|
|||
Бернард Глэмзер 25 страница— Малышка, как насчет небольшой выпивки, пока мы ожидаем? «Ожидаем чего? » — подумала я. Он выглядел так, как будто готов был наброситься на меня тут же. — Я должна буду поговорить с капитаном, сэр, — сказала я и покинула его. Двое мужчин прижимали карточный столик к разбитому окну. Я сказала: — Спасибо за помощь. Они ухмыльнулись, и один из них сказал: — Нужно было что-то сделать, мисс. Было немного ветрено. И, наконец, я снова увидела Роя. Он сидел, я стояла, и мы смотрели друг на друга. Его лицо осунулось. — Ты в порядке? — тихо проговорил ой. — Да. А ты? — Вполне. Он отвел от меня взгляд. Я не могла говорить. Я не знала, что говорить дальше; чувства вдруг переполнили меня. Я знала, что он в том же состоянии. Мы вместе что-то пережили. — Нас прервали как раз, когда мы кое о чем договаривались. Могу я с тобой позже поужинать? — Да, Рой. — У Максима? — Да, Рой. — Я думаю мы могли бы выпить шампанского, а? — Замечательная идея. Я постояла, глядя на него еще несколько мгновений, ничего не говоря, потому что не было больше ничего, что бы можно было сказать прямо сейчас; а затем я перешла к соседнему ряду, где сидел Люк. Он прикрывал глаза своими большими костлявыми руками. Мне не удалось поговорить с ним, потому что приближалась Джурди, широко шагавшая по проходу. Ее лицо было мертвенно-бледным. Я сказала: — Привет, Джурди, — но она лишь едва разомкнула свои губы в ответ. Она пристально глядела на Люка. Он знал, что она была здесь, но он все еще прижимал руки к глазам, как будто не мог вынести вида места происшествия. — Люк, я только что узнала, что ты разбил вдребезги окно и вызвал всю эту беду. — Это так, Мэри Рут, — Он медленно опустил свои руки. — Правда? — Да, Мэри Рут. Она стянула кольцо с бриллиантом со среднего пальца своей левой руки и протянула ему. — Вот. Он тупо уставился на него. — Возьми его, — сказала она. Он затрясся. Он не мог говорить. — Мне оно больше не нужно, — сказала она. Он умоляюще посмотрел на нее. — Мэри Рут, любовь моя… — Не хочу никаких доводов. Возьми его. Его голос был жалобным. — Но, Мэри Рут, любовь моя, каждый человек имеет право на одну маленькую ошибку… — Одну маленькую ошибку! — с яростью сказала она. — Ты пьяная задница! Ты чуть не убил всех на этом самолете. Крупные слезы скатывались по его щекам. — Молю Бога, чтобы тебя посадили в тюрьму на пять лет, — сказала она. -Вот чего ты заслуживаешь… это минимум того, что ты заслуживаешь. — Ты права, Мэри Рут. Я знаю это. Она тоже плакала. Она сказала: — Люк Лукас, послушай меня. Я клянусь перед моим создателем, если я хоть когда-нибудь увижу, что ты снова выпил, я с тебя живого сдеру кожу. Я клянусь в этом, ты слышишь меня? Мне стало жалко бедного парня. Если она сказала, что с него живого сдерет кожу, то она сдерет с него живого кожу. Он действительно кое-что нашел для себя в Мэри Рут Джурдженс. Я пошла в камбуз. Кейт подбирала мусор. — О, вот и ты. Займись делом, малыш, — сказала она. — Мы поворачиваем на Шеннон. — Что мы делаем? — спросила я. Крупный международный аэропорт в Ирландии. — Мы поворачиваем на Шеннон для ремонта и обследования. Мы скоро там будем. Я вздохнула. Такова жизнь. Я еще только начинала привыкать к ее маленьким шуткам. Ты вся настроена на возвышенный роман в Париже, весной, и обнаруживаешь себя выброшенной на берег в Шенноне. У тебя назначено свидание для ужина с шампанским у Максима, а ты кончаешь тем, что жуешь бутерброд с ветчиной в каком-то занюханном аэропорту. Но какое это имело значение, в конце концов? Будет отель, даже в Шенноне. Будет возможность побыть вместе. Рой и я могли наконец-то остаться одни… — Посмотрите-ка на нее, — Кейт спустила меня на землю. — Ты собираешься простоять там, мечтая всю ночь? Мы приземляемся через двадцать минут, и нам предстоит привести салон в полный порядок. Давай принимайся за дело. — Конечно, — сказала я, и мы энергично взялись за дело.
[1] Тетерев (путаница связана с произношением Альмы).
[2] Тетерев по-балморальски (фр. ). Балморал — королевский замок в Шотландии. Здесь и далее примечания переводчика.
[3] Коэффициент интеллектуальности
[4] Ловкость, находчивость (фр. ).
[5] Мировой скорби (нем. ).
[6] Кэри Грант — американский киноактер
[7] Боксер, боец (ит. )
[8] Выведенной из строя (фр. ).
[9] Быстро (ит, ).
[10] Утрированным (фр. ).
[11] Здесь: вне игры (фр. ).
[12] Каково (фр. ).
[13] Хранилище государственной казны США.
|
|||
|