|
|||
Оноре де Бальзак 13 страницаНесмотря на восемьсот тысяч ливров дохода, она живет все так же, как жила раньше бедная Евгения Гранде, топит печь в своей комнате только по тем дням, когда отец позволял ей, затапливает камин в зале и тушит его, как полагалось по правилам, действовавшим в юные годы ее. Всегда одета, как одевалась ее мать. Сомюрский дом, без солнца, без тепла, постоянно окутанный тенью и исполненный меланхолии, — отображение жизни ее. Она тщательно собирает доходы и, пожалуй, могла бы показаться скопидомкой, если бы не опровергала злословия благородным употреблением своего богатства. Основываемые ею богоугодные и благотворительные учреждения, убежище для престарелых и христианские школы для детей, богатая публичная библиотека ежегодно свидетельствуют против скупости, в какой иные упрекают ее. Сомюрские церкви обязаны ей многими украшениями. Госпожа де Бонфон, в шутку называемая «мадемуазель», всем внушает благоговейное уважение. Это благородное сердце, бившееся только для нежнейших чувств, должно было, однако, подчиниться расчетам людского корыстолюбия. Деньгам суждено было сообщить свою холодную окраску этой небесной жизни и заронить в женщине, которая вся была чувство, недоверие к чувствам. — Ты одна меня любишь, — говорила она Нанете. Рука этой женщины врачует тайные раны всех семей. Евгения совершает свой путь к небу в сопровождении сонма добрых дел. Величие ее души скрадывает мелочность, привитую ей воспитанием и навыками первой поры ее жизни. Такова история этой женщины — женщины не от мира среди мира, созданной для величия супруги и матери и не получившей ни мужа, ни детей, ни семьи. Несколько дней как заговорили о новом для нее замужестве. Сомюрцы заняты ею и маркизом де Фруафон, родня которого начинает обступать богатую вдову, как некогда делали это Крюшо. Говорят, что Нанета и Корнуайе держат руку маркиза, но в этом нет и тени правды. Ни Нанета, ни Корнуайе недостаточно умны, чтобы понять испорченность света.
Париж, сентябрь 1833 г.
[1] Ливр — старинная французская серебряная монета, позднее замененная франком.
[2] Луидор — золотая французская монета в 20 франков.
[3] Во время Французской революции якобинцы в качестве символа свободы носили красный, так называемый фригийский колпак.
[4] Арпан — старая французская мера площади (около половины гектара).
[5] Bonus fons — хороший источник (лат. ).
[6] Знатный флорентийский род, в XV — XVI вв. соперничавший с родом Медичи.
[7] Лафонтен, Жан (1621 — 1695) — французский писатель, автор знаменитых басен.
[8] Персонаж «Человеческой комедии», банкир.
[9] Нарастание (итал. ).
[10] Многотомное справочное издание, выходившее во Франции в конце XVIII — начале XIX в.
[11] «Всемирный вестник» — правительственная газета периода наполеоновской Империи, Реставрации и Июльской монархии.
[12] Вестолл, Ричард (1765 — 1836) — английский художник и график.
[13] Роскошно изданные альбомы гравюр.
[14] Финдены, Вильям и Эдуард — английские художники и граверы первой половины XIX в.
[15] Чантри, Френсис (1782 — 1841) — английский скульптор.
[16] Герой романа французского писателя Луве де Кувре (1760 — 1797) «Любовные приключения кавалера де Фоблаза».
[17] Роман французского писателя Шодерло де Лакло (1741 — 1803).
[18] Быстрым темпом (итал. ).
[19] Фидий — знаменитый древнегреческий скульптор (V в. до н. э. ). Известная статуя Зевса работы Фидия у римлян называлась Юпитером Олимпийским.
[20] Брегет, Абраам‑ Луи (1747 — 1823) — известный французский мастер часов и точных механизмов.
[21] «Подсчитано — взвешено — поделено». По библейской легенде эта надпись была начертана на стене залы, в которой пировал царь Вавилона Валтасар, и предвещала ему близкую гибель (отсюда выражение «Валтасаров пир»).
[22] Правдами и неправдами (лат. ).
[23] Имеется в виду исторический анекдот об афинском политическом деятеле и полководце Алкивиаде (около 451‑ 404 гг. до н. э. ), который приказал отрубить хвост своей собаке, чтобы заставить говорить о себе жителей города.
[24] Бентам, Иеремия (1748 — 1832) — английский буржуазный правовед и философ‑ моралист, восхвалял капитализм.
[25] Здесь: частично исполняющему обязанности сторожа (лат. ).
[26] Лафонтен, Август (1759 — 1831) — немецкий писатель, автор многочисленных сентиментально‑ бытовых романов.
[27] Боссюэ, Жак Бенинь (1627 — 1704) — французский епископ и придворный проповедник, идеолог абсолютизма.
[28] По древнегреческим сказаниям, над родом Атридов тяготело проклятие, послужившее причиной многочисленных и тяжелых преступлений членов этого рода.
[29] Любыми путями (лат. ).
[30] Средневековый феодальный титул, распространенный во французской провинции Гасконь.
[31] Земельное владение, наследуемое старшим в роде.
[32] Доходная должность, не требующая особого труда и забот. Sine cura — без заботы (лат. ).
[33] Родовое поместье Брэзе, купленное буржуа Дрё, королевским указом было превращено в маркизат. Таким образом потомки Дрё стали маркизами Дрё‑ Брэзе.
[34] С помощью (лат. ).
|
|||
|