Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть четвертая 3 страница



Вновь заиграла музыка. Побитых парней аккуратно поднимали с пола, выражали сочувствие, осматривали полученные ими синяки и ссадины.

Кабана вытащили из‑ под обломков бильярдного стола и усадили на табурет. «Гордость местных кулачных боев» сидела, опустив голову, и стирала пальцами струящуюся из носа кровь. Подняв затуманенный взгляд, Кабан оглядел присутствующих. Постепенно его глаза приобрели более осмысленное выражение, и он посмотрел на барменшу. Она только кивнула ему, на что громила отреагировал совершенно неадекватно: он радостно улыбнулся во весь рот и прогнусавил:

– Ты смотри, какие ребята! Действительно, клево было! – он довольно захохотал, как будто только что получил чек на миллион долларов.

 

 

* * *

 

Хозяин бара провел долгожданных гостей к двери на втором этаже, куда они поднялись, покинув зал, и пригласил их войти. Шон осторожно переступил порог и осмотрелся, ожидая какого‑ нибудь очередного подвоха.

По всей видимости, раньше в этой комнате располагались апартаменты довольно приличного гостиничного номера. Сейчас здесь шел ремонт, и из свидетельств былой роскоши остались только белоснежный полированный шкаф, зеркало в тяжелой раме, пара перекрашенных в голубой цвет грубой масляной краской стульев и продавленная кровать, стоящая в дальнем углу.

Под потолком висел медленно вращающийся скрипучий вентилятор с обсиженными мухами лопастями. Стены комнаты были заклеены газетами и страницами из журналов, а пол завален всяким мелким хламом и густо заляпан побелкой и краской.

Когда все вошли в комнату, бармен аккуратно прикрыл дверь и подошел к Шону. Протянув широкую мозолистую ладонь, он произнес:

– Фред Джеймо, – и крепко пожал руку Дэвидсона.

Его напускная веселость пропала и теперь перед прибывшими стоял серьезный, сосредоточенный человек с усталыми добрыми глазами, совсем не похожий на того разбитного бармена, который несколько минут назад стоял за стойкой.

– Очень приятно, – гость улыбнулся. – Я – Шон, а это – Карл.

– Да, хорошо, – закончив церемонию знакомства, Фред подошел к большому деревянному ящику, который использовали как стол.

На ящике лежали в беспорядке какие‑ то газеты вперемешку с пустыми жестянками из‑ под пива и консервов.

– Давайте, господа, я вас быстро введу в курс дела.

Он сгреб на пол весь немыслимый натюрморт, оставив на импровизированном столе лишь несколько липших газет. Из‑ под них он, как фокусник, извлек помятую бумагу, на которой карандашом оказался нарисован план местности и чертеж крепости с детальным изображением всех построек и подходов к ней.

– Вот крепость, – Фредди ткнул пальцем в большой, ярко наведенный прямоугольник. – Это милитаризированный объект. Вот здесь, – он перевел палец на небольшой прямоугольничек внутри комплекса, – они держат атомную бомбу. Это бетонированный бункер, имеющий только один вход. А вот здание рядом, – он указал на квадратик побольше, – здесь находятся американские заложники. Здесь что‑ то вроде тюрьмы.

– Крепость неприступна со всех сторон? – поинтересовался Дэвидсон, с интересом рассматривая план.

– Почти что, – делая значительную паузу, ответил Фредди.

Панго отошел от стола, понимая, что столь секретные вещи, как топографические планы и карты, не должны особо интересовать его. Кроме всего прочего, он в этом решительно ничего не понимал. Поэтому он принялся бесцельно слоняться по комнате, читая заголовки наклеенных на стены газет.

Оказавшись у окна, он внезапно обратил внимание на непривычный гул, доносящийся с улицы. Выглянув, мальчишка сразу увидел источник этого странного шума. К зданию, в котором располагался бар, на полной скорости подъезжали три полицейских фургона, до отказа набитых солдатами.

Вооруженные люди начали быстро выскакивать из машин и, держа винтовки наперевес, двинулись к дому с совершенно очевидными намерениями. Еще через мгновение к парадному входу в бар подъехал открытый «джип», из которого вышли низкий тощий человек в парадной форме офицера полиции и крепкий мужчина средних лет в больших солнцезащитных очках и расстегнутой кожаной куртке. В руках он держал сложенную втрое длинную плетку.

При виде непрошенных визитеров у Панго похолодело внутри. Отскочив от окна, словно он увидел гуляющее по улице привидение, мальчишка развернулся к совещающимся и заорал во все горло:

– Шухер! Молгру и О’Рейли здесь! Пора сматываться!

Фредди вздрогнул и бросился к окну. Солдаты быстро входили в бар, расталкивая собиравшихся на улице зевак.

– Вот черт! – прошептал хозяин и стал быстро прятать карту в груде бумаг, лежащих насыпью в углу комнаты.

Шон и Карл переглянулись, понимая, что пришли в это заведение не вовремя.

– Вам пора уходить, ребята, и быстро, – пробормотал Фредди. – Если что‑ нибудь непредвиденное случится, то немедленно отправляйтесь в Сан‑ Хослрин и спросите там доктора Тамба. Он единственный, кто сможет вам помочь. Запомните, – повторил он еще раз, – Сан‑ Хосприн, доктор Тамба. Они не должны вас здесь найти. Ясно?

Шон кивнул. На лестнице раздались звуки тяжелых шагов. Отступать было некуда.

Фредди распахнул дверцы огромного платяного шкафа, стоящего у стены, и кивком указал на него.

– Сидите здесь тихо. Я постараюсь все побыстрее уладить.

Как только створки шкафа закрылись, входная дверь упала, сорванная с петель мощным ударом ноги, и в комнату ворвались шестеро полицейских, направивших на бармена взведенные курки. Панго бросился к Фредди и обнял его. Сердце мальчика бешено колотилось в груди, он испуганно смотрел на вошедших. Так они и стояли до тех пор, пока через минуту в комнате не появился О’Рейли, держащий в вытянутых руках кольт, а вслед за ним вошел Молгру, тоже вооруженный пистолетом.

Лицо полковника было сосредоточенным, уголки безгубого рта хищно загнулись вниз. Сняв очки, он строго насупил мохнатые брови и исподлобья пристально посмотрел на Фредди, буравя его взглядом.

– Привет, Фред! – он оскалил в улыбке зубы, но глаза его не улыбались. – Как мой толстячок сегодня себя чувствует?

Он вплотную подошел к бармену и ткнул ствол пистолета ему в живот. Фред, вздрогнув, от страха завращал глазами. Не дожидаясь ответа, Молгру продолжил:

– Ну что ж, – он театрально вздохнул и сокрушенно покачал головой, – я думаю, что тебе стоит наконец встретиться с его превосходительством. Как ты считаешь? Ты случайно не его сегодня ждешь в гости? А может, он уже здесь?

Развернувшись на каблуках, Молгру отошел в глубь комнаты, где замер лицом к стене.

– Простите, полковник, – прижимая замершего от страха Панго к себе, ответил Фред, – я не понимаю, при чем тут господин президент. О чем это вы говорите?

Он пожал плечами, всем своим видом показывая, что на самом деле не понимает причину такого внезапного визита полковника Молгру и начальника местной полиции О’Рейли.

– Я говорю о том, что у тебя, наверное, сегодня прием, а господин президент даже не подозревает об этом. Гости уже собрались?

– Что вы, полковник, – дрожащим голосом начал оправдываться хозяин бара, – здесь только я и…

Фредди не договорил. Молгру внезапно развернулся к нему и, резко выбросив руку с пистолетом, нажал на курок. Грянул выстрел. Простреленная белая шляпа Фредди отлетела в сторону и упала к ногам О’Рейли.

В глазах толстяка навсегда застыл испуг. Рука, обнимавшая Панго, обмякла, и Фредди медленно стал валиться на пол, как будто его неожиданно одолел крепкий сон. Из груди О’Рейли вырвался дикий идиотский смех, похожий на лай маленькой охрипшей собачонки.

Убрав пистолет, Молгру жестом приказал солдатам опустить оружие. Затем он медленно подошел к Панго, сердце которого из‑ за боязни расправы билось где‑ то под коленкой.

– Да, – протянул полковник, устраиваясь на столе и усаживая рядом с собой мальчишку, – плохо врать! Верно? – он кивнул в сторону лежащего в луже крови Фредди.

Положив свою тяжелую руку с холодной как лед ладонью на плечо Панго, Молгру, щурясь, улыбнулся своей замогильной улыбкой, от чего пареньку стало совсем не по себе. Его пальцы коснулись шеи Панго, и тому показалось, что на него надевают петлю. Тяжело дыша, он боялся даже посмотреть в сторону полковника, а тот, нежно приложив к его груди сложенную плетку, проговорил:

– Ну что ж, мой молодой друг, я думаю, что у тебя нет причин испытывать мое терпение. Ведь так?

Последние слова Молгру прошептал, приблизив свои губы к уху мальчика. Панго ощутил дыхание, и ему на миг показалось, что это дыхание самого ада, ухе раскрывающего перед ним свои ужасные Объятия.

– Скажи мне, – подобно змее шипел полковник, – где эти два незнакомца, которых ты привел сюда, а? Где?

Пальцы Молгру снова коснулись шеи Панго, который, сжавшись всем телом, подобрал к груди левую руку. Сгруппировавшись таким образом, мальчишка громко, чтобы его могли услышать парни в шкафу, выкрикнул:

– Они в шкафу!

Он рванулся в сторону, изо всех сил ударив полковника локтем в солнечное сплетение. Не ожидая от мальчишки такой прыти, Молгру, согнувшись, скатился со стола. В этот миг двери шкафа распахнулись и из него выскочили рейнджеры. Двигались они быстро и четко, как будто давно репетировали этот трюк.

Застав врасплох не успевшую собраться с мыслями полицейскую команду, они одновременно набросились на солдат, валя их с ног. Затем Шон ударом ноги уложил на пол поднявшегося было Молгру, а Карл быстрой подсечкой свалил О’Рейли. Сделав таким образом все, что было необходимо для бегства, друзья бросились в окно, разнося раму в щепки.

Кувыркаясь в осколках стекол, Шон скатился по пологому навесу над первым этажом дома на гору арбузов, сложенных возле дома местным торговцем. Карл прыгнул следом за ним.

В проеме разбитого окна появился взъерошенный начальник полиции. Увидев бегущих по улице незнакомцев, он открыл беспорядочную стрельбу, пытаясь попасть в них. Но поднявшийся с пола Молгру подошел к нему и рукой опустил ствол пистолета. Всматриваясь в удаляющиеся фигуры беглецов, словно стараясь их запомнить на всю жизнь, он проскрежетал:

– Не убивать их. Мне нужны эти ублюдки живыми.

О’Рейли поднял голову и заорал на солдат:

– Чего ждете, идиоты? В погоню! Немедленно!

 

 

* * *

 

Шон и Карл пронеслись по улице, огибая плетущиеся по дороге таратайки и телеги, и оказались на базаре, занимавшем небольшую площадку невдалеке от бара и автостанции. Пробираясь между рядами торгующих, они заскочили в пустую лавку торговца соломенными шляпами, хозяин которой очень кстати куда‑ то отлучился. Они нацепили на головы по образцу товара, присели за прилавком так, что прохожим были видны только шляпы, закрывавшие их головы. При желании можно было даже заглянуть за прилавок, но широкие поля соломенных сооружений, словно выставленные для продажи, служили прекрасным укрытием.

Через минуту промчалась группа вооруженных солдат, пытавшихся найти в пестрой толпе фигуры двух беглецов.

Через десять минут, когда звук погони и грубые голоса полицейских стихли, а на базаре вновь установился ровный размеренный гомон, Карл выглянул из‑ под прилавка и, убедившись, что никого подозрительного поблизости нет, снял с головы шляпу.

– А теперь что будем делать? – он посмотрел на Шона.

– Постараемся тихо уйти отсюда, – пояснил Дэвидсон, тоже вылезая из укрытия и снимая шляпу. – Нам надо выбраться из города и идти в Сан‑ Хосприн. А пока что нам нужно найти местечко, чтобы отсидеться до темноты. Нас сейчас наверняка ищут.

– Ребята, вы правы, – послышался из большого, плетенного из лозы, сундука голос Панго.

Лазутчики обернулись. Мальчишка, с круглыми от пережитого испуга глазами, смотрел на них и улыбался.

– С вами все в порядке? – заботливо поинтересовался он.

– Откуда ты взялся? – строго спросил Шон.

Карл тоже с удивлением смотрел на юного проводника, а тот, как ни в чем ни бывало, шмыгнул носом и, выбравшись из сундука, подошел к ним.

– Ребята, простите, – обиженным голосом сказал паренек, – я, честно, не…

– Тихо ты, – перебил его Шон, показывая жестом, чтобы он следовал за ними. – Пошли.

– Ага, пошли, – согласился Панго, направляясь к выходу. – Я знаю здесь одно хорошее место, где можно переждать день. Это просто замечательное место…

– В одном хорошем месте мы, кажется, уже побывали, – перебил его Карл.

– Да ладно, – невозмутимо ответил связной. – Все же обошлось!

– Все или не все, это мы еще выясним, – рассудительно сказал Шон.

Но спорить они с Карлом не стали, поскольку все равно идти больше было некуда. Миновав базарные ряды и большую стоянку автомобилей, они приблизились к одному из зданий древнего монастырского комплекса, сложенного из огромных гранитных камней.

– Это что? – спросил Шон, осматривая строение. – Монастырь?

– Нет, – покачал головой Панго. – Монастырь здесь был раньше, а сейчас здесь благотворительный госпиталь от Красного Креста. Пошли, некогда глядеть. Быстро! – произнес командирским тоном Панго и зашагал в сторону большой арки, возле которой на стволе поваленного дерева сидело несколько чернокожих людей с палками и костылями. Возле них стояла женщина в белом халате и чепце.

– Ты куда нас ведешь? – поинтересовался Карл, косясь на сестру милосердия.

– Успокойся, – посоветовал проводник, – у нас есть тут свой человек.

В арке мальчишка оглянулся и увидел полицейских, которые в нерешительности топтались на пустыре между базаром и монастырем. Очевидно, те тоже заметили беглецов, потому что заспешили через автомобильную стоянку. Во главе их был О’Рейли.

– Быстрее! – скомандовал Панго своим подопечным и, перейдя на бег, повел их в каменные лабиринты.

Пройдя арку и выйдя в монастырский двор, они быстро пересекли его по диагонали. К счастью, здесь никого не было. Только на переброшенных от стены к стене веревках сохло белье, очень кстати закрывая обзор всего двора.

Панго остановился у двери, расположенной в небольшой нише. Постучав в нее, он нервно замялся на месте. Через минуту дверь открылась и из‑ за нее выглянула высокая шатенка с широким красивым лицом, отличающимся поразительно правильными чертами, одетая в короткий белый халат, из‑ под которого выглядывала длинная серая юбка.

Увидев мальчишку, она улыбнулась ослепительной белозубой улыбкой и произнесла:

– Привет, Панго!

Проводник быстро кивнул ей в ответ и молча указал на стоящих за его спиной Карла и Шона. Женщина настороженно посмотрела на них (казалось, что она раньше их просто не замечала), и улыбка исчезла с ее губ.

– В чем дело? – встревоженно спросила она.

– У нас неприятности, – переводя дыхание, вымолвил Панго.

– Я вижу. В чем дело?

– За нами гонятся люди О’Рейли. У нас очень мало времени. Они видели, что мы побежали сюда.

– Хорошо, – она кивнула. – За мной, быстро.

Заперев за собой дверь, женщина пошла вдоль стены, завернула за угол и открыла массивную металлическую дверь, над которой было прибито распятие.

– Заходите. Быстро!

Шон подошел к двери и тут же отпрянул в сторону, почувствовав характерный сладковатый запах.

– Господи, что это здесь? – он поморщился.

– Это морг, – пояснила женщина так, словно приглашала их в свою квартиру. – Проходите.

Панго и Карла приглашать дважды не пришлось. Зажав носы руками, они прошмыгнули в дверь и очутились в большом длинном зале. На залитом хлорированной водой полу стояло шесть столов; на некоторых из них, прикрытые простынями с бурыми пятнами, лежали покойники. Вонь здесь стояла невообразимая.

Огромные витражи окон, затянутые плотным материалом, не пропускали внутрь жаркие солнечные лучи, но тем не менее воздух оставался чересчур теплым для подобного рода заведения, не успевая достаточно остыть за ночь, когда помещение проветривали.

Карл и Панго, медленно ступая по каменным плитам пола, принялись внимательно осматривать незнакомое жутковатое место. Вдоль стен стояли передвижные столики с инструментарием для проведения вскрытий. Тонкие редкие лучи солнца, проникающие через миниатюрные щелочки в шторах, кое‑ где попадали на никель инструментов, и тот зловеще блестел в полумраке.

Шон продолжал стоять возле двери, с недоверием всматриваясь в полутемную бездну морга. Этот каменный мешок, где могла оказаться хитроумная ловушка, ему не нравился.

– Вы зайдете? – поинтересовалась знакомая Панго.

– Этим вы зарабатываете на жизнь? – спросил Шон, удивленный странной работой, которая всегда казалась ему неженским делом, и вошел внутрь.

Медсестра улыбнулась и пошла следом, плотно закрыв дверь на широкий засов.

– Наверное, вам прилично платят за эту работу, – проговорил Шон, зажимая пальцами нос.

– Ладно, ребята, – женщина вздохнула. – Если я правильно понимаю, то у вас мало времени. Залезайте под простыни.

Карл недоуменно посмотрел на нее и, тронув пальцем липкий стол, резко отдернул руку. Идея такого негигиеничного предприятия не казалась ему удачной.

– Господи, – произнес он, – вы что, шутите?!

Медсестра хотела что‑ то ответить, но в дверь морга постучали, что явилось лучшим доказательством необходимости реализации негигиеничной идеи.

– Черт, – хозяйка заведения вздрогнула. – Быстрее, быстрее.

Рассуждать и испытывать отвращение времени не оставалось. Карл и Панго мгновенно прыгнули на свободные столы, накрывшись валявшимися здесь же простынями. Шон осмотрелся. Свободных мест больше не было, а действовать следовало без промедления. Он подбежал к самому дальнему столу, находившемуся в темном углу, и влез под него, полностью исчезая во мраке.

Стук в дверь повторился. Отважная женщина взяла из шкафчика возле стены резиновые перчатки и, натянув их на руки, пошла открывать.

О’Рейли с дюжиной Солдат стоял под дверью морга. Нервно покусывая губы, он сжимал рифленую рукоять пистолета. Когда ответа и на второй стук не последовало, он скривился и обратился к лейтенанту, державшему наготове карабин.

– Если она не откроет, – прорычал начальник полиции, – ломайте дверь к чертовой матери.

Солдаты подошли и уже было замахнулись прикладами, как вдруг дверь открылась и из‑ за нее выглянуло озабоченное лицо медсестры.

– Здравствуйте, – спокойно проговорила она, вопросительно глядя на О’Рейли и стоящих ‘рядом с карабинами наготове солдат. – Вы что, пришли за телами?

Она распахнула двери и подняла вверх руки в резиновых перчатках, стараясь не касаться ими окружающих предметов. Зловонный запах вырвался изнутри, и офицер, поморщившись, отступил на пару шагов. Вопрос, который задала женщина, очевидно, показался ему абсурдным. В конце концов, он сам пришел сюда, чтобы задавать вопросы, а эта трупорезка пристает к нему с какой‑ то идиотской наивностью, да еще пытается всучить ему несколько трупов. Поэтому О’Рейли не выдержал и гаркнул, сурово насупив брови:

– Какими еще чертовыми телами?

– Телами из колонии, конечно, – женщина указала рукой куда‑ то в сторону. – Которые вчера привезли на аутопсию.

– Телами, говорите? – О’Рейли подозрительно прищурился.

Его настораживало спокойствие собеседницы. Он ей не доверял. Отодвинув женщину от двери, начальник полиции поднялся на порог и заглянул в недра морга, предварительно приложив к носу сложенный вчетверо носовой платок.

– Так вы не за ними? – лицо хозяйки этого невеселого заведения выразило удивление.

– Нет, – произнес начальник полиции, продолжая всматриваться в полумрак. – Мы ищем двух очень опасных людей, – он посмотрел на медсестру с недоверием. – Вы видели их, – то ли спрашивая, то ли утверждая, проговорил он и внезапно направил на нее пистолет.

– Да нет, что вы, – она испуганно улыбнулась и локтем отвела оружие в сторону. – Здесь кроме трупов никого нет. Заходите, – пригласила она, – можете проверить. Мне нечего скрывать от вас.

О’Рейли поежился. Перспектива лезть в зловонный каменный мешок его не радовала, но все же исполнение долга требовало от него такой жертвы. Ведь столь серьезную операцию, как поиск американских диверсантов, он не мог поручить никому.

Выставив вперед оружие и поплотнее прижав к носу платок, он зашел в морг. Запах разлагающейся мертвечины и омерзительных медикаментов проникал через платок в его чуткий нос и мешал сделать полноценный вдох. Как только офицер переступил порог, его ботинки тут же с чавканьем погрузились в лужу хлорной воды, которой был обильно полит пол. Передернувшись от омерзения, он постарался выйти из нее, но, не найдя сухого места, направился к столам с лежащими на них телами.

Подойдя к одному из столов, О’Рейли ткнул в лежащее на нем тело стволом пистолета и отпрянул в сторону, словно ожидая от мертвеца ответного удара.

Тупой ствол больно впился в ребра Карла, неподвижно лежащего под простыней. Плотно стиснув зубы и задыхаясь в зловонном смраде, идущем от несвежей ткани, он прилагал неимоверные усилия, чтобы не пошевельнуться. Секунды ожидания казались ему сейчас часами.

Тело на столе не шевелилось, и полицейский подошел к следующему столу. Здесь он также ткнул пистолетом в покойника, но результат оказался тем же. Пройдя еще два шага, он обратил внимание на торчащие из‑ под покрывала ноги трупа, в который он только что тыкал пистолетом. Босые синюшные ноги с номером, привязанным к большому пальцу, и парочкой живописных трупных пятен. Начальник почувствовал себя полным кретином и злобно прошипел сквозь зубы:

– Черт побери!

Он уже собирался было уйти из этого проклятого места, но тут на одном из дальних столов приметил фигуру, завернутую так, что ног ее видно не было. Заподозрив неладное, О’Рейли быстро подошел к подозрительному столу и отбросил простыню с головы. Увидев бледно‑ синее лицо трупа, он с шумом выдохнул, посильнее прижал платок к носу и быстро направился к выходу. Выскочив на улицу, начальник полиции стал с жадностью глотать свежий воздух.

Увидев начальника в таком жалком состоянии, хозяйка морга улыбнулась. Заметив ее насмешку, О’Рейли решительным жестом убрал платок ото рта и, гордо протерев им плешь, сунул в карман. Сердито посмотрев на женщину, он развернулся к солдатам и громко сказал:

– Я думаю, что они побежали в другую сторону. Во всяком случае, здесь их нет.

– Я ведь вам говорила, – добродушно кивнула медсестра.

– Мадемуазель, – скомандовал О’Рейли серьезным голосом, – если вы увидите кого‑ нибудь подозрительного, немедленно позвоните в штаб‑ квартиру полиции. Я еще раз напоминаю вам, что это не только ваша обязанность, но и гражданский долг.

– Да, конечно, – не колеблясь ни секунды, ответила она. – Без проблем! – и, быстро войдя в дом, закрыла за собой дверь.

Она несколько секунд достояла возле двери, прислушиваясь к удаляющимся шагам, а потом пошла вовнутрь помещения, на ходу снимая перчатки.

– Черт возьми, – произнесла она, подходя к столам, на которых все еще лежали, замерев, парни, – еще бы чуть‑ чуть – и все! Поверить не могу, что это сработало!

Шон выбрался из своего укрытия и подошел к ней.

– Большое спасибо, мисс… – он сделал паузу, не зная как зовут спасительницу.

Выскочивший из‑ под простыни и улыбающийся Панго тут же пришел ему на помощь, объявив:

– Ребята, это Сара Тене. Она представляет Корпус мира, – он взял ее за руку. – Сара спасала мою задницу добрую дюжину раз.

– Да, слишком уж много… – кивнула Сара и отпустила мальчишке подзатыльник.

Карл подошел к ней и, щурясь близорукими глазами, произнес так торжественно, как только мог:

– От лица американских коммандос я хочу выразить вам глубокую благодарность. Да, кстати, меня зовут Карл Бэкстон, а это мой приятель Шон Дэвидсон.

– Приятно познакомиться, – она приветливо улыбнулась ему и, посмотрев на Шона с какой‑ то особой искоркой, промелькнувшей в ее больших глазах, произнесла: – Привет, Шон.

Дэвидсон опустил взгляд и забормотал:

– Спасибо за то, что ты сделала для нас, Сара. Я это ценю, – он вздохнул и тоскливо посмотрел в сторону двери. – Ладно, ребята, нам пора идти. Мы не будем ждать вечера.

– Куда вы идете? – спросила Сара.

– Мы, пожалуй, пойдем, – ответил Шон, – я не могу больше впутывать тебя в наши дела.

– Да ведь я и так впуталась в это дело, – возразила она. – У меня есть свои причины помогать вам. Рано или поздно, но Молгру узнает, что вы были здесь, и мне несдобровать.

– Ладно, – Шон кивнул, понимая, что она права. – Мы отправляемся в Сан‑ Хосприн. И я могу отвести тебя туда тоже. А что будет дальше, это уже твое дело. Хорошо?

Сара подумала несколько секунд и согласилась.

– Хорошо. Я выведу вас отсюда незаметно, – добавила она.

Все четверо вышли из морга и, воспользовавшись проходной дверью, оказались на заднем дворе монастыря. С этой стороны граница города оказалась совсем близко. Сразу за монастырским забором начинался лес с грунтовой дорогой, уходившей в чащу.

– Так, – Шон настороженно осмотрелся и спросил у Панго: – В какой стороне Сан‑ Хосприн?

– Туда, – махнул рукой проводник, указывая вправо от дороги, туда, где макушки гор возвышались над лесом. – В той стороне.

– Хорошо, – кивнул Дэвидсон. – Тогда не будем терять времени.

 

 

* * *

 

Подвал в здании городской тюрьмы отличался влажностью и духотой. Молгру спустился по гранитным ступенькам и осмотрел стоящих на коленях троих людей. Это были те самые завсегдатаи из бара, которые помогали Фредди проверять Шона на крепость.

Как только полковник оказался в баре, он моментально понял, что там происходило. Увидев раз‑ гром, оставшийся после проверки, Молгру припомнил, что ему шепнул пару минут назад один из шпиков, в обязанности которого входило наблюдение за баром, и сразу же арестовал несколько человек с явными признаками на лице принадлежности их к Сопротивлению. После бегства рейнджеров он тщательно отсортировал арестованных и, выбрав этих троих, привел их в городскую тюрьму, где быстро организовал допрос с пристрастием. Судя по их упорному молчанию, они действительно входили в Сопротивление, но так ничего и не рассказали о двух незнакомцах, с которыми сегодня дрались, чем в конце концов ужасно утомили полковника.

Скотт сделал знак двум солдатам, обрабатывавшим пленных, отзывая их в сторону. Ему уже порядком надоело это пустое, только отнимающее время, занятие, и он решил заканчивать допрос.

Парни отошли и встали за спинами несчастных арестантов, заложив руки с резиновыми дубинками за спину. Молгру подошел к ним и громко произнес:

– Мне надоел этот спектакль. Я уже давно не спрашиваю у вас, скоты, кто эти ублюдки.

Стоящие на коленях еще ниже опустили головы.

– Я прекрасно понимаю, что это засранцы‑ американцы! Или, может, это бритиши вонючие? – повышая голос, проорал Скотт. – А может быть, это наша, местная мразь, выползшая из Сан‑ Хосприна?!

Люди молчали, а полковник продолжал:

– Хотя нет, для наших гаденышей они слишком хорошо пахли… – он картинно развел руками. – Вам что, языки пооткусывали? – Скотт резко подошел к одному из арестантов и, схватив его за волосы, цоднял ему голову. – Ну?

Достав из подплечной кобуры револьвер, он взвел собачку и приставил ствол к затылку вздрогнувшего парня.

– Я хочу услышать ответ, – процедил он сквозь зубы, – на свой последний вопрос. Остальное меня уже не интересует. Куда они могли пойти?

– Послушайте, полковник, – запричитал парень, сжимаясь в комок и шмыгая разбитым в кровь носом, – я ничего не знаю, честное слово! Мы просто не в курсе! Мы не знаем, о ком вы говорите…

Молгру хладнокровно нажал на спусковой крючок. Пуля разбила голову и расплескала мозги и кровь по каменному полу. Тело рухнуло полковнику на ноги. Брезгливо поморщившись, он отступил от убитого и подошел ко второму арестованному, с испугом косившемуся на изуродованный труп.

Схватив его за волосы, Скотт поднял голову несчастного так, чтобы тот неотрывно смотрел ему в лицо. Полковник знал, какое впечатление это производит на пленных. И действительно, через секунду парень дрожал от страха как в лихорадке.

– Не заставляй меня терять терпение! – заорал Скотт, взводя курок револьвера.

– Господи, полковник, – глотая липкую слюну, испуганно прохрипел пленный, – их действительно никто раньше не видел. Я не обманываю, поверьте…

– Врешь! – бешено прошипел Молгру и, вставив ствол ему в рот, нажал на курок.

Фонтан крови хлестал с такой силой, что несколько капель попали на следующего арестанта – здоровяка, который вздрогнул и попытался встать.

– Так, так, – прошипел Скотт, – ну что ж, – он посмотрел оценивающим взглядом на последнюю жертву. – Боже мой, как это все скучно! – он обошел здоровяка и подозвал к себе солдат. – Ты знаешь… – Молгру вздохнул, – ты мне нравишься, – интимно проговорил он после короткой паузы, – и имя у тебя хорошее – Кабан…

Он указал подошедшим солдатам на торчащий из потолка крюк. И те, сообразив, чего хочет начальство, быстро принесли веревку, сделали на ней скользящую петлю и, закрепив другой конец на крюке, подставили под виселицу табурет. На него они втащили арестованного и, накинув петлю ему на шею, отошли обратно к столу и замерли.

– Нет, ты мне определенно нравишься, – вновь заговорил Молгру, расхаживая перед здоровенным детиной. – Очень, очень. Слушай, – он поднял на него глаза, – я дам тебе деньги. Пятьсот монет! И отпущу тебя. Хочешь? – Скотт сделал большую паузу, с интересом всматриваясь в бородатое лицо заключенного. – Ты только должен сказать мне, кто эти люди. Идет? Ты же слышал, что я и сам уже знаю, кто они. Теперь я просто хочу, чтобы ты повторил мне это. Просто повторил мне мои же слова.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.