|
|||
Паоло Бачигалупи 8 страница— Так что же вы везли? — снова спрашивает Люси, желая разузнать о потерях Куаля. Тот, подавшись вперед, шепотом, чтобы расшевелить собеседников, отвечает: — Шафран. Из Индии. Наступает короткая пауза. — Стоило бы догадаться! Отличный груз для воздушных перевозок, — хохочет Кобб. — Идеальный для дирижабля — такой легкий, что выходит выгоднее опиума. Тут еще не придумали, как взломать шафран, а политики с генералами так и жаждут увидеть его в блюдах на своем столе — это же такой шик и престиж. У меня было столько предзаказов. Я бы разбогател. Фантастически разбогател. — А теперь банкрот? — Может, и нет. Договариваюсь со страховщиками из «Шри Ганеши» — вдруг сколько-нибудь покроют. Хотя бы восемьдесят процентов. Но посчитай взятки при ввозе, посчитай долю таможенных агентов. — Куаль болезненно морщится. — Сплошное разорение. Но есть шанс, что сам останусь жив-здоров. В некотором смысле, конечно, повезло: груз находился на дирижабле, то есть страховка действует. Надо бы поднять тост за здоровье этого треклятого пилота, раз уж он догадался посадить корабль в море. Если бы ящики к тому времени были на земле и там их сожгли белые кители, груз бы сочли контрабандой, а я уже сидел бы на улице среди больных фаганом нищих и желтобилетников. — Единственное, за что Карлайлу можно сказать спасибо. Если бы он не лез в политику, ничего бы не произошло, — хмуро замечает Отто. — Тут наверняка не скажешь, — разводит руками Куаль. — Еще как скажешь, — вставляет Люси. — Он половину времени жалуется на белых кителей, а половину — заискивает перед Аккаратом. То, что случилось, — всего лишь сообщение Карлайлу и министерству торговли от генерала Прачи. Мы для них — почтовые голуби. — Почтовые голуби вымерли. — А мы, думаешь, не вымрем? Да Прача с радостью кинет нас в тюрьму, если решит, что это станет хорошим намеком Аккарату. — Люси смотрит на Лэйка. — Ты весь день молчишь как рыба. Неужели ничего не потерял? — Оборудование. Запчасти к конвейеру. Тысяч на сто пятьдесят. Секретарь до сих пор подсчитывает убытки, — отвечает он, отвлекаясь от своих мыслей, и, глядя на Куаля, добавляет: — Груз был уже на земле. Поэтому никакой нам страховки. Воспоминания о разговоре с Хок Сеном еще свежи. Старик поначалу все отрицал, пенял на бестолковых сотрудников якорных площадок, потом наконец сознался, что груз пропал, а сам он еще раньше так и не сумел как следует дать взятку. Мерзкая была сцена, вплоть до истерики: с одной стороны — старик, напуганный потерей работы, с другой — Лэйк, который все сильнее вгоняет его в ужас, орет, оскорбляет, заставляет съеживаться от страха, играет на своем недовольстве. И все равно непонятно, усвоил Хок Сен этот урок или так и будет дальше хитрить. Андерсон недовольно кривит губы. Если бы с помощью этого старого мерзавца не освобождалось столько времени на более важные дела, его давно стоило бы отправить назад к остальным желтобилетникам. — Я же говорила — плохое место для фабрики. — Японцы-то работают. — У них свои договоренности с дворцом. — А китайцы из «Чаочжоу»? Тоже спокойно живут. Люси корчит кислую мину. — Они тут вон сколько поколений, сами уже почти как тайцы. Если хочешь сравнений, мы больше похожи на желтобилетников, чем чаочжоуские китайцы. Умный фаранг знает, что больших вложений сюда делать нельзя — слишком тут нестабильно. Репрессии или очередной переворот — и ты все потерял. — Каждый тут играет теми картами, какие получил при раздаче. В любом случае место выбирал Йейтс. — Я и ему говорила, что глупость сделал. — Глупцом он не был, а вот идеалистом — точно. — Лэйк припоминает горящий взгляд Йейтса, когда тот вещал о новой глобальной экономике, потом допивает, смотрит по сторонам (хозяина бара нигде не видно), машет официантам, но они даже не смотрят в его сторону — все, кроме одного, который дремлет стоя. — Не боишься, что тебя отстранят так же, как Йейтса? — спрашивает Люси. — Отстранение — еще не самое худшее. Проклятая жара. — Он чешет обгорелый нос. — Нам, белым медведям, тут не место. Смуглые Нгуен и Куаль смеются его шутке, Отто угрюмо кивает: его облупленный нос — верный признак неумения приспособиться к экваториальному солнцу. Люси достает трубку и смахивает в сторону мух, чтобы расчистить место под курительные принадлежности и пару шариков опиума. Насекомые вперевалку отползают, но, очумев от жары, даже не пытаются взлететь. Снаружи, у кладки башенной стены возле насоса с пресной водой, играют дети. Люси, наполняя трубку, вздыхает: — Господи, как бы я хотела вновь стать ребенком. Все, похоже, утомились даже беседовать. Андерсон поднимает с пола сумку с нго, счищает с одного шкурку, выколупывает косточку, бросает лохматую кожуру на стол и отправляет в рот полупрозрачную мякоть. — Это что у тебя там? — тянет шею Отто. Лэйк раздает каждому по плоду. — Точно не знаю. Местные называют его «нго». Люси откладывает трубку. — Видела такие — весь рынок забит. Без пузырчатой ржавчины? — Пока ни одного не встречал. Торговка сказала — не заражены. И свидетельства показала, — начинает Лэйк, а в ответ на циничные смешки добавляет: — Я дал им полежать неделю — и ничего. Они чище ю-текса. Остальные пробуют фрукт. На лицах — изумление и улыбки. Тогда он выставляет все нго. — Налетайте. Я уже порядочно съел. Широко раскрытая сумка быстро пустеет, на столе растет гора шкурок. — Напоминает личи, — с задумчивым видом произносит Куаль. — Да? — навостряет уши Андерсон. — Никогда не слышал. — Неудивительно. Я во время прошлой поездки в Индию пробовал напиток с похожим вкусом. Один торгпред из «Пур Калории» пригласил в ресторан в Калькутте — я тогда только начал раздумывать, а не привезти ли сюда шафран. — Так ты полагаешь, это лича? — Личи. Вполне возможно. Так они называли тот напиток. Не знаю только, из фруктов ли он был. — Если это «Пур Калория» сделала, то непонятно, как он тут очутился. Почему здесь, а не на карантине на Ко Ангрите, пока министерство природы придумывает десять тысяч способов обложить его налогом? — Люси сплевывает косточку на ладонь, швыряет на дорогу, достает еще один плод. — На каждом углу вижу — стало быть, местный. А вот кто может нам подсказать… — Откинувшись на спинку, она кричит в полутьму бара: — Хагг! Ты там? Спишь? Услышав это имя, остальные вздрагивают и подбираются, как дети при виде строгого родителя. Андерсон, ощутив холодок на затылке, бормочет: — Зря ты его позвала. — Думал, он уже умер, — недовольно бросает Отто. — Избранных пузырчатая ржа не берет. Ты разве не знал? Все, сдерживая смех, смотрят, как из темноты шаркающей походкой выходит Хагг: алое лицо усыпано капельками пота. — Здравствуйте. — Он с торжественным видом оглядывает «Фалангу» и кивает Люси. — Значит, по-прежнему ведешь делишки с этими типами? — А что делать? — Она кивает на стул. — Не стой. Выпей с нами, расскажи какую-нибудь из своих историй. Пока он пододвигает к ней стул и тяжело опускается, Люси раскуривает опиум. Андерсон смотрит на крепко сбитую, полную фигуру Хагга и уже не в первый раз думает: как так вышло, что у священников-грэммитов — у каждого из этой породы — непременно свисает живот? Тот знаком просит подать виски, и, к всеобщему удивлению, сию же секунду перед ним вырастает официант. — Льда нет. — И правильно, никакого льда, — решительно мотает головой Хагг. — Зачем тратить впустую эти треклятые калории. Первый стакан он выпивает залпом и тут же отправляет официанта за вторым. — Хорошо вернуться в город. В сельской местности начинаешь скучать по удовольствиям цивилизации. — Хагг поднимает тост за здоровье всей компании и осушает стакан одним глотком. — Далеко ли был? — спрашивает Люси, не выпуская трубку изо рта. Ее мимика постепенно теряет подвижность. — На старой границе с Мьянмой, у перевала Трех пагод. — Хагг глядит на своих слушателей так, будто это они — виновники грехов, с которыми ему пришлось иметь дело. — Изучал распространение бежевого жучка. — Я слышал, там небезопасно. Кто джаопор? — спрашивает Отто. — Некто Чанаронг. С ним было просто — гораздо проще, чем с Навозным царем и мелкими городскими джаопорами. Не всех крестных отцов волнуют лишь прибыль и власть. — Тут Хагг значительно добавляет: — Тем из нас, кто не алчет угля, опиума или нефрита, бояться в королевстве нечего. Так или иначе, Пхра Критипонг пригласил меня посетить его монастырь — понаблюдать, как изменилось поведение бежевого жучка. — Он огорченно мотает головой: — Невообразимое разорение. Леса стоят без единого листика — сплошь одни лианы-кудзу. Верхнего яруса просто нет, всюду сухой бурелом. — А на переработку пустить его можно? — оживляется Отто. Люси бросает на него презрительный взгляд: — Ты идиот? Там жучок. Кто такое купит? — То есть монастырь позвал в гости грэммита? — спрашивает Андерсон. — У Пхра Критипонга нет предрассудков насчет того, что учение Иисуса или теория ниш могут как-то угрожать его вере. У буддистов и грэмммитов много общего. Ной и мученик Пхра Себ прекрасно дополняют друг друга. — Он бы заговорил совсем по-другому, если бы узнал, что делают грэммиты у себя на родине, — сдержав смешок, замечает Андерсон. — Я никого не призываю жечь поля. Я ученый, — обиженно говорит Хагг. — Не хотел тебя оскорбить. — Лэйк протягивает ему нго: — Вот — это может быть интересно. Недавно стали продавать на рынке. — На каком? — Священник разглядывает фрукт изумленно и очень внимательно. — На всех подряд, — вставляет Люси. — Появились, пока ты уезжал. Попробуй — на вкус очень ничего. — Поразительно. — Знаешь, что это? — спрашивает Отто. Андерсон делает вид, будто занят нго, но не пропускает ни единого слова. Сам он не стал бы расспрашивать грэммита напрямую, поэтому хочет, чтобы всё сделали за него. — Куаль решил — это личи, — сообщает Люси. — Разве нет? — Нет, точно не личи. В старых книгах что-то похожее называлось «рамбутан». — Хагг задумчиво вертит плод в руках. — Хотя, если не ошибаюсь, это родственные виды. — Рамбутан? — Андерсон старательно изображает непринужденность. — Забавное слово. А тайцы говорят «нго». Хагг съедает фрукт, вынимает изо рта мокрую от слюны крупную черную косточку и внимательно ее изучает. — Интересно, он сможет расти и плодоносить? — Посади в горшок — и узнаешь. — Если его вывели не компании-калорийщики, то сможет, — резко произносит священник. — Тайцы если взламывают растения, то стерильными их не делают. — Ну вот уж вряд ли калорийщики занимались тропическими фруктами, — весело замечает Андерсон. — А как же ананасы? — Точно, совсем забыл. — Чуть помешкав, он спрашивает: — Откуда ты вообще столько знаешь о фруктах? — Изучал биосистемы и экологию в Новом алабамском. — А, тот самый грэммитский университет? Я думал, вас там учили только поля поджигать. Остальные так и обмирают, разинув рты, но Хагг лишь бросает на Андерсона суровый взгляд. — Не надо меня поддевать, я не из таких. Наша цель — возродить рай, тут понадобятся знания, накопленные за века. Прежде чем приехать сюда, я целый год только и делал, что изучал экосистемы Юго-Восточной Азии эпохи, которая была перед Свертыванием. — Он тянет руку за еще одним нго. — Вот калорийщики взбеленятся, когда о нем узнают. Люси тоже берет фрукт. — А может, забить ими целый корабль да отправить за океан? Поиграем с калорийщиками в их же игру. Могу поспорить, за нго будут выкладывать кругленькие суммы. Как-никак новый вкус. Сможем продавать как роскошь. — Сначала придется убеждать всех, что в нго нет пузырчатой ржавчины — красная шкурка будет очень настораживать, — мотает головой Отто. — Не стоит идти таким путем, — согласно кивает Хагг. — Калорийщики шлют семена и продукты куда вздумается, по всему миру. Если им можно, почему нам нельзя? — Потому что это противоречит теории ниш, — спокойно отвечает Хагг. — Они уже застолбили за собой место в аду. Вам тоже такое надо? — Не смеши, пожалуйста, — говорит Андерсон. — Чем тебе не угодил дух предпринимательства? Люси предлагает хорошее дело. Хочешь, на контейнерах будет твое лицо. — Он с ухмылкой изображает знак грэммитского благословения. — Напишем, например, «одобрено Святой церковью». Безопасно, как соя-про. Что скажешь? — Богомерзкая идея, не желаю мараться. Где пища выросла — там ей и место. Нельзя гонять продукты по всему миру ради прибыли. Мы это уже проходили. Чем все кончилось? Катастрофой. — Снова эта теория ниш. — Андерсон снимает шкурку с очередного нго. — Должна же быть в грэммитской вере ниша и для денег. Кардиналы-то у вас не худенькие. — Теория истинна, даже если паства сбилась с пути. — Хагг резко встает. — Благодарю за компанию. — Он бросает на Андерсона неодобрительный взгляд, но, прежде чем уйти, прихватывает еще один фрукт. Все вздыхают с облегчением. — Господи, Люси, зачем так было делать? — начинает Отто. — У меня от него мороз по коже. Я из «Компакта» ушел, лишь бы грэммиты над душой не стояли, а ты его — к нам за стол. Куаль угрюмо кивает. — Еще один, говорят, сейчас в объединенном посольстве. — Да их кругом, как тараканов, — машет рукой Люси. — Киньте мне фрукт. Компания продолжает пир. Андерсон глядит на них и думает, подбросят ли ему эти объездившие полмира существа иные идеи о происхождении нго. Впрочем, рамбутан — уже неплохая догадка. Несмотря на плохие вести о водорослевых резервуарах и питательных культурах, день налаживается. Рамбутан. Стоит подсказать это слово исследователям из Де-Мойна, дать направление поискам корней таинственного биологического объекта. В старых записях должны быть упоминания этого фрукта. Надо будет порыться в книгах и… — Смотрите, кто пришел, — вполголоса говорит Куаль. Все поворачивают головы и видят, как по лестнице поднимается Ричард Карлайл в безупречно отглаженном льняном костюме. Он входит в тень, снимает шляпу и начинает себя обмахивать. — Вот черт. Ненавижу его, — бормочет Люси, раскуривает очередную трубку и делает глубокую затяжку. — Чего он такой довольный? — спрашивает Отто. — Бес его знает. Будто и не терял целый дирижабль. Карлайл не спешит выходить из тени, оглядывает посетителей, каждому кивает. — Жарковато сегодня, — говорит он всем сразу. Отто, багровея, не сводит с Карлайла испепеляющего взгляда. — Если бы не его игры в политику, сейчас я был бы богат. — Не преувеличивай, — успокаивает Андерсон и съедает еще один нго. — Люси, дай ему затянуться, а то устроит дебош, и сэр Френсис выкинет нас всех на солнцепек. Люси уже плохо соображает, но тянет руку примерно куда попросили. Андерсон перехватывает трубку, отдает Отто, встает и говорит, показывая пустой стакан: — Кому-нибудь принести выпить? Все в ответ лишь мотают головой. К бару с легкой улыбочкой подходит Карлайл. — Беднягу Отто решили отрубить? — Опиум у Люси могучий. Не то что драться, он ходить-то вряд ли сейчас сможет. — Вот адский наркотик. — …плюс выпивка, — говорит Андерсон, салютуя стаканом, потом заглядывает за стойку. — Где этот чертов сэр Френсис? — Я думал, ты как раз пришел это выяснить. — Похоже, нет. Много потерял? — Потерял. — В самом деле? А по виду и не скажешь. — Он показывает на Фалангу. — Там пыхтят и ноют — мол, только и делаешь, что лезешь в политику да подлизываешься к Аккарату с министерством торговли. И тут ты — сияешь улыбкой. Просто настоящий таец. Тот лишь пожимает плечами. Из задней комнаты, элегантно одетый, с аккуратно уложенными волосами, выходит сэр Френсис. Карлайл заказывает виски, Андерсон тоже протягивает свой пустой стакан. — Льда нет, — говорит сэр Френсис. — Погонщики хотят больше денег за то, что качают насос. — Ну так заплати. Хозяин бара берет у Андерсона бокал и мотает головой. — Когда тебя держат за яйца, а ты споришь, делают еще больнее. К тому же в отличие от вас, фарангов, я не могу подкупить министерство природы и подключиться к угольной электросети. — Он достает бутылку «Кхмера» и наливает идеально выверенную порцию. Андерсон думает, правду ли рассказывают об этом человеке. Отто, который сейчас несвязно бурчит нечто вроде «кхреновы диришапли», как-то уверял, что сэр Френсис — бывший чаопрайя, высокопоставленный королевский помощник, которого интригами выжили из дворца. Эта версия сулит немалые выгоды, как, впрочем, и остальные: одни говорят, что он некогда служил Навозному царю, другие — что был кхмерским принцем, но бежал из страны после того, как Тайское королевство захватило весь Восток. Все соглашаются в одном: сэр Френсис в свое время занимал высокое положение — иначе как объяснить его презрительное отношение к клиентам. — Деньги вперед, — говорит он, выставляя стаканы. — Брось, — смеется Карлайл. — Ты же знаешь, с кредитом у нас полный порядок. — Вы немало потеряли на якорных площадках, все уже в курсе. Деньги вперед. Оба принимаются отсчитывать монеты. — Я думал, у нас хорошие отношения, — вздыхает Андерсон. — Это политика, — улыбается сэр Френсис. — Сегодня ты здесь, а завтра тебя смыло, как полиэтиленовые пакеты с пляжей, когда закончилась Экспансия. На каждом углу висят печатные листки, которые предлагают сделать капитана Джайди чаопрайей и королевским советником. Если так случится, вам, фарангам… — он изображает выстрел из пистолета, — конец. Радиостанции генерала Прачи величают Джайди героем и тигром, студенческие организации требуют закрыть министерство торговли и передать его дела белым кителям — оно потеряло лицо. Сейчас Торговля без фарангов, как фаранги без блох — одного без другого не бывает. — Очень любезно. — От вас и в самом деле пахнет. — Да от кого ж не пахнет, когда такое пекло, — хмурит брови Карлайл. Андерсон обрывает их перепалку: — В министерстве, надо думать, сейчас переполох — так потерять лицо. Он отхлебывает теплое виски и морщится — до приезда в королевство ему нравился алкоголь комнатной температуры. Сэр Френсис сбрасывает монеты в кассу одну за другой. — Министр Аккарат, конечно, вида не подает, но японцы уже хотят компенсаций, а с белых кителей деньги требовать бесполезно. Поэтому Аккарат либо сам заплатит за то, что натворил Бангкокский тигр, либо еще и перед японцами лицо потеряет. — Думаете, японцы теперь уйдут? На лице сэра Френсиса возникает презрительная мина. — Они как компании-калорийщики — все время ищут лазейки в королевство. Никогда не уйдут. С этими словами он оставляет их и шагает в дальнюю часть бара. Андерсон достает нго и предлагает Карлайлу. Тот берет фрукт и внимательно его разглядывает. — Это еще что за дрянь? — Нго. — На таракана похож. — Его передергивает. — Ах ты, поганец экспериментатор. Знаешь что — забери-ка его назад. — Он отдает плод и тщательно вытирает руки о штаны. — Страшно? — подначивает Андерсон. — Моя жена тоже любила есть все новое. С ума сходила по незнакомым вкусам. Удержать себя не могла, чтобы не попробовать неизвестную пищу. Посмотрю я, как ты через неделю будешь кровью харкать. Они садятся на барные стулья и смотрят, как за пеленой раскаленного пыльного воздуха белеет отель «Виктория». Ниже у развалин высотки женщина стирает что-то в тазу, рядом моется вторая — тщательно натирает себя под саронгом, мокрая ткань липнет к телу. В грязи играют голые дети — скачут по последним островкам столетнего асфальта времен Экспансии. В дальнем конце улицы встает дамба, которая сдерживает океанскую мощь. — Много потерял? — наконец спрашивает Карлайл. — Достаточно. Весьма признателен. Карлайл не обращает внимания на упрек, допивает и просит сэра Френсиса повторить. — Льда нет совсем или дело в том, что нас, по-твоему, завтра уже не будет? — Вот завтра меня и спросите. — А если приду, лед найдется? Хозяин бара ухмыляется. — Зависит от того, сколько ты платишь погонщикам мулов и мегадонтов за разгрузку. Все только и говорят о том, как разбогатеют, сжигая калории ради фарангов. Вот потому у сэра Френсиса и нет льда. — Не будет нас — останешься без клиентов, и даже горы льда не помогут. — Как скажете, — пожимает плечами сэр Френсис и уходит. Карлайл сердито глядит ему вслед. — Профсоюзы погонщиков, белые кители, сэр Френсис… Куда ни поверни, везде стоят с протянутой рукой. — Особенности бизнеса. И все-таки ты, когда пришел, сиял так, будто вообще ничего не потерял. Карлайл поднимает стакан с виски. — Да просто приятно было на вас посмотреть. Сидели тут на террасе с таким видом, словно у каждого от цибискоза сдохла любимая собака. Пусть убытки, зато никто не упек нас в душегубку в Клонг Прем. Нет причины не радоваться. — Он наклоняет голову поближе. — Это еще не конец истории. О нет! У Аккарата в рукаве припрятана пара тузов. — Будешь давить на белых кителей — жди отпора, они такие, — предупреждает Андерсон. — Вы с Аккаратом наделали много шума своими идеями насчет изменения пошлин и налогов на загрязнение. И даже на пружинщиков. А теперь я от своего помощника слышу то же, что и от сэра Френсиса: газеты называют нашего друга Джайди Тигром королевы, хвалу ему поют. — От какого помощника? От того паучищи, параноика-желтобилетника, которого ты допускаешь к себе в офис? — Карлайл смеется. — Вот все вы такие — мыслите Свертыванием, сидите, брюзжите, воображаете, а я меняю правила игры. — Не я потерял дирижабль. — Особенности бизнеса. — Пятая часть флота — многовато, чтобы списывать на особенности. Карлайл недовольно кривит губы, склоняет голову еще ближе к Андерсону и тихо говорит: — Послушай. Этот налет — не то, чем кажется на первый взгляд. Кое-кто ждал, когда белые кители зайдут слишком далеко. — Он делает паузу, давая собеседнику время переварить его слова. — Кое-кто из нас даже немного поспособствовал. Я только что лично беседовал с Аккаратом, и будь уверен — вся ситуация вот-вот начнет играть нам на руку. Андерсон уже готов рассмеяться, но Карлайл предостерегающе поднимает палец. — Давай, хохочи. Но еще до того, как я закончу это дело, ты в задницу будешь меня целовать, благодарить за новые пошлины, и все мы станем подсчитывать прибыль от компенсаций. — Белые кители не платят. Никогда. Сожгли они ферму или конфисковали груз — просто не платят. Карлайл пожимает плечами и внимательно смотрит куда-то в сторону залитой солнцем террасы. — Муссоны идут. — Вряд ли. — Андерсон скептически оглядывает раскаленные добела окрестности. — Они и так опаздывают уже на два месяца. — О, тут будь спокоен — придут. Если не в этом месяце, то в следующем. — И?.. — Министерство природы заказало новое оборудование взамен старого. Для насосов на плотине. Оборудование жизненно важное. Для всех семи насосов. — Он многозначительно умолкает. — А теперь угадай, где оно. — Открой же мне эту тайну. — На том берегу Индийского океана. — На лице Карлайла внезапно вспыхивает хищная акулья улыбка. — В Калькутте. В одном ангаре, которым — так уж вышло — владею я. У Андерсона перехватывает дыхание. Он быстро смотрит по сторонам — нет ли кого поблизости. — Ах ты, идиот поганый. Ты это всерьез? Теперь становятся понятны и дерзость, и самоуверенность Карлайла. Он, как лихой пират, всегда лез в рискованные предприятия. Правда, разобраться, когда говорит правду, а когда хвастает, непросто: например, скажет, что шепчется с Аккаратом, а на самом деле только беседует с его секретарями. Обычно все это — болтовня. Но теперь… На лице Карлайла гуляет нехорошая улыбка. Андерсон уже раскрывает рот и тут же с досадой отводит взгляд, заметив сэра Френсиса. Тот ставит перед ним новую порцию виски. Как только хозяин бара уходит, Андерсон, у которого желание выпить начисто пропало, склоняется к Карлайлу и спрашивает: — Хочешь взять город в заложники? — Белые кители, похоже, забыли, что им не обойтись без иностранцев. Сейчас — самый разгар новой Экспансии, все переплетено, будто нити в паутине, а они мыслят как какое-нибудь министерство времен Свертывания — слишком долго не замечают своей зависимости от фарангов. Белые кители — пешки. Не понимают, кто ими управляет, не видят, что им нас не остановить. Он залпом выпивает виски, морщится и со стуком опускает бокал. — Этому мерзавцу Джайди цветы надо отправить — идеально сработал. Представь — половина угольных насосов города вдруг перестает работать… Ведь есть своя прелесть в этих тайцах — очень чуткий народ. Даже запугивать не надо — все сами поймут и все сделают как надо. — Рисково. — А что не рисково? — Карлайл подбадривает Андерсона циничной улыбкой. — Может, умрем завтра от новой версии пузырчатой ржи, может, станем самыми богатыми людьми в королевстве. Это игра. Тайцы всегда идут ва-банк. Значит, и мы так должны. — Вот приставлю к твоей голове пружинный пистолет да обменяю ее на насосы. — Браво! Настоящий боевой дух! — хохочет Карлайл. — Мыслишь, как истинный таец. Только тут я тоже подстраховался. — И кто страхует? Министерство торговли? Брось, у Аккарата силенок не хватит тебя защитить. — Бери выше. На его стороне генералы. — Да ты пьян. Друзья генерала Прачи руководят всеми подразделениями. Он не раздавил Аккарата, а белые кители до сих пор не правят страной только потому, что в прошлый раз за министра вступился прежний король. — Времена уже не те. Людей очень злят и белые кители, и взятки Прачи. Народ хочет перемен. — На революцию намекаешь? — Какая ж это революция, если ее хочет дворец? — Карлайл сам берет из бара бутылку виски, переворачивает кверху дном, наливает себе остатки — всего полпорции — и, вопросительно глядя на Андерсона, замечает: — Вижу, заинтересовался. — Потом показывает на его бокал. — Допивать будешь? — Насколько все серьезно? — Хочешь поучаствовать? — А почему предлагаешь? — Если очень интересно… — Карлайл пожимает плечами. — Когда Йейтс запустил завод, то профсоюзу мегадонтов за джоули стал платить втройне и вообще сорил деньгами. Трудно было не заметить такое щедрое финансирование. Он кивает на прежнюю компанию эмигрантов, которые вяло поигрывают в покер и ждут, когда спадет жара, чтобы пойти по делам, по шлюхам или дальше коротать день в безделье. — Все остальные — дети, малышня во взрослой одежде, а ты — не такой. — Думаешь, мы богаты? — Брось этот спектакль. Не забывай — твой груз летел на моих дирижаблях. — Карлайл смотрит многозначительно. — Я видел, откуда он пришел в Калькутту. — Ну и что? — Андерсон изображает полную невозмутимость. — Поразительно много вещей из Де-Мойна. — Видишь во мне ценного партнера потому, что мои инвесторы — со Среднего Запада? Разве у остальных они живут в бедных странах? А вдруг это богатая вдова решила поэкспериментировать с пружинами? Ты придаешь слишком много значения мелочам. — Неужели? — Карлайл обводит взглядом бар и придвигается поближе. — А люди-то о тебе говорят. — Правда? — Болтают — любознателен до семян. — Он многозначительно смотрит на лежащую между ними кожуру нго. — Все мы теперь немного следим за генными делами, но только ты платишь за информацию, только ты задаешь вопросы о белых кителях и генхакерах. — Разговаривал с Райли, — холодно улыбнувшись, замечает Андерсон. Карлайл кивает. — Если тебя это утешит, беседа далась непросто. Он не хотел о тебе рассказывать. Совсем не хотел. — Райли стоило бы сначала три раза подумать. — Без меня ему не достать омолаживающих препаратов. У нас свои поставщики в Японии. Ты же не предлагал старику десять лет легкой жизни. — Все ясно, — вымучивает улыбку Андерсон, хотя сам кипит от злости. Теперь надо разбираться с Райли, а возможно, и с Карлайлом. Он раздраженно смотрит на нго. Размяк. Всех — даже грэммитов — буквально носом ткнул в предмет своего интереса. Как же легко дать слабину и раскрыть себя больше, чем следует. А потом однажды в баре получить вот такую оплеуху. — Много не прошу — только кое с кем переговорить, кое-что обсудить. — Карлайл замолкает, его карие глаза ловят на лице собеседника хоть малейший намек на согласие. — Мне все равно, на какую компанию ты работаешь. Если я верно понял твой интерес, то наши цели довольно близки. Андерсон задумчиво постукивает пальцами по барной стойке. Если Карлайл вдруг исчезнет, кто-нибудь обратит внимание? Можно будет свалить все на излишнее рвение белых кителей… — Думаешь, тебе подвернулась удачная возможность? — спрашивает он. — Тайцы постоянно меняют правительство силой. На этом месте не было бы «Виктории», если бы во время переворота двенадцатого декабря премьер-министр Суравонг не лишился головы и своего дворца. Местная история — сплошь смена власти. — Меня немного беспокоит, что ты обсуждаешь планы с кем-то еще. И видимо, много с кем. — Да с кем тут обсуждать? — Карлайл кивает на «Фалангу фарангов». — Эти — пустое место, о них даже мысли не возникало. А вот твоя команда… — Он ненадолго замолкает, подбирая нужные слова, потом, чуть подавшись вперед, продолжает: — У Аккарата есть опыт в таких делах. Белые кители заработали себе много врагов, и не только среди фарангов. Нашему замыслу нужен лишь толчок. — Карлайл отпивает виски, оценивающе причмокивает и опускает стакан. — В случае успеха последствия будут весьма благоприятными. — Он смотрит Андерсону прямо в глаза. — Весьма благоприятными и для тебя, и для твоих друзей из «Мидвеста».
|
|||
|