|
|||
КОГДА КРИЧИТ ФИЛИН 2 страницаВернувшись к машине, Клайд завел мотор и неторопливо вырулил на мост. Тот не рухнул, хотя и доставил пару неприятных мгновений. Где-то посередине настил издал такой звук, словно еще секунда — и свидание с черно-рыжей водой журналисту обеспечено. Однако все обошлось. Выкатив на другой берег, он нервно вдавил педаль газа и лихо рванул вперед. Энтузиазма Клайду прибавил указатель, почти утративший разборчивость. Тот сообщал, что до Эшвилля осталось гораздо меньше, чем предполагалось. Чаща поредела. Однообразие хвойного леса наконец-то разбавили жилые домики. Они не теснились, как в густонаселенных районах, а располагались друг от друга поодаль. Одни виднелись совсем рядом с дорогой, а другие выглядывали несколько в стороне. Глядя на них, журналист приободрился. Дома оказались куда привлекательнее, чем можно было ожидать. Старомодные, но вполне ухоженные, они давали надежду, что не все в этой глуши запущено до уровня заброшенной шахты. Большая рыжая табличка возвестила, что Клайд наконец-то добрался до Эшвилля. Здесь даже дорога вспомнила о такой вещи как разметка, хотя аккуратность линий наводила на мысль, что делали ее едва ли не вручную. Проехав еще пару-тройку миль, журналист очутился в застроенном квартале, наверняка считавшимся центром городка. Заприметив бензоколонку, он возрадовался от всей души, поскольку индикатор топлива уныло клонился к нулевой отметке. Руки сами собой повернули руль. Покинув центральную улицу, автомобиль направился к заправке. Едва Клайд остановился у старинной, видавшей виды колонки, как она деловито звякнула, извещая о прибытии клиента. Из приземистого обшарпанного строения показался высокий сухощавый тип, на ходу вытиравший руки какой-то ветошью. — Хелло! Надеюсь, у вас есть бензин? Мне бы полный бак, — изобразил улыбку Клайд, но та получилась довольно вымученной. — О, да вы, кажется, не местный, — отозвалась сухощавая личность, с любопытством разглядывая черный внедорожник. Его хромированный блеск заметно контрастировал с машинами Эшвилля. — Судя по вопросу, могу предположить одно из двух. Либо вы знаете всех жителей наперечет, либо гости в ваших краях — крайне редкое явление, — усмехнулся журналист. — Так оно и есть, мистер… — высокий человек выдержал паузу, — мистер… — Андерсон, — подсказал Клайд. — Мистер Андерсон. Верно и то, и другое, — кивнул собеседник. — Надеюсь, это не помешает мне заправиться? — вежливо осведомился журналист. — Разумеется, нет. Добро пожаловать в Эшвилль! — широко повел рукой сухощавый малый. — Городок у нас тихий и уединенный, но все необходимое вы здесь найдете. Обнаружив в наличии вполне приличное топливо, Клайд окончательно успокоился и покинул водительское сиденье. Пока машина заправлялась, журналист завел с длинным типом непринужденный разговор. Тип оказался владельцем единственной бензоколонки, и звали его Барни. Просто Барни, как настоял он сам. Барни поведал, что занимается заправкой и техобслуживанием местных автомобилей, исключая крупную технику на лесопилке — у тех, мол, своя мастерская. Клайд, в свою очередь, осторожно упомянул про качество дороги до Эшвилля, оставлявшее желать лучшего. Особенно если учесть, какой долгий путь надо проделать, чтобы попасть в столь далекий городок. — А, вы об этом, — махнул рукой Барни, вытаскивая пистолет из бензобака. — Я в те дела не лезу. Моя задача следить только за тем, что относится к Эшвиллю. Вон, разметку последний раз подновил. Думаю, вы заметили, когда проезжали. Да, это Клайд действительно заметил. Его подозрения о кустарности сего явления оказались недалеки от истины. — Сколько с меня? — спросил он, разворачивая бумажник. Внутри захрустели выданные Хьюджем купюры, производя на нового знакомца приятное впечатление. Глуповато улыбнувшись, он почесал в затылке и изобразил замасленными пальцами замысловатую фигуру. С числительными у него, что ли, проблемы? Клайд отсчитал требуемую сумму, немного прибавив для создания положительного эффекта. Эффект удался. Владелец заправки с удовольствием принял деньги без сдачи, и его простоватое лицо выразило гостю явное расположение. — Кстати, мистер Андерсон, с моей стороны будет очень невежливо, если я поинтересуюсь, каким ветром вас занесло в наш городок? — осведомился он, убирая доллары в недра потрепанного комбинезона. Рядом с его кармашком когда-то имелась нашивка с именем, но она была давно утрачена. В противном случае журналист мог получить доказательство, что Барни донашивает одежку за кем-то другим. Например, за своим отцом или даже дедом. — Решил навестить старого знакомого. Кстати, возможно, вы мне подскажете, где его найти? Он проживает по адресу… Э-э-э-э… — Клайд порылся за пазухой и извлек письмо в старинном конверте. — Долгая аллея, шестьдесят семь четырнадцать. — Как вы сказали? — озадаченно переспросил хозяин бензоколонки. — Долгая аллея, шестьдесят семь четырнадцать, — повторил журналист, сверившись глазами с адресом. — Что-то не так? — Да вроде нету у нас такого, если, конечно, мне память не отшибло. И никогда не было! — развел руками Барни. Вот еще новости! Клайд не на шутку оторопел. У него мелькнула мысль, что он притащился в эту глушь совершенно напрасно волею какой-то непостижимой ошибки или же чьей-то дурацкой шутки. — Вы совершенно уверены? — только и произнес он. — В письме однозначно указан этот адрес. Если, конечно, где-то неподалеку не находится еще какой-нибудь Эшвилль. — Уверен так же как в том, что меня зовут Барни, — без колебаний заявил собеседник. — А от кого письмо, если не секрет? Может быть, я сумею что-то прояснить. — Бад Джонсон, — не нашел причин для скрытности Клайд. — Я был знаком с ним с детских лет. — А-а, вот как… На мгновение показалось, что в глазах тощего типа мелькнуло какое-то вороватое выражение. — Да, я знаю Бада Джонсона, — продолжил Барни, глядя куда-то в сторону, словно выискивал означенного человека. — Старый чудак. Давно здесь поселился. Совершенно безобидный тип, но не без пары пунктиков. Только у него другой адрес. — Как так? — удивился Клайд. — А вот так! — пожал плечами хозяин заправки. — Я без понятия, зачем Джонсон ввел вас в заблуждение — может мозги у старика дали протечку, — да только живет он совсем в другом месте. — И в каком же? — облегченно выдохнул журналист. Ему и впрямь основательно полегчало. Ложный адрес — тот еще вопрос, но хорошо хоть Бад действительно где-то здесь! А то уж он начал опасаться, что напрасно проделал столь долгий путь. — М-м. Знаете что? — Барни как-то неловко замялся. — Поезжайте на почтамт. Он вон за тем поворотом, рядом с офисом шерифа. Там и спросите, тем более если старик вам написал. Думаю, все прояснится наилучшим образом. Донельзя удивленный, Клайд хотел было выяснить, почему собеседник сам не сообщит, где можно найти мистера Джонсона. Согласно его же словам, он знает тут всех. Так в чем же загвоздка направить гостя по нужному адресу? Расспрашивать оказалось некого. Барни шустро ретировался в свою мастерскую, сославшись на неотложные дела. — Что за дурдом, — бормотал журналист, усаживаясь в машину и заводя двигатель. — Это что, особенности местного менталитета? Надеюсь, у других здешних жителей с головой больший порядок, чем у этого Барни. Почтамт отыскался там, где и было указано. Старинную кирпичную постройку снабжала простая, но информативная вывеска примерно одного года изготовления с приспущенными жалюзи. В последних, впрочем, особой необходимости не наблюдалось, поскольку слой пыли на стеклах и так неважно пропускал дневной свет. За соседним зданием следили куда лучше. На его окнах и дверях играли солнечные блики, золотя шестиконечные шерифские звезды. Играли они и на полицейской машине, припаркованной у тротуара. Убедившись, что описание Барни соответствует реальности, Клайд ступил на порог почтовой службы. Дверной колокольчик мелодично зазвенел, извещая о прибытии посетителя. Из-за стойки, позади которой виднелись стеллажи со множеством ячеек, немедленно появился какой-то человек. При виде журналиста его дежурная улыбка сменилась явным недоумением. — О, да у нас гости! — тихо воскликнул он. Среднего роста, он выглядел довольно прилизанным, если бы не каштановые вихры, упрямо торчавшие за ушами. Их частично придерживал зеленый козырек от солнца, какие обычно носили клерки и банковские служащие. — Я уже немного в курсе, что визитеры у вас, похоже, не в ходу, — подходя к стойке, усмехнулся журналист. — Меня зовут Клайд Андерсон, и я ищу своего давнего знакомого. Барни с бензоколонки сказал, что здесь мне способны помочь. — Рад знакомству! Тед Уоллес, к вашим услугам, — приветливо кивнул вихрастый, хотя в его карих глазах читалась некоторая настороженность. — Местный почтмейстер и по совместительству сотрудник банка. Чем могу быть полезен? — Я получил письмо от некоего Бада Джонсона, проживающего здесь, в Эшвилле. Барни, однако, сообщил, что адреса, указанного на конверте, попросту не существует. При этом мистер Джонсон ему знаком, а за разъяснениями он присоветовал обратиться к вам, — поведал о своем затруднении журналист. — Бад Джонсон… — озабоченно протянул мистер Уоллес. Его руки как-то странно заелозили по прилавку, будто искали некую кнопку. Глаза перестали изучать посетителя и сосредоточились на созерцании пожелтевших жалюзи. — Да, все верно, мистер Джонсон проживает в Эшвилле уже много лет, — продолжил он после некоторой паузы. — Вы с ним знакомы? Не поймите меня превратно, просто гости у нас — и впрямь большая редкость. Не хотелось бы, чтобы кто-то докучал людям по всяким пустякам. — Знаком, и очень давно! — решительно заявил Клайд. — Вот, решил его проведать, а тут выясняется, что в письме неправильные координаты. Во всяком случае, так сказал Барни. И направил к вам. Вы можете мне помочь, мистер Уоллес? — Какой, вы говорите, адрес? — уточнил почтмейстер. — Долгая аллея, шестьдесят семь четырнадцать, — сообщил Клайд, дивясь беспокойному поведению служащего. — Гм, очень странно. Барни вас не обманул — такого адреса у нас действительно нет. И быть не могло. Эшвилль — городок маленький, где ж мы тут наберем шестьдесят семь кварталов? — протянул Уоллес. — Вы подскажете мне, в чем здесь ошибка? И где мне найти мистера Джонсона? — вежливо, но твердо осведомился журналист. Почтмейстер пожевал губами. — Вы позволите взглянуть на конверт? — спросил он, будто приняв для себя какое-то решение. Пожав плечами, Клайд протянул ему означенный кусок скорее картона, нежели бумаги. — Ого! Вероятно, вы сильно удивились, получив по почте такой раритет! Что бы вы ни подумали, мистер Андерсон, у нас тут не такая глушь, — Уоллес показал на полку, где хранилось вполне современное имущество. Не преминул он кивнуть и на компьютер, хоть и староватый, но вполне функционирующий. — Есть немного, — невольно улыбнулся журналист. Почтмейстер, тем временем, внимательно разглядывал конверт. Он даже заглянул внутрь — вероятно, исключительно в поисках подсказок, — но ничего там не обнаружил. Клайд не привык вручать посторонним свою переписку, отчего письмо Бада хранилось у него во внутреннем кармане. Кажется, пустота конверта вызвала у служащего некоторое разочарование. — Гм. Да, стоит штемпель нашего отделения. Все чин чином, — озабоченно потер подбородок Уоллес. — Однако могу вас заверить, что никакой ошибки здесь нет. Во всяком случае, с моей стороны, ибо это письмо я не отправлял. У нас не так много корреспонденции, тем более что столь примечательный конверт я бы наверняка запомнил. — Ничего не понимаю! — растерялся журналист. — Выходит, что я приехал на приглашение по несуществующему адресу, да еще и не отправленному отсюда? Но ведь вы сказали, что Бад Джонсон на самом деле проживает в Эшвилле! — Да-да, конечно, — подтвердил почтмейстер. — Просто адрес не верен. Я бы, разумеется, заметил ошибку — пожилые клиенты, знаете ли, могут напутать что-нибудь при заполнении бумаг. Однако, как я уже упоминал, ваше письмо через мои руки не проходило. Хотя это очень странно, учитывая штемпель… Говорите, мистер Джонсон пригласил вас в гости? В вопросе сквозило некоторое напряжение, но все более недоумевавший Клайд его не заметил. — Пригласил, — озадаченно вздохнул он. — Потому я и прошу вашего содействия. Мне непременно надо повидать старика Бада, раз уж я забрался в такие дебри… Ой, простите, так далеко! Уоллес махнул рукой, давая понять, что ничуть не обижается. Местные жители и сами прекрасно сознавали, в какой глуши живут. Аляска — это вам не Нью-Йорк и не Флорида. — Что ж, помогу, чем смогу, — приветливо изрек он. — Бад Джонсон давно живет в нашем городке. Его настоящий адрес — Пайн Роуд, восемь двенадцать. Если он вас действительно пригласил, то за разъяснениями об этом недоразумении вы сможете обратиться прямо к нему. — Уф. Это уже лучше, — облегченно пробормотал Клайд. — А вы не подскажете, как туда добраться? Мой навигатор окончательно перестал выдавать мало-мальски полезную информацию. — Разумеется, — усмехнулся почтмейстер. — Но куда лучше меня вам поможет наш шериф. — А при чем здесь шериф? — недоуменно поднял брови журналист. — Да вон он, посмотрите в окно! — расцвел Уоллес, тыкая пальцем в направлении пыльных стекол. — Уже изучает вашу, надо сказать, прекрасную машину. Спросите его. Он вас не только сориентирует, но, возможно, и проводит до нужного дома. Клайд глянул на улицу. Возле его внедорожника крутился какой-то приземистый тип с округлым брюшком и густыми усами. На его форменной куртке и светло-коричневой шляпе красовались шестиконечные знаки власти. Он только что закончил разглядывать автомобиль и сейчас оживленно вертел головой, высматривая владельца. — Благодарю вас, мистер Уоллес! — вежливо откланялся журналист. — Пожалуй, пойду побеседую с вашим шерифом. Кажется, он все равно вот-вот заглянет сюда в поисках меня. Почтмейстер изобразил саму любезность, однако когда Клайд покинул офис, черты его лица существенно изменились. Хмуро посмотрев вслед посетителю, он поднял трубку телефона и быстро набрал какой-то номер. До машины, припаркованной возле здания почты, было всего несколько шагов. — Добрый день, офицер, — сказал Клайд, подходя к мужчине с шестиконечной звездой. — Держу пари, что вы ищете именно меня! — Так и есть, сэр! Билл Миллиган, шериф Эшвилля, — полицейский коснулся пальцами края шляпы. — Вас не затруднит предъявить документы? Последовал ряд формальностей, в процессе которых Клайд показал свои водительские права и коротко поведал, кто он и откуда. — Вот как! И что же понадобилось журналисту из большого и далекого города в наших краях? — хмыкнул шериф, но его лицо стало куда приветливее. — Не принимайте на свой счет, сэр! Я слежу здесь за порядком, и любой приезжий немедленно оказывается в поле моего самого пристального внимания. Городок у нас уединенный — мало ли кто, знаете ли, попадется… Но вы, как я погляжу, гражданин вполне респектабельный. Рад приветствовать вас от лица Эшвилля! Вы тут по делу, или после бурной городской жизни захотелось тихого колорита здешних мест? Правда, я ума не приложу, какой в этих краях может быть интерес для серьезного издания. — Меня пригласил давний знакомый, — пояснил Клайд. — Однако не успел я сюда добраться, как началась настоящая путаница. Выяснилось, что сообщенный мне адрес " Долгая аллея, шестьдесят семь четырнадцать" не верен. Барни с бензоколонки направил меня к почтмейстеру, который сумел несколько прояснить ситуацию. Он, в свою очередь, предложил обратиться к вам, сказав, что вы сумеете мне помочь лучше всех. — Само собой! Кто же как не шериф подсобит в подобной ситуации? — широко улыбнулся Миллиган. — Так кого же вы разыскиваете? — Бада Джонсона. Отца друга моей молодости, — бодро сообщил журналист. Улыбка шерифа поблекла. Не обладай он столь пышными усами, это было бы хорошо заметно. — Бад Джонсон… Да, разумеется, я его знаю, — протянул он без прежнего энтузиазма. — Все верно вам сказали — у него совершенно другой адрес. Кто же вам дал настолько неверные сведения? — Он сам и дал. Адрес указан на конверте, пришедшем мне в редакцию. Ваш почтмейстер, мистер Уоллес, сообщил мне, что Джонсон проживает по адресу Пайн Роуд, восемь двенадцать. А что, какие-то проблемы? — обеспокоился Клайд. — Полагаю, старый чудак что-то напутал. Тед вам ничуть не солгал, — повел рукой шериф. — Мистер Уоллес отметил, что вы можете мне показать, где это находится, — добавил журналист. — Безусловно. Я даже провожу вас. Поезжайте за мной, и мы живо доберемся до дома старика Бада, — предложил Миллиган. Клайд не заставил себя упрашивать и уселся за руль. Шериф, не торопясь, проследовал к служебному автомобилю. Заведя мотор, он мигнул журналисту фарами и вырулил со стоянки. Ровер последовал за полицейской машиной. Искомый дом показался спустя четверть часа. Он стоял поодаль от дороги и едва выглядывал из-за густых елей. Кустарник, разросшийся вдоль подъездной аллеи, почти полностью скрывал его от глаз. На изрядно выцветшем почтовом ящике красовалась надпись " Пайн Роуд, 812". Клайд мог бы доехать куда быстрее, но машина шерифа едва плелась. Складывалось впечатление, будто она нарочито показывала, что в Эшвилле не принято нарушать скоростной режим. Полицейский автомобиль неторопливо подкатил к дому и остановился вблизи крыльца. Клайд, припарковавшийся рядом, открыл дверцу внедорожника и вышел одновременно с Миллиганом. — А тут довольно неплохо! — сказал он, не без удовольствия озираясь по сторонам. — Должно быть, идеальное пристанище для того, кто хочет жить в тишине и покое. И где же их найти, как не под сенью дремучего леса, от которого упоительно пахнет хвоей и смолой. Надо отдать должное — здесь дышится просто несравнимо с тем, к чему я привык! Пожалуй, мой босс не так уж ошибался, когда говорил, что провести здесь отпуск — отличная идея. Особенно если я при этом навещу давнего знакомого. В ответ на сей монолог шериф снова приложил пальцы к шляпе, как бы благодаря за похвалу его родным краям. Потянувшись, журналист проследовал ко входу в двухэтажный дом с тщательно зашторенными окнами. На крыльцо вели четыре ступеньки, тихонько заскрипевшие под ногами. Их гладко оструганные доски настелили совсем недавно, как недавно обновили и перила. Миновав кресло-качалку, застеленную клетчатым пледом, Клайд подошел к застекленной двери и надавил пуговку звонка. В отражении он заметил шерифа. Тот по-прежнему стоял возле своей машины и не уезжал. Должно быть, хотел убедиться, что приезжий и впрямь знакомый мистера Джонсона. Усмехнувшись, Клайд снова позвонил. Журналист трезвонил довольно долго, прежде чем усвоил, что открывать дверь никто не собирается. Из дома не доносилось ни единого звука, и ни малейшего движения не мелькнуло за его завешенными окнами. Экран за дверным стеклом был опущен, что не оставляло никакой возможности увидеть, есть ли кто-нибудь внутри. — Кажется, никого нет, — растерянно констатировал Клайд, отступая на ступеньки крыльца. — Весьма сожалею. Старина Бад, конечно, привык жить уединенно, но будь он у себя — непременно открыл бы. Значит, он еще не объявился, — отозвался шериф. — А где он может быть? — осведомился журналист. — Мне съездить его поискать или просто обождать здесь? — Не думаю, что ждать его здесь — хорошая идея, — покачал головой Миллиган. — Я имел в виду, что никто не видел Джонсона уже недели две. — Чего?! Вы подразумеваете, что старик куда-то пропал?! — встревожился Клайд. — Да. Только, не в том смысле, в каком вы сейчас подумали, — поспешил уточнить шериф, упреждая целый град вопросов. — Не волнуйтесь! Старина Бад уже не первый раз подолгу пропадает в лесу. Никого в Эшвилле этим не удивишь. Бывает, умотает куда-нибудь в чащу и объявляется лишь спустя неделю-другую, а то и несколько. Как-то он бродил невесть где аж пару месяцев, поэтому лично я не вижу ни малейшего повода для беспокойства. — Но ведь он сам пригласил меня сюда! — озираясь на дом, недоуменно напомнил Клайд. — Учитывая, что за стариком и прежде водились всякие причуды, не удивлюсь, если он не только перепутал адрес, но и вообще запамятовал о вашем грядущем визите, — развел руками Миллиган. — Вы договорились на какой-то конкретный день? — добавил он, поскольку журналиста такое объяснение явно не устраивало. — Н-нет, — Клайд почесал в затылке. — Он просто позвал меня к себе и надеялся, что я не слишком промедлю с приездом. — Ну, вот видите! — улыбнулся шериф. — Старик Джонсон и сам не знал, когда это произойдет. А время здесь течет совершенно иначе, чем у вас, в больших городах. Тут пара недель воспринимается совсем по-другому. Вот он и ушел в лес, даже не предполагая, что вы можете столь быстро разминуться. Так что не волнуйтесь! — Да как же мне не волноваться?! — воскликнул журналист. — Связь-то с ним есть? — Никакой, — отрезал Миллиган. — На свой сотовый не рассчитывайте, как не рассчитывает на них никто из местных жителей. Мы тут по старинке — вертушки да рации. Только Джонсон рацию не носит, да и не достанет она туда, где он обычно бродит. — Да, но что же мне теперь делать? — озабоченно спросил Клайд не то полицейского, не то самого себя. — Где же мне его ждать? — Только не здесь! — серьезным тоном ответил шериф. — Надеюсь, вы понимаете: я не могу позволить постороннему человеку проникнуть в дом мистера Джонсона только на том основании, будто он якобы с ним знаком. Положение выглядело совершенно нелепым. Мало того, что журналист приехал к черту на рога, и приехал по весьма эксцентричному приглашению, так теперь на него стали обрушиваться всякие несуразности. И как прикажете поступать? Мысли в голове теснились довольно сумбурные и отнюдь не веселые. Наблюдая видимое затруднение журналиста, шериф решил прийти на выручку: — Да не переживайте вы, Клайд. Можно называть вас Клайд? Андерсон утвердительно кивнул. — Ну и отлично! А меня зовите Билл, — приподнял шляпу Миллиган. — Так вот, Клайд, если вы не намерены тотчас пуститься в обратный путь, я осмелюсь предложить вам одно местечко, где вы отлично обустроитесь. Во взгляде журналиста обозначился вопрос. — Я знаю прекрасный дом, где вам за недорого сдадут очень приличную комнату, — пояснил шериф. — Сможете там поселиться хоть прямо сейчас. Поживете у нас, познакомитесь с местной жизнью. Авось окажете нам честь и напишете что-нибудь хорошее о нашем маленьком Эшвилле. А через пару-тройку дней, глядишь, и старина Бад объявится в добром здравии. Там, где я предлагаю остановиться, вас и накормят и напоят. Ручаюсь! Говоря так, Миллиган был само радушие. Желание помочь гостю, попавшему в затруднительное положение, прямо-таки читалось на его широком лице. Немного поразмыслив, Клайд нашел, что предложение прозвучало как нельзя кстати. Близилась ночь, а возвращаться затемно, мотая десятки миль до цивилизации, выглядело отнюдь не радужно. — Шериф… Билл. Вы покажете, где находится это замечательное пристанище? — спросил журналист, решив не искушать судьбу полуночной переправой через ветхий мост. Улыбаясь в густые усы, Миллиган сделал приглашающий жест.
– 2 –
Рекомендованное место оказалось большим уютным домом. Он принадлежал Харви Смиту, бригадиру с лесопилки, и его жене Эмили. Супруги действительно не возражали сдать одну из пустующих комнат. Переговорив о чем-то с шерифом, мистер Смит занялся гостем. В самых любезных выражениях он сообщил, что будет рад принять постояльца за весьма умеренную плату. Вежливо попрощавшись с журналистом, Миллиган уехал. Пока Клайд переносил свои пожитки, хозяин дома пошептался с женой, и та возникла на пороге комнаты, где постоялец возился с чемоданом. — Надеюсь, вам у нас понравится, мистер Андерсон, — приветливо сказала она. — Здесь вы найдете все необходимое, и вашему отдыху никто не помешает. При желании, за небольшую доплату вы можете получить также и стол, но это я оставляю целиком на ваше усмотрение. В баре у Лени вполне прилично кормят, и с моей стороны было бы совершенно бессовестно навязывать вам свои услуги. В скромном ситцевом платье, миссис Смит производила впечатление радушной и доброжелательной домохозяйки. Ее белый передник сверкал чистой белизной, а волосы были аккуратно заколоты на затылке. Клайд решил не жадничать и тут же отсчитал положенную сумму за комнату и питание. От истраты нескольких лишних долларов он не обеднеет, зато точно не останется голодным. К тому же ему не хотелось показаться скрягой в глазах приютивших его людей. Хорошие отношения — залог здоровой атмосферы. В конце концов, еще неизвестно, когда объявится Джонсон. Вечер, наполненный ароматами хвои и жасмина, журналист посвятил размышлениям о том, в какое положение попал. Сидя в резной беседке, он прихлебывал горячий чай и разглядывал ухоженный садик, разбитый возле дома. Сгущавшиеся сумерки преображали каждую травинку. Чашечки цветов подернулись колдовской дымкой. Кусты казались диковинными зверями, а светлые, выложенные камнем дорожки словно вели в какую-то таинственную даль. Мало-помалу Клайд все больше считал, что у отца Сэма и впрямь с головой не в порядке. Приехав в эту глушь, он почем зря теряет время, и теряет лишь потому, что поддался нелепой сентиментальности. Если упомянутое дело было настолько важным, то какого лешего старик умотал неизвестно куда?! Клайд проделал долгий путь, чтобы с ним повидаться, а его ни слуху, ни духу. Проклятье! Сначала Джонсон его вызванивает, аж добравшись до главного редактора, а затем как ни в чем не бывало отправляется шататься по чащобам! Ох, если бы не дурацкое предложение Хьюджа, сидел бы сейчас Клайд в редакции и занимался делом, или нежился на одном из пляжей Калифорнии. Тамошние коктейли отлично дополняют заслуженный отдых. Впрочем, следовало отдать должное — здесь, в тишине и покое, на упоительно чистом воздухе он неплохо поправит свои расшатанные нервы. Долгие месяцы активной работы давали себя знать. Клайд, хоть и считался двужильным, тоже имел свой предел прочности. Пожалуй, он правильно поступил, что сегодня же не отправился в обратный путь. Он может побыть здесь несколько дней, вдали от оглушающего шума цивилизации и ее ароматного смога. Потом появится старик Джонсон. Они покалякают о прошлом, вместе посмеются над байкой, которую тот сочинил, чтобы заманить друга своего сына, и Клайд отбудет восвояси. Отбудет свежий, отдохнувший и закрывший должок перед совестью. Может быть даже с сувениром вроде настоящей медвежьей шкуры или чучела волка. То-то бы Чарли лопнул от зависти — он всегда считался любителем подобных штучек. Не магазинных, а натуральных — подлинных трофеев. Ужин, состоявшийся в компании мистера и миссис Смит, был посвящен эшвилльскому укладу. Говорили негромко и неторопливо. Помимо прочего, бригадир посоветовал не любоваться местными красотами на ночь глядя. Исключая бар Ленни, смотреть будет, в общем-то, не на что. Магазины закрыты, неоновых вывесок раз-два и обчелся, а в сквере сейчас одни белки да еноты. Гулять по пустым улицам — то еще удовольствие, а уж вдоль темного леса и тем более. Эмили подтвердила слова своего мужа. Гостю, мол, даже поговорить ни с кем не удастся. Подышать воздухом оно может и в саду, а знакомство с окрестностями лучше отложить до утра. Осоловев от сытного угощения, Клайд последовал этим рекомендациям. Допив чай, он пожелал хозяевам доброй ночи и завалился спать. Завтрак подали точно в срок. Его запах приятно щекотал ноздри, а вкус оказался ничуть не хуже. Журналист даже не думал, что вообще способен столько проглотить за один присест. Свежий воздух и здоровый сон вызвали в сорокалетнем мужчине поистине звериный аппетит. Проглотив последний кусочек, он практически вылизал тарелки. Прежде, после столь обильной трапезы, Клайд снова забрался бы в постель, но сейчас он чувствовал прилив бодрости. Утро выдалось погожим, и всячески располагало к знакомству с городком. Путешествие по Эшвиллю состоялось в компании мистера Смита. Тот был настолько любезен, что вызвался в сопровождающие, хотя бы до бара Ленни. Там, как уверял бородатый здоровяк, журналист попадет в хорошие руки. Помимо отличного угощения ему будет обеспечена масса интересных историй. Чего стоят одни охотничьи байки! Ленни не упустит случая попотчевать нового клиента и поболтать с ним обо всем на свете, особенно о собственных подвигах. Отказывать хозяину дома было неудобно, и Клайд лишь поинтересовался, не надо ли тому на лесопилку. Бригадир махнул рукой, присовокупив, что именно сегодня его выход не требуется. В дороге Смит, похваливший внедорожник Андерсона, продолжал рассказывать про Эшвилль. Исключая небольшие фактории и торфяные промыслы, городок жил за счет лесопилки, приносившей стабильный доход. Ее корпуса находились в десятке миль к северо-востоку. Там работала немалая часть населения, не считая бюджетников вроде Уоллеса и охотничьих ватаг, промышлявших своим ремеслом. Жизнь в Эшвилле была размеренной и тихой, ничуть не отягощенной проблемами современного общества. Эхо цивилизации докатывалось до этих краев лишь далеким отголоском. В городке все друг друга знали, и любое новое лицо вроде Клайда тут же оказывалось на виду. Это следовало учитывать, но отнюдь не в дурном смысле. Местные жители — народ доброжелательный и от редких гостей, если они порядочные люди, нос никто не воротил. Скорее наоборот — многие захотят свести знакомство, расспрашивая про внешний мир и рассказывая о своем житье-бытье. Если Клайд не мизантроп, кто-нибудь всегда составит ему компанию.
|
|||
|