ни на что не похожим акцентом. – Месячному зайчонку, – ядовито ответила я. – Чем могу быть полезна? Краем глаза я заметила, что Харриет замешкалась. – Подумал, что вы захотите узнать свежие новости. Я беседовал с кураторами по пресмыкающимся всех больших зоопарков. А еще разослал по электронной почте запросы главным поставщикам и частным коллекционерам. Никто не признался в том, что у них сбежал тайпан. – Почему‑ то меня это не удивляет. – И меня тоже. В любом случае, думаю, полиции следует проверить сухопутные маршруты и паромы, причаливающие к северо‑ восточному побережью. Может быть, частные яхты. В аэропортах довольно хорошо поставлена служба таможенного контроля, поэтому я был бы удивлен, если бы контрабанду удавалось провозить самолетом. Полагаю, что тайпан попал сюда, в Великобританию, но воде, а до того по суше – через Азию, Россию и Восточную Европу. Возможно, даже через Скандинавию. – Вы поделились догадками с полицией? – Я здесь персона нон грата. Каждый раз, когда в Западном Дорсете змея «разгуливает» на свободе, обвиняют меня. Я решил, что в полицию лучше обратиться вам. – Премного благодарна, – бросила я. А почему таким сварливым тоном? Он просто хочет помочь. Кроме того, с кем Норту еще делиться своими предположениями? – Кстати, тайпан – самка. И, как все самки, довольно ворчлива. Харриет продолжала маячить неподалеку. – Отдаю трубку Харриет, – сообщила я. – Кажется, она хочет получить ваш автограф. Я отдала телефонную трубку и снова занялась перевязкой.
Большую часть дня шел дождь, поэтому к вечеру воздух был насыщен запахами земли и травы. Когда я подъезжала к Бурн‑ лейн, низко, даже вокруг машины, носились стрижи. В том месте, где дорога делала крутой поворот, я всегда притормаживала, что в данном случае меня и спасло – прямо посреди дороги стояла на коленях женщина. Она не могла не слышать шума приближающегося автомобиля, но даже глаз не подняла. Внимание этой пожилой женщины было приковано к чему‑ то, лежащему перед пей на дороге. Я остановилась и заглушила мотор. Женщина что‑ то шептала маленькой собачонке, которая тяжело дышала и явно страдала от боли. Я выпрыгнула из машины. Женщина заметила меня и протянула ко мне руки. – Взгляните на мою собаку, – с трудом проговорила она надтреснутым старушечьим голосом. Ей было не меньше восьмидесяти. – Взгляните на моего бедняжку Бенни! Он не может встать. Я присела на корточки рядом с ней. Бедняжка Бенни, грубошерстный бордер‑ терьер, тоже был старым. Выглядел он чрезвычайно больным: мутные глаза смотрели в никуда, кожа под шерстью воскового цвета, дыхание прерывистое. – Он ранен? – спросила я. – Сбила машина? – Нет, – ответила старушка. – Он просто упал. Остановился и свалился. Я не могу его поднять. Бордер‑ терьеры – мелкие собаки высотой сантиметров сорок, да и сама старушка выглядела хрупкой и очень болезненной. – Давайте занесем его в дом, – предложила я, вставая. – Там я его осмотрю. Вы можете встать? С этими словами я наклонилась и бережно подхватила старушку под мышки. Несмотря на теплый вечер, на ней были плотное пальто и красная шерстяная шапка. Где‑ то я уже видела ее раньше, видела эту красную шапку, но не могла вспомнить где. Она тихонько застонала, но не от боли: просто старость и болезни. Я отвела ее к машине. Это оказалось непростым делом, потому что она ни на секунду не желала оставлять своего пса без присмотра. Но наконец мне удалось усадить ее в салон автомобиля. Потом я вернулась за псом. Его поводок оставался пристегнутым к ошейнику. Я крепко обмотала поводок вокруг пасти – нечто вроде временного намордника. – Что вы делаете? Осторожнее! – крикнула старушка, высунувшись из машины так, что чуть не вывалилась из нее. – Я не причиню ему вреда, я ветеринар, – отозвалась я. – Сейчас я его осторожно подниму, потом мы отвезем его домой. Я просунула одну руку под плечо Бенни, а вторую под его таз. Он стал, извиваться, пытался меня цапнуть, но поводок крепко держал его челюсти. Пес был легким как пушинка, я быстро перенесла его в машину и пристроила у старушки на коленях. Она снова начала нашептывать что‑ то ему на ушко. Единственное, что мне удалось узнать, – это ее имя: Виолетта Баклер, и где она живет. Я проехала несколько сотен метров до ее дома на Картерс‑ лейп. С Бенни на руках я последовала за Виолеттой в дом – и вернулась назад во времени. Мы оказались в длинном узком коридоре, с отстающим от пола линолеумом и рваными обоями в пятнах сырости. Мы миновали одну закрытую дверь, Виолетта распахнула вторую в дальнем конце коридора. Я вошла за ней в старомодную комнату, служившую одновременно и кухней, и гостиной. У задней стены, возле двери черного хода, была установлена допотопная раковина, а пространство под ней закрывала грязная занавеска в цветочек. По другую сторону двери стояла электрическая плита, которой лет было больше, чем мне. На месте одной из конфорок зияла дыра, которая за долгие годы обросла грязью и почернела. В буфете, отделанном пластиком, стояла посуда из разных сервизов, чашки и блюдца в большинстве своем были с отбитыми краями и со стершимся рисунком. Еще в комнате имелись два стула, ни на один из которых я не захотела садиться, складной стол, приставленный к стене, и изгрызенная пластмассовая корзина для собаки.
|
|||
|