|
|||
ЧЕРНЫЙ КЛЕВЕР 3 страница— Джон, старина, с добрым утром, — лицо токаря осветила приветливая улыбка. — Кажется, сегодня ты выглядишь куда более здоровым. — Привет, Боб. Да, уже все прошло. — Я вчера за тебя здорово переволновался. Оказывается, ты сбежал домой. Чего к телефону не подходил? — в голосе Райдера послышались обиженные нотки. — Твоя жена сказала, что ты отправился " лечиться" в ближайший бар. — Ты больше ее слушай. Я просто ходил прогуляться. Потом пришел и завалился спать. Теперь я в полном порядке. Слушай, Боб, у меня к тебе есть небольшой разговор. — А что такое? — Не сейчас. Давай во время обеда. Вчера до поздней ночи Спрингс думал, как выкрутиться из складывающейся ситуации. Если его уволят, у него никак не хватит средств на выплату по закладной. На заем в банке можно было даже не рассчитывать. Однако он припомнил, что у его друга Райдера имеются кое-какие сбережения на черный день. Может быть, это будет и несколько нечестно по отношению к старому приятелю — одалживать у него деньги, когда точно знаешь, что потеряешь работу, но Джон решил, что, взяв у Боба взаймы на полгода, успеет за это время устроиться в другое место и полностью выплатит долг, когда подойдет срок. Может быть, придется даже устроиться на куда более низкооплачиваемую черную работу, но долг он вернет, и тогда все стабилизируется. В обеденный перерыв Спрингс, несколько изменив суть вещей и кое о чем умолчав, поведал Райдеру о своих трудностях. Ему даже стало совестно, когда добродушный здоровяк хлопнул его по плечу и воскликнул: — Мать честная, какие проблемы, дружище?! Конечно я одолжу тебе деньги. Неужели я позволю, чтобы моего старого друга выставили из его дома на улицу как какого-то жалкого проходимца? Что ж, дело было сделано. Пряча глаза от смущения, Джон условился после работы зайти с Райдером в банк и все устроить. Спрингс еле дождался конца перерыва, ерзая на месте как на иголках, пока токарь, заходясь от смеха, травил ему разные подцепленные в супермаркете байки. Что ни говори, а положение получалось совершенно некрасивое. Будет полбеды, если Джона всего лишь уволят, когда он знал об этом и все равно пошел на заем. На этот счет он уже договорился со своей совестью, полностью отдавая себе отчет, что успеет вернуть долг. Но будет гораздо хуже, если угроза Харрисона не окажется пустой и следом за ним уволят и самого Райдера. Вот тогда Джон де-факто окажется последней сволочью. Размышлять об этом было очень тяжело, и когда перерыв наконец-то окончился и друзья разошлись, Спрингс едва ли не сломя голову бросился к себе на участок и с головой погрузился в работу, вкалывая в поте лица, чтобы не оставлять своей совести ни единой секунды на атаку. В конце концов, что он мог сделать? Если Харрисон не солгал для красного словца, Райдера так и так уволят. А долг он ему все равно вернет вовремя. И здоровяк не пойдет по миру — у него еще останется достаточно средств. Да и другую работу он себе найдет куда скорее, чем сам Джон. Все это звучало вполне логично и убедительно. Для всех, кроме его совести. Оставшееся время Спрингс проработал относительно спокойно, время от времени мысленно посылая Харрисона ко всем чертям для укрепления своих душевных сил. Райдер без всяких проволочек снабдил Джона необходимой суммой. Теперь вопрос с закладной будет улажен. Завтра — пятница. Срок, означенный коммерческим директором, истекает. Что ж, значит, закончится его последняя неделя на этом заводе, на котором он уже проработал без малого… О, да. Неужели так долго? Кто бы мог подумать… Как быстро летят годы! Вечером Джон вернулся домой с какой-то гранитной невозмутимостью. Выбор сделан. Трудный, неприятный, особенно по отношению к Бобу, но все же сделан. А моральной компенсацией послужит выражение лица Харрисона, когда он завтра пошлет его куда подальше, посоветовав засунуть свое предложение в наиболее подходящее для этого место. Переступая дверной порог, Спрингс твердо решил больше не пить. Он выпутается из этой передряги, но больше не допустит, чтобы что-нибудь подобное произошло по его собственной вине. Однако, как выяснилось, его беды на этом не закончились. — Джон, звонил Майкл, — сообщила Маргарет, накрывая на стол. — Как у него дела, все в порядке? — спросил Спрингс, принюхиваясь к ароматам из кастрюли. — В отличие от тебя — да. К счастью, наш сын не такой непутевый лоботряс, как его папаша. С учебой у него все отлично, и с подработкой тоже. — Интересное замечание. Если он похож на меня почти как две капли воды, но я при этом никчемный болван, а он — мистер успех, то как эта логика укладывается в твоей голове? — заметил Джон, дожидаясь, пока супруга нальет ему глубокую тарелку супа. — Потому что от тебя ничего кроме внешности он и не унаследовал, — съязвила жена, откладывая половник. — Слава богу, все остальное нашему сыну досталось от меня. — Что, правда? — хихикнул Джон, приступая к первому. — Что-то я не видел у вас дипломов, моя дорогая миссис Спрингс. Должно быть, свидетельства ваших жизненных успехов, равно как и большого ума, вы прячете в глубочайшей тайне. А простой поварихой работаете исключительно из скромности, не так ли? — Вот сейчас простая повариха отнимет у тебя твою простую еду, и будешь ты жрать размороженные полуфабрикаты, бессовестный ты негодяй, — оскорбилась Маргарет. — Да ладно, ладно! Не злись, — хмыкнул Джон, побаиваясь, что супружница, чего доброго, и впрямь исполнит свою угрозу. — К счастью, Майкл выбьется в люди и не будет всю жизнь корпеть у плиты или станка. Так что нам с тобой надо бы радоваться, а не выяснять, кто из нас двоих хуже. Маргарет немного поворчала и успокоилась. Принимая у мужа пустую тарелку, она принялась рассказывать о своем телефонном разговоре с сыном. Слушая ее болтовню, Джон уплетал второе, чередуя его с салатом, и мысленно пытался себе представить, как там поживает его единственный сын. Кажется, у него и впрямь все в порядке. Жаль, что он не смог перекинуться с ним парой словечек. Ну да ничего, в другой раз успеется. Насыщающийся желудок распространял по усталому телу благостное тепло. Джон, впившись зубами в сочную отбивную, принялся усердно рвать ее клыками, проглатывая большие куски словно изголодавшийся волк. Он очень любил мясо, особенно с парой баночек хорошего пива или глотком доброго виски. Но теперь он будет обходиться без алкоголя. Кстати, его сварливая женушка этого даже не заметила. Спрингс с досадой покосился на супругу. — … И теперь какой-то умник решил, что оплату за обучение следующего года надо вносить не как прежде, а еще до конца текущего, ты представляешь? — продолжала говорить Маргарет. — Я уж не знаю, как они там провернули это дело так, что на них не спустили юристов. Довольно ловкий ход по отношению к тем, кто за будущий год уже был вынужден заплатить, а текущий из-за неуспеваемости закончить не сумеет. — М-м-м? — промычал Джон, пытаясь сообразить, о чем толкует жена. — Майкл просил помочь. Он не хотел нам сообщать, что в этом году придется вносить плату за обучение на несколько месяцев раньше — рассчитывал заработать деньги сам. Но у него не получилось. Последний срок — через две недели. Я прямо чувствовала, как ему неловко было говорить мне об этом, но у бедняжки не осталось другого выбора, кроме как просить нас о помощи. До Спрингса вдруг дошло. Супруга, только что озвучившая сумму, которую надо было внести самое позднее через две недели, иначе этот учебный год станет для их сына последним, услышала за спиной какие-то странные звуки. Резко обернувшись, она взглянула на Джона и ужаснулась выражению его лица. Однако, в силу своей профессии, она быстро сообразила в чем дело. Кажется, муж основательно подавился своим любимым блюдом и теперь пытается отдать богу душу прямо у нее на глазах. Когда Джон отдышался и пришел в себя, Маргарет уже наливала ему небольшую порцию виски. — На, дорогой, выпей. И больше не пугай меня так! — сказала она испуганно-сердито, протягивая мужу стаканчик. Ни говоря ни слова, Спрингс одним махом проглотил содержимое и красноречиво посмотрел на жену. Та вздохнула и снова наполнила стакан, который отправился вслед за первым. — Если ты задумал покончить с собой, то мог бы выбрать для этого какой-нибудь другой способ, и уж точно не у меня на глазах, — проворчала Маргарет, озабоченно глядя на мужа. — Я что, не заслуживаю слов благодарности? Не окажись я рядом, ты наверняка бы отправился на тот свет! Она была недалека от истины, и Джон это прекрасно осознал. Он бормотал какие-то выражения своей признательности, но голова его шла кругом. Мир под ногами, уже обретший более-менее хоть и тонкую, но твердую почву, в очередной раз рухнул. Перед глазами все вмиг померкло, и Джон не мог сказать с уверенностью, что послужило тому причиной — грянувшее как гром среди ясного неба известие, или же то, что он подавился здоровенным куском жаркого, настолько прочно застрявшим у него в глотке, что если бы не своевременная помощь Маргарет, он, скорее всего, отправился бы в мир иной. Хотя, возможно, это было бы для него самым лучшим исходом. Маргарет не очень-то понравились его несвязные и сумбурные высказывания, словно они исходили от человека, пребывающего мыслями в каком-то другом месте, но она подумала, что муж просто здорово перепугался и еще не пришел в себя, и решила его простить. Остаток вечера в душе Джона царил настоящий ад. Неожиданно свалившаяся на его голову в самый последний момент беда практически полностью парализовала его душевные силы, которые за последние дни слишком часто подвергались испытанию и не выдержали очередного удара судьбы. Теперь он просто не знал, что делать. Его ум лихорадочно искал выход, но никак не мог его найти. Спрингс почувствовал, как им овладевает глубокое, бескрайнее отчаяние, черное как смола и холодное как лед. Харрисон… закладная… заем у Райдера… сын… Что же теперь делать? Господи, будь проклят тот день, когда он купил в магазине ту злополучную бутылку виски, за распитием которой их и застал коммерческий директор! Нет, будь проклят тот день, когда он впервые попробовал спиртное! Сгустилась ночь. Маргарет давно уже тихо посапывала, повернувшись на бок, а Джон все лежал, уставившись глазами в темный потолок. Он мог пожертвовать работой. Даже домом! Мог ввести в заблуждение друга. Но он не может пожертвовать будущим своего сына! Черт побери! Проклятье! И какого дьявола он поспешил внести одолженные ему деньги по закладной? Зачем он так поспешил? Теперь их уже не вернуть, а у него не остается достаточно средств, чтобы внести плату за обучение Майкла. И взять деньги более негде. Не в грабители же подаваться, в самом деле! Часы на тумбочке тихонько отщелкивали минуты, превращавшиеся в часы. Джон так и не завел электронные, предпочитая старый добрый механический будильник. Жена поначалу протестовала, раздражаясь по утрам из-за его дикого металлического лязга, но потом привыкла. Однако сейчас тихое тиканье гремело в голове Спрингса кузнечной наковальней. Он еле подавил в себе отчаянное желание накрыть будильник подушкой. Джон уже не лежал, уставившись в потолок, а отчаянно ворочался с боку на бок, каким-то чудом до сих пор не разбудив спящую супругу. Господи, но что же теперь делать?! Если бы он не потерял работу, то деньги, одолженные у Боба, аккурат мог бы переслать сыну, а по закладной… По закладной он успел бы заработать. А успел бы? Джон принялся считать, но арифметика в его разгоряченной, измученной душевными терзаниями и бессонницей голове превратилась в настоящую пытку. С полчаса Спрингс пытался совершить математические подсчеты и под конец пришел в совершенное неистовство. Чувствуя, что его мозги вот-вот закипят, он бросил это удручающее занятие, тем более что какая нынче разница? Самое парадоксальное, что даже если теперь он примет возмутительное и бесчеловечное предложение Харрисона, то это ему никак не поможет — у него не будет необходимой суммы в срок. Так что уволят его завтра или нет — разница невелика. Джон живо представил себе лицо коммерческого директора. Тот, должно быть, и впрямь решил, что заставит слесаря сделать ему кое-какое одолжение. Увы, мистер Харрисон, даже если скрепя сердце Джон захочет выполнить ваше омерзительное поручение, это ему ровным счетом ничего не даст! Так что… Или даст? В голове Спрингса вдруг промелькнула одна мысль. В конце концов, что он теряет? Ровным счетом ничего. Что бы он ни сделал, что бы он ни сказал — хуже уже не будет. Но раз дело поворачивается таким образом, попробовать стоит. Какого черта?! Что-что, а за будущее своего сына он будет бороться до последнего! Приняв решение, Джон не заметил, как забылся беспокойным сном. Ему грезилась всякая тревожная муть, сквозь которую слышались чьи-то невнятные, далекие голоса. Перед внутренним взором мелькали расплывчатые образы, быстро сменяя один другой так, как будто он за кем-то гнался и никак не мог догнать. Потом вдруг, словно из ниоткуда, послышался странный плеск воды — не шелест морских волн и не веселое журчание речных струй, а глухой и мертвенный, словно в стоячий и заболоченный пруд уронили что-то очень громоздкое. Затем пришло ощущение холода. Джон отчаянно пошевелился, пытаясь вырваться из его цепких объятий и… вскочил на кровати. Было утро. Сквозь щель в задернутых шторах прорывались яркие солнечные лучи, в которых водили затейливые хороводы многочисленные пылинки. Жена уже встала и шуровала на кухне, готовя завтрак. Будильник показывал без четверти подъем. Джон встряхнул головой, отчаянно и мрачно зевнул, потер опухшее с недосыпу небритое лицо, покинул измятую постель и прошаркал в ванную комнату. Смутные образы, навеянные его тревожными и удручающими мыслями, быстро растворились в ярком свете, отраженном от белого кафеля, а звук бегущей из крана воды выдавил из ушей глухой, тревожный плеск. И лишь два далеких, странных желтых огонька еще какое-то время непостижимым образом будоражили утомленное сознание, как будто солнечные блики в отражении зеркала. Потом и они исчезли. Явившись на завод, Спрингс незамедлительно проследовал в приемную коммерческого директора. Секретарь с совершенно невозмутимым видом уже шелестела кнопками компьютера так, словно никогда и не прекращала этого своего занятия с тех пор, как Джон видел ее в последний раз. — Мне нужно увидеть мистера Харрисона, — буркнул Джон, подойдя к ее стойке и забарабанив по ней пальцами. — Одну минуту, — бесстрастно отозвалась секретарь, почему-то не произнеся свое обыденное " вам назначено? ". Она сняла трубку внутренней связи. — Мистер Харрисон? Сэр, к вам пришел мистер Спрингс. Да? Слушаюсь, сэр. Джон поднял бровь. — Можете проходить. Мистер Харрисон ожидает вас, — сказала секретарь, так и не проявив интереса к персоне посетителя, и вновь занялась своим делом. Мрачно усмехнувшись краешком рта, Джон прошел в кабинет. — Я ждал вас вчера, — сухо сказал Харрисон, когда слесарь приблизился к его столу. — И вам доброе утро, сэр, — ответил Джон. Коммерческий директор бросил на него быстрый взгляд. — Доброе, — буркнул он, помедлив несколько секунд. — Так что вы надумали, мистер Спрингс? Присаживайтесь. — Я был намерен дать вам отрицательный ответ, — сказал Джон, оставаясь стоять напротив Харрисона. — Вот так? — неприязненно произнес тот, откидываясь в своем кресле и прищуриваясь на слесаря. — Да. Но обстоятельства складываются таким образом, что теперь я не могу себе этого позволить, — продолжил Джон, ничуть не смутившись. — Неужели? — хмыкнул Харрисон, криво улыбнувшись. — Значит ли это, что вы согласны? — Отнюдь, — неожиданно сказал Спрингс. Харрисон изменился в лице. — Вы что, издеваетесь надо мной?! — раздраженно воскликнул он. — Никоим образом. Видите ли, если я откажусь, вы уволите меня. Это плохо. Но если я соглашусь, и вы НЕ уволите меня, для меня совершенно ничего не изменится. — Это как? — оторопел Харрисон. — Мистер Спрингс, извольте говорить понятным языком, иначе я могу сделать нелицеприятные для вас выводы. — Все очень просто. Мне нужны деньги. И нужны срочно. И заработать я их попросту не успею, даже если не потеряю работу. — Вы что, хотите, чтобы я дал вам денег? — изумился Харрисон, чуть не потеряв дар речи. — Да вы в своем уме?! — Разумеется, нет! — пожал плечами Харрисон. — Но деньги нужны для моего сына. Смею вас заверить, что если бы не это обстоятельство, я бы никогда не согласился на подобное предложение, которое мне кажется просто ужасным. Но у меня нет выбора. Однако если я не смогу помочь моему сыну, то и делать я ничего не стану. — А что там случилось с вашим сыном? — не удержавшись, полюбопытствовал Харрисон. Джон коротко пояснил. — А-а. Понятно. Но при чем же здесь я? — нахмурился коммерческий директор. — Все очень просто. Мне нужно, чтобы фирма дала мне кредит в счет будущей заработной платы. Если я останусь на своем рабочем месте, я с легкостью выплачу его за несколько месяцев, не так ли? — сказал Джон, чуть закусив губу. Харрисон открыл было рот, но промолчал. — Все просто, сэр. У меня нет причин соглашаться на… на то, на что я не пошел бы в любом другом случае, если это не спасет положение, в которое я попал, — пояснил Джон. — Так что если вы хотите, чтобы я оказал вам эту услугу, то окажите ее и мне. А уж со своей совестью я как-нибудь договорюсь. Ради сына… — Я уже и так оказываю вам услугу, не увольняя вас за пьянку на работе, — заметил Харрисон. — Возможно. Но, как я уже сказал, мне это ничего не даст. Уволите вы меня или нет — в конечном счете это ничего не изменит. — Но ведь я могу обратиться и к другому человеку, — снова прищурился коммерческий директор. — Как пожелаете, — пожал плечами Джон и отвернулся в сторону с несколько безразличным видом. Харрисон задумался. Некоторое время тишину в кабинете не нарушало ничего, кроме привычных звуков за окном. Спрингс по-прежнему стоял напротив стола, изучая потолок и люстру в стиле модерн. — Что ж, ваши слова не лишены смысла. Возможно, я смогу устроить для вас все необходимое, если вы преуспеете, — сказал наконец Харрисон. Джон посмотрел ему в лицо, но, на удивление, не увидел на нем ни тени подвоха или недовольства. Кажется, коммерческий директор говорил совершенно искренне. Спрингс не знал, что вначале Харрисон, возмущенный неожиданным нахальством слесаря, собирался тут же вышвырнуть его вон. Но неожиданно в его памяти всплыла отвратительная морда гнусной сиамской твари, которая жмурилась и мурлыкала на руках его бывшей и отвратительно шипела, раззявя свою прожорливую пасть и обнажая клыки, стоило ему лишь только приблизиться. Должно быть, всплыла под влиянием очередного ворвавшегося в окно кошачьего завывания. Вспомнилось Тому и отчаянное унижение, которое он испытал, когда, насилу начав исполнение супружеской обязанности, вдруг увидел перед собой ее наглые голубые глаза — блохастая дрянь прыгнула на кровать в самый неподходящий момент и мерзко зашипела. Надо ли говорить, что у него тут же испарился весь соответствующий настрой? Он требовал немедленно убрать из спальни это животное, а его бывшая лишь смеялась и говорила, что удовольствие, которое ей приносит присутствие любимой кошки, несоизмеримо больше тех жалких потуг, на которые способен мистер Харрисон. Удар по мужскому самолюбию был очень болезненным, но хуже всего было то, что проклятая зверюга повадилась пробираться в спальню каждый раз, когда Харрисон пытался уединиться там с супругой. Том стал так нервничать, что его возбуждение быстро сходило на нет даже тогда, когда ему уже ничто не мешало. Тем паче что его бывшая уже откровенно начинала язвить насчет его мужской силы. Все это сказывалось на психологическом состоянии самым плачевным образом. Перед разводом она уже не называла его никак иначе, как " мой дорогой импотент" … Чертова сука! Будь проклята ты и твоя гнусная тварь! Харрисон и сам не мог отдать себе отчета, ненавидел ли он кошек всю свою жизнь или же это чувство возникло под влиянием его стервы-жены и ее когтистой питомицы. Но ненавидел он их всей душой, и теперь хотел как следует поквитаться. Под влиянием подобных размышлений он нашел выдвинутое Спрингсом условие совершенно пустяковым, тем более что платить коммерческому директору придется отнюдь не из своего кармана. По правде говоря, если этот слесарь избавит Харрисона от ненавистных животных, то он вправе рассчитывать на куда большую благодарность. Сама мысль о том, что он отыграется за все свои унижения, грела его душу как нельзя лучше. — Думаю, я смогу вам помочь, — повторил Харрисон, доброжелательно кивая. — Мне бы хотелось получить этот кредит до того, как я… Как я соглашусь приступить к вашему поручению, — добавил Джон, выжидающе глядя на начальство. — Это даст мне известные гарантии. По лбу коммерческого директора промелькнуло было облачко недовольства, но он быстро нашел, что требование вполне справедливо. — Хорошо, я все устрою, — сказал Харрисон, делая какую-то пометку в ежедневнике. — Сэр? — Я вас понял, мистер Спрингс. Можете идти. Думаю, что уже на будущей неделе все будет улажено. Но смотрите, не подведите меня! После этого я уже не потерплю никаких уверток и отказов. Вам это ясно? Джон хмуро кивнул. Прошло несколько дней. В среду его снова вызвали к Харрисону. Джон уже знал, что коммерческий директор не обманул. — Ваше заявление на кредит удовлетворено, — сообщил Том Харрисон, едва слесарь переступил порог его кабинета. — Все необходимые бумаги оформлены. Подпишите здесь и здесь, и завтра же на ваш банковский счет поступит запрошенная сумма. Джон взял протянутую ему дорогую перьевую ручку и подписал бумагу в указанных местах, бегло ознакомившись с ее содержимым. — Отлично, мистер Спрингс, — сказал Харрисон. — А теперь я хотел бы услышать, что вы намерены предпринять касательно моего особого поручения? Джон озадаченно потер в затылке. Несмотря на то что он прекрасно понимал, на что согласился, он до последнего момента гнал от себя мысль о том, что будет делать, когда придет время. Для его души это было слишком невыносимо. — Н-ну… По обстоятельствам. Вы же понимаете, что это не так просто. Разными методами… — Понятно. Я хочу, чтобы в этом вопросе не было ни малейших недоразумений — эти твари не должны вернуться. Вам не удастся просто уговорить их уйти. Вы понимаете, чего именно я от вас хочу? Эти животные должны исчезнуть раз и навсегда! Джон тяжело вздохнул и уныло кивнул головой. — Отлично, — заключил Харрисон. — Однако я совершенно с вами согласен, что это не так просто сделать. Возникает вопрос — куда их всех девать? Даже если не принимать во внимание, как вы их всех переловите — это я оставляю на усмотрение вашей изобретательности. Разумеется, можно вывозить зверье куда-нибудь подальше за город, но… Зачем нам излишние трудности? Работа вам предстоит большая, придется изрядно повозиться. Думаю, я могу подсказать вам неплохую идею. — Сэр? — Идемте со мной. Спрингс шел за Харрисоном по заводской территории. Они миновали несколько корпусов и множество длинных складских помещений. У Джона на душе было довольно паршиво. Он все никак не мог взять в толк, куда его ведет коммерческий директор. Тот же как ни в чем не бывало разговаривал совершенно спокойным тоном о всяких обыденных вещах — фирме, заводе, производственных планах и кадровых вопросах. Разговаривал словно со старым знакомым, даже на секунду не упоминая то дело, которое столь странным образом вело сейчас их обоих в неизвестном Джону направлении. Вскоре Спрингс начал понимать, куда они держат путь. Удаленная часть заводской территории содержала старые, пришедшие в негодность постройки и ветхие здания. Сквозь их прохудившиеся, насквозь проржавевшие крыши виднелось глубокое синее небо, а в выбитых окнах гуляли ветер и голуби. Чуть в стороне проходила тропинка, по которой срезали путь жившие в предместьях заводские работники. Им было удобнее проходить здесь, чем выбираться через проходную и потом описывать огромный крюк туда и обратно. Одно время администрация пыталась бороться с подобными хождениями, а потом махнула рукой — сотрудники все равно продолжали ходить проторенной тропкой, а отмечались они все равно по приходе на рабочее место, а не на проходной. Местность в этой части территории буйно заросла бурьяном и кустами, которые зеленели среди каких-то развалин и груд строительного мусора. Здешние постройки давным-давно признали аварийными и забросили, выстроив новые корпуса, но старые здания так и не снесли. То ли пожалели денег, то ли просто руки не дошли. Заводская жизнь постепенно переместилась в сторону, расширив принадлежащую фирме территорию, а от прежних владений остались лишь с каждым годом все более разрушающиеся объекты, чернеющие обнажившимися балками и проемами окон. Пару раз этот участок земли вновь пытались освоить и реконструировать, но пока из этого ничего не вышло. Одним из этих свидетельств и оказалось то место, куда в конце концов Харрисон привел Спрингса. Много лет назад предыдущий директор завода затеял было строительство новых очистных сооружений. По его проекту это должно было быть довольно большое здание, оснащенное всем необходимым по самому последнему слову техники. Однако совет директоров довольно быстро признал эту идею слишком затратной и не приносящей ровным счетом никакой прибыли. Проект прикрыли, а излишне озабоченного проблемами экологии директора от греха подальше перевели на другую должность, и больше он на заводе не появлялся. Напоминанием о том времени был глубокий котлован, вырытый в дальней части заброшенной территории. Харрисон подошел к самому краю и остановился. Вокруг котлована разрослись кусты и низенькие деревца, а в противоположном его конце заросли напоминали настоящий лес, ибо там деревья росли с тех самых пор, как эта земля стала принадлежать фирме. Сваленные в сторонке бетонные плиты потрескались от времени, а на их нагревшейся на солнце поверхности нежились многочисленные ящерицы. Место казалось совершенно заброшенным, но почему-то даже мелкие пичуги не перекликались в раскидистых кустах на разные голоса, хотя еще пару сотен футов назад буйную зелень наполнял их веселый щебет. Сочная трава густыми прядями свисала с глинистых берегов. Котлован был заполнен водой. Едва лишь бросив взгляд на темную гладь, Джон понял, что задумал коммерческий директор. С невольным ужасом он обвел взглядом заболоченную по углам поверхность, которая отзывалась мелкой рябью на время от времени налетавшие порывы легкого ветерка. Еще минуту назад сегодняшний день казался ему особенно жарким, но здесь, на краю котлована явственно ощущался холодок. Харрисон так же внимательно осмотрелся и удовлетворенно хмыкнул. — На мой взгляд, это место как нельзя более кстати подходит для воплощения вашей задачи, — сказал он, подталкивая носком ботинка мелкий камешек. С тихим стуком прокатившись по сухой потрескавшейся глине, камешек сорвался с обрыва и плюхнулся в воду, уровень которой находился в шести или семи футах внизу. И гораздо больше их было от поверхности до глубокого илистого дна. — Значит, вы действительно хотите… — голос Джона дрогнул. — Да, я хочу, чтобы вы избавились от этих тварей раз и навсегда, — жестко сказал Харрисон, сплюнув в темную воду. — Но разве так можно… — тихо прошептал Спрингс. — Чтоб я этого больше не слышал! — холодно бросил коммерческий директор. — Вы дали свое согласие и — более того — получили обещанные мной деньги. Если теперь вы пойдете на попятную, я заставлю вас сильно об этом пожалеть! Это понятно? Джон с усилием кивнул. — Хорошо. Я распорядился выдать вам все, что понадобится. Можете не стесняться спрашивать все необходимое — вы все получите. Равно как и в столовой, ибо я не пожалел бы для такого дела и хорошей приманки. Харрисон пояснил, к каким людям может обратиться слесарь за всем тем, в чем у него может возникнуть нужда. Джон молча слушал, не в силах оторвать глаз от глубокой черной воды. — …В сроках я вас не ограничиваю, — продолжал Харрисон, — однако и затягивать не советую. В любом случае я пойму, если вы решите водить меня за нос или будете выполнять свою работу спустя рукава. Этого я вам категорически не советую. Насчет времени не беспокойтесь. Разумеется, вам придется поработать и сверхурочно, но я устрою так, что вы сможете заниматься этим делом и в рабочее время. Как это организовать — это уж моя забота. Когда все наставления была закончены, Харрисон собрался уходить. — Кстати, надеюсь, мне не надо объяснять, чтобы вы действовали достаточно аккуратно, по мере возможности не привлекая к себе особого внимания? А даже если кто-нибудь поймет, что вы причастны к устранению с заводской территории бродячих животных, вам не стоит откровенничать насчет того, куда вы их деваете, и, тем более, упоминать мое имя? — Разумеется, — глухо отозвался Джон. — Отлично. Тогда, как я полагаю, между нами достигнуто полное взаимопонимание. В заключение могу добавить, что если вы справитесь со своей работой быстро и хорошо, то я позабочусь о том, чтобы вам была выписана солидная премия, — вдруг расщедрился Харрисон, явно придя в хорошее настроение. Спрингс выдавил вымученную улыбку. — Вы идете или хотите остаться и познакомиться с полем вашей будущей деятельности? — хмыкнул Харрисон. Джон уныло поплелся следом за уходящим коммерческим директором. Слесарь не оглядывался. Заброшенный, густо заросший по берегам котлован остался далеко позади, но Спрингсу казалось, что он все еще ощущает холод его глубоких темных вод.
|
|||
|