|
|||
Часть четвертая 2 страницаНа экране появились ниндзя в красных костюмах, прижавшие к стене какого‑ то здания четырех человек в камуфляжной форме. Измученные и избитые лица пленников смотрели в камеру с ненавистью и презрением. Один из них, когда камера приблизилась к нему, злобно плюнул в объектив. Картинка сменилась, и через секунду на экране появились крупным планом лица всех четверых пленных. – В конце кассеты было послание, – пояснил Киллиз. – Эти пленники будут сожжены заживо через неделю. С сегодняшнего дня начинается отсчет времени. Если американское правительство не предоставит 60 миллионов долларов наличными и не освободит из тюрем борцов за свободу. Список приложен. – Каких еще борцов за свободу? Чью свободу? – переспросил Дэвидсон. Дэвин красноречиво посмотрел на него и, поднявшись из кресла, облокотился на его спинку. – Все это чушь собачья, – прошептал Карл. – Чушь, – согласился шеф. – Они, конечно, их все равно убьют. А если принять во внимание их планы, то… Тогда мы просто обязаны выполнить задачу, поставленную президентом. И еще одно очень важное замечание: мы не должны допустить проникновения этой информации в прессу. А потому нам надо действовать как можно быстрее. – Дэвин стукнул кулаком о спинку своего кресла. – Президент дал добро на то, чтобы отправить дополнительное подразделение для освобождения заложников. Это будет первым этапом операции. Шон понял, что теперь речь идет непосредственно о нем, потому что такая операция – дело слишком серьезное и рискованное и только он со своими знаниями и способностями сможет достичь многого. Во всяком случае, если у него не получится освободить этих несчастных, то тогда они наверняка обречены. По всей вероятности, отряд должен быть небольшим, чтобы легко можно было спрятаться в случае преследования. Человека три‑ четыре. И он был наверняка первым кандидатом в состав этой группы. Шон расстегнул ворот рубахи под бабочкой и произнес: – Я понял. Когда вылет и сколько человек в группе? – Капитан, – шеф назвал Шона по званию, что говорило о важности предстоящей работы, – в группе вас двое, и вы оба должны вылететь немедленно. Дэвидсон непонимающе посмотрел на шефа и, натолкнувшись на его спокойный, усталый взгляд, перевел глаза на Карла. Тот сиял. Он давно уже мечтал принять участие в какой‑ нибудь серьезной операции, но до сих пор все как‑ то не приходилось, а теперь долгожданный случай подвернулся, да еще какой великолепный! Бэкстон был на седьмом небе от счастья. – Вы парашютируетесь, – продолжил объяснение Киллиз. – Местный связной встретит вас в условленном месте. Паролем будут слова «большая голубая обезьяна». Остальные инструкции вы получите на месте. – Значит, не будет никаких инструкций, – задумчиво произнес Шон и уже громче сказал: – Карл, ты уж извини, но нам с полковником нужно поговорить с глазу на глаз. Дэвин настороженно посмотрел на Шона. – Да, конечно, – Бэкстон кивнул и поднялся со стула. – Я подожду тебя в коридоре, – он вышел из кабинета. Дэвин кивнул своему заместителю, и тот, не говоря ни слова, тоже скрылся за дверью. Когда они остались одни, Шон подошел к столу шефа и, опершись о столешницу, громко произнес: – Какого черта! Что происходит, Дэвин? – глаза Шона горели. – Почему именно Карл?! – Карл участвует в этой операции, – как можно спокойнее ответил Киллиз. – Он не оперативник, – повышая голос, сказал Шон, – а там погибли более крутые ребята. – Ты не читал его досье, – возразил Киллиз, – а я читал. Он не только прекрасный лингвист, но и достаточно хороший оперативник. Лучший, который у нас сейчас есть… – Да, конечно, – перебил его Дэвидсон, – а еще он отлично разбирается в шахматах! Но это не игра, Дэвин! Это ниндзя… Он указал рукой в сторону телевизора, на экране которого все еще стоял кадр с людьми в красных кимоно. – Вспомни, где тренировались дельта‑ подразделения, – на скулах Дэвина заходили желваки. – Я тебе еще раз повторяю: он лучший оперативник, который у нас есть сейчас. Слышишь? Шеф и сам прекрасно понимал, что молодой и необстрелянный Карл не совсем подходит для выполнения подобной сложной и опасной операции, но замены ему он не видел, а посылать одного Шона – тоже не выход. Действовать нужно быстро, а вводить в курс дела человека из другого отдела сейчас, по большому счету, не было особой необходимости, да и заняло бы слишком много времени. К тому же Дэвин учел то, что Карл был большим другом Шона и в трудной ситуации они смогли бы сделать друг для друга значительно больше, чем любая другая пара, то есть действовали бы на порядок эффективнее. – А что насчет Джо Армстронга? – спросил Шон, цепляясь за эту последнюю спасительную соломинку. – Джо? – Дэвин тяжело вздохнул и со злой иронией сказал: – Он совсем ушел от наших игр и присоединился к корпусу мира. Сейчас его интересует только свет, любовь, мир и танцы на лужайках… – Звонили ему? – настаивал Шон. – «Звонили ему? » – передразнил Дэвидсона Киллиз. – Я звонил. Он как только услышал мой голос, тут же бросил трубку. – Ладно, – вздохнул Шон, понимая, что спорить в сложившейся ситуации бесполезно и другого выхода действительно нет. Киллиз сделал все, что мог, но похоже, что обстановка сложилась критическая. Сняв со стула пиджак, он перекинул его через руку и, не глядя больше на шефа, направился к двери. – Шон, – остановил его Дэвин. Дэвидсон задержался и обернулся к нему. – Удачи тебе, парень, – на лице Киллиза появилась улыбка, впервые за все время беседы. Шон открыл дверь, где на пороге его поджидал Карл. Тогда, повернувшись к начальнику, он с горечью произнес: – Нам она понадобится.
* * *
В салоне самолета стоял жуткий гул. Шон в последний раз проверил парашют и, надев тонкий кожаный шлем, посмотрел на уже полностью экипированного Карла. Его крепкая фигура, облаченная в плотный комбинезон и с ранцем парашюта на спине, казалась неимоверно круглой, а надетые на лицо шлем‑ маска и очки создавали образ фантастического космонавта. Дверь, ведущая в кабину пилота, открылась, и из нее выглянул офицер. – Ребята, – громко закричал он, перекрикивая грохот мотора, – до прыжка остается тридцать секунд! Входим в квадрат высадки. Займите позицию. Шон знаком показал, что все в порядке, и надел очки с маской, защищающие лицо от ветра, поскольку достаточно большую часть времени им предстояло провести в затяжном прыжке. Проверив клапан парашюта Карла, Дэвидсон подошел к открытому люку. Тонкие облака скрывали ландшафт, проносящийся под крылом. Посмотрев на высотомер, прикрепленный к запястью, Карл увидел, что самолет летит на высоте пяти с половиной миль. Возле двери в кабину пилота, на панели, вспыхнула красная лампочка, означающая, что самолет летит над заданным квадратом и пора прыгать. – С Богом, – выдохнул Шон и шагнул из самолета. Карл помедлил секунду и последовал за ним. Воздушный океан принял в свои холодные объятия два человеческих тела и, обдувая их мощными потоками, стремительно понес к земле. Парашюты хлопнули, наполняя купола встречным ветром. Спецподразделение должно было приземлиться в густом лесу в шестидесяти восьми милях от Салтонспринкса. Шон выбрал небольшую ровную лужайку среди невысоких деревьев и направил свой парашют туда. Приземление было мягким. Карл опустился в пяти ярдах от него и тут же исчез под опадающим сверху шелком купола. Быстро отстегнув ремни парашюта, Шон выбрался из комбинезона и помог Бэкстону разделаться со своим снаряжением. Все снаряжение рейнджеры спрятали под большим валуном, очень кстати лежащим на краю лужайки. Зайдя в лес, парни смогли наконец‑ то спокойно осмотреться и уже по‑ настоящему привести себя в порядок. Если бы кто‑ нибудь теперь увидел их, то у него не возникло бы никаких подозрений относительно того, что здесь делают эти люди. И уж никак бы не возникло мысли о том, что они только что спрыгнули сюда с парашютами. Просто два человека прогуливались по лесу. На Шоне были потертые джинсы, слегка поношенная пара кроссовок, а под джинсовой курткой с вытертыми до белизны локтями – цветастая рубашка с расстегнутым воротом. Карл выглядел примерно так же: туфли, широкие льняные штаны, голубая байковая рубашка и горчичного цвета куртка. Прошло более получаса бесцельного блуждания кругами по квадрату высадки. Карл, любивший точность и пунктуальность, начинал нервничать. Отсутствие связного беспокоило его. Он напряженно всматривался в каждый холмик, каждый кустик, заглядывал за каждое дерево. Более спокойный в этом отношении Шон молча брел по лесу, ковыряя носками кроссовок низкорослую жухлую траву, словно под ней мог спрятаться связной. – Черт! – не выдержав, воскликнул Карл, сокрушенно всплескивая руками. – Где наш связной? Между деревьями мелькнула тень. Шон, в отличие от Бэкстона, не увидел ее, но зато почувствовал присутствие рядом кого‑ то третьего. Повернувшись к другу, он указал на толстое дерево, которое росло перед ними: – Туда! Тень вновь промелькнула впереди. Карл, помня кадры, просмотренные в кабинете шефа, насторожился. Поправив очки, он прошептал, подходя к Шону: – Что это было? Это ниндзя? – Может быть, он, – пожал плечами Дэвидсон. – Ну, наш связной. Для настоящего ниндзя это слишком грубая работа. Давай подойдем поближе. Парни приблизились к толстому дереву, как вдруг из‑ за него высунулся ствол многозарядного ружья тридцать шестого калибра, а за ним появился и владелец оружия. Им оказался невысокого роста парнишка лет четырнадцати‑ пятнадцати, одетый в засаленные коричневые штаны, красную вылинявшую футболку и косо сидящую на коротко обстриженной голове армейскую шапку. Высоко поднимая голову, он испуганно смотрел из‑ под длинного козырька и, напуская на себя важный и таинственный вид, произнес: – Ладно, ребята, ближе не подходите, – он поводил стволом из стороны в сторону, – иначе я вам ноги отстрелю. – Почему? – добродушно спросил Шон, останавливаясь. – Потому что здесь обычно просто так разнообразное дерьмо с парашютами не спускают. – Неужели у тебя что‑ то со зрением, парень? – улыбнулся Шон. – Как же, как же, – хохотнул мальчишка, совершенно перестав бояться пришельцев, и вдруг снова сделался серьезным. – Кто вы такие? Черт бы вас побрал! Мне надоело держать эту пушку взведенной. – Нам посоветовала прибыть сюда одна большая голубая обезьяна, – произнес пароль Шон. Лицо парня расплылось в добродушной улыбке. – Чего же вы раньше не сказали, – произнес он, опуская оружие. – Привет! Меня зовут Панго. Я ваш связной. Сейчас, ребята, я ваше прикрытие. Лучшее, что вы можете получить в данный момент. Пошли. Панго положил винтовку на плечо и двинулся в сторону густых кустов, растущих неподалеку. Наглость малолетнего сопляка просто взбесила Карла. И вообще, он мечтал не о таком начале своей первой операции. Шон, увидев как огорчился друг, взял его за руку. – Успокойся. – Мы что, будем с ним работать? – взорвался Карл. – Ну не знаю, не знаю, – Дэвидсон неопределенно развел руками. – По‑ моему, мальчишка просто посмотрел слишком много фильмов. – Что да, то да, – согласился Карл, остывая, – но все равно я не люблю наглых детей. В кустах оказалась спрятанная заранее машина. Панго жестом предложил садиться, и сам взобрался за руль. Положив ружье рядом с собой, он лихо запихнул ключ в замок зажигания и, повернув его, нажал педаль газа. Автомобиль молчал. – Ну, давай, – зарычал проводник, снова прокручивая ключ. Но это не возымело никакого действия. Даже стартер не захрипел. – Вот хреновина какая! – Панго посмотрел на своих подопечных и сокрушенно изрек то, что, очевидно, надо было принять за извинения: – Новый двигатель ведь там! – Он глупо улыбался и тыкал пальцем в сторону упрямо молчащего капота. – Заводись, зараза, – сцепив зубы, прорычал он и, ожесточенно пнув педаль газа, ударил по рулю кулаком, но и этот жест отчаяния не произвел на автомобиль должного впечатления. Мотор безмолвствовал. – Весело, – протянул Карл, начиная беспокойно ерзать на сиденье. – Что теперь? – Да нет, ведь новый же мотор, парни, – вновь принялся оправдываться Панго, пожимая плечами и теребя ключ в замке зажигания. – Но похоже, что он нас подвел, – выдохнул он, прекращая тщетные попытки реанимировать молчащий двигатель. – Вот черт! Он выбрался из машины и принялся ногами пинать переднее колесо и крыло злополучного автомобиля. – Может, стрельнешь пару раз для острастки? – усмехнувшись, предложил Шон. – Вот дерьмо! – вздохнул Панго и стер ладонью выступивший на лбу пот. – Извините, ребята, но нам придется идти пешком. – Что? – глаза Карла так широко раскрылись, что, казалось, они вот‑ вот вылезут из орбит. – Ты что, парень, – он выразительно покрутил указательным пальцем у виска, – спятил? До города семьдесят миль. Мы дня два по этим горам бродить будем. – Ну не семьдесят миль, а всего‑ то шестьдесят восемь, – возразил Панго, обиженно опуская голову. – А кроме того, тут идти всего мили две, не больше. Там, за перевалом, – он неопределенно махнул рукой куда‑ то за спину, – проходит дорога. – Великолепно, – хмыкнул Шон, – значит, мы будем добираться автостопом. Там хоть за день машины три проезжает? – Да, – серьезно кивнул Панго, поправляя сползшую на нос шапку, – там даже автобус ходит. Только надо поторопиться, если мы хотим на него успеть. В два часа рейс. Пошли, – он махнул рукой. – Тогда поедем следующим, – Карл с неохотой выбрался из кабриолета. – Нет. Следующий автобус только завтра. Он тут только раз в день ходит. – А может, попробуем еще раз завести? – предложил Шон. Его тоже мало радовала перспектива неизвестно во имя чего топать по горам, а затем трястись в автобусе. – Не‑ а, – покачал головой мальчишка, – бесполезно. Я знаю эти дрова. Они если стали, то все. Хана, – пояснил он. – Ладно, – Шон махнул рукой. – Пошли. Черт с тобой. Инструкции ты нам даешь или как? – «Или как», – передразнил его Панго. – Я вас покажу Фредди, а он уж решит, что делать дальше. – Черт, вот дерьмо, а! – Карл был очень недоволен началом операции. Но разговаривать времени больше не было, и все трое двинулись в путь, направляясь к узкому ущелью, лежащему между горами. Через ущелье был переброшен узенький мостик без перил, и Карл только вздохнул, понимая, что об особом комфорте следует на время позабыть.
* * *
На удивление, автобус оказался не слишком полным, и им даже удалось сесть, правда, всем троим на двухместный диванчик. Однако это было все‑ таки лучше, чем простоять добрых два с половиной часа в тряской колымаге. К окну пробрался Панго, рядом с ним сел Шон, с краю примостился Карл. Живописная дорога пролегала между перевалами, петляя среди гор. Времени, которое нечем оказалось заполнить, было более чем достаточно, и Дэвидсон решил вздремнуть. Чуть‑ чуть опустившись на сиденье, он вытянул ноги, уютно расположив их под передним диванчиком, и, втянув голову в плечи, сложил руки на груди. Солнце, светившее в полную силу, раскалило бордовый корпус автобуса, и открытые в крыше вентиляционные люки не справлялись со своей работой. Теплый воздух салона выдувался раскаленными пыльными потоками, так что духота стала совершенно невыносимой. Но это никак не повлияло на намерения Шона, и он спокойно уснул, склонив голову на грудь. Бэкстон же не имел привычки спать в дороге и поэтому просто смотрел в окно, наблюдая за коричнево‑ зеленым пейзажем, мелькающим за окнами автобуса. Само полотно дороги, естественно, не отличалось хорошим качеством, и машина то и дело подпрыгивала на кочках или проваливалась в небольшие колдобины. – Хорошо, что я поел только утром, – вслух подумал Карл, понимая, чем бы ему грозила противоположная ситуация, окажись он в этом тряском и душном автобусе, будучи только что из‑ за стола. Панго повернулся к нему и, видя осунувшееся лицо Карла, произнес: – Ты сейчас мне напоминаешь Кегни. Это один такой черный из фильма, когда он тоже трясся в автобусе по дороге в Нэпли. – Что? – Бэкстону вдруг показалось, что их юный друг спятил. Но его великолепная память и на этот раз не подвела. Речь шла о чернокожем парне из сериала, показанного по коммерческой сети в Штатах лет восемь назад. Тогда Карлу было примерно столько же лет, сколько сейчас Панго. Самого его не очень‑ то интересовал это фильм, но некоторые сверстники смотрели сериал с удовольствием. Сейчас он слабо помнил события, происходившие на экране, но обрывочные воспоминания все же остались. – Я говорю, что ты похож на Кегни, – повторил Панго, думая, что Карл не расслышал его из‑ за монотонного гула двигателя, заполнявшего салон. – Это был не Кегни, – спокойно ответил Бэкстон. – Ну да, – хохотнул Панго, – станешь мне говорить. Я на прошлой неделе видел эту серию. Точно. Так, как Кеши. Шон открыл глаза и спросонок осмотрелся. – А я говорю, – запыхтел Карл, – что помню все лучше тебя. Кегни в подобную ситуацию не попадал. Это была Барбара. – Что? – Панго возмущенно скривился. – Барбара? Да ты, брат, в своем уме? Барбара тогда в психушке валялась, а Кегни к ней поехал. Он еще у Симплера забрал десять штук баксов и ехал. Парнишка так увлекся спором, что с трудом сдерживался, чтобы не перейти на крик. Сидевшие поблизости пассажиры, стали оборачиваться и бросать косые взгляды на спорщиков. Но хуже всех в этой ситуации было Шону. Он оказался между двух огней. В правое ухо ему орал связной, вдобавок широко жестикулируя руками перед самым его носом, а в левое монотонно бубнил Карл, тыча пальцем в сторону Панго. – У Симплера их занял Манро, – вспоминая события фильма, проговорил Бэкстон. Панго тут же забыл первопричину возникшего спора, и его глаза вспыхнули озорством. Оживив в памяти эпизод с Манро, он задергал руками еще активнее, описывая бойцовские качества этого замечательного персонажа и вдохновенно имитируя удары, проводимые им в знаменитых поединках. Карл временами поддакивал и поправлял его то и дело, слушая описания сцен драк, показанных в одной из последних серий. «По‑ моему, они нашли общий язык, – подумал Шон, видя, как начавшийся спор постепенно переходит в спокойную беседу. – Лучше бы они нашли его чуть позже». Заснуть еще раз ему так и не удалось, потому что горячие воспоминания почти двухсот серий фильма затянулись настолько, что собеседники так и не завершили этого, так увлекшего их обоих, разговора, когда автобус въехал в город Салтонспринкс и, миновав шумный базарчик, располагавшийся невдалеке от автостанции, через несколько минут прибыл в пункт назначения. Шон первый пробрался к выходу и вырвался из душного автобусного салона. Ожидая появления Панго и Карла, он осмотрелся. Ничего сверхъестественного вокруг не было. Старые и новые лачуги, побеленные или просто глиняные, разнообразные грязные таблички и указатели самых неимоверных форм и размеров, спешащие по делам прохожие, имеющие все оттенки кожи – от бледно‑ розового до иссиня‑ черного – и одетые в самые разнообразные костюмы. По улице вместе с последними марками автомашин двигались и повозки, запряженные мулами, и велорикши, и просто вручную толкаемые хозяевами двухколесные таратайки. Невзирая на класс, весь этот транспорт двигался с одинаковой скоростью, постоянно останавливаясь и стараясь не задавить детей и домашних животных, бесстрашно шатающихся по проезжей части. Неплохой город, в котором удобно потеряться или при случае уйти от преследования. Но так же легко незаметно стать объектом слежки или получить из‑ за угла хороший удар ножом, а то и пулю. – Пошли, – Панго вышел из автобуса и махнул рукой. Вид у мальчишки снова сделался деловым. Надвинув на глаза кепку, он двинулся по улице в сторону большого, единственного в этом квартале двухэтажного дома, вокруг которого располагались одноэтажные ветхие лавки местных торговцев. – Если не секрет, – поинтересовался Шон, – куда мы идем? – Я же сказал, к Фредди, – напомнил проводник и уточнил: – В «Серебряный дождь». Не доходя до двери дома, возле которой толпились подвыпившие бездельники, он резко повернул и, обогнув дом слева, остановился в переулке возле узкой металлической двери с большим окошком наверху, плотно прикрытым деревянной форточкой. Связной трижды стукнул в дверь и отошел от нее на шаг. Через минуту окошечко открылось и в нем показалось серьезное лицо азиата. Человек за дверью окинул взглядом Панго и, видимо, узнал его, так как тут же перевел взгляд на Шона и Карла, стоящих за его спиной. Видя недоверие в его глазах, Панго поспешил успокоить парня за дверью. – Эти ребята со мной, – бодро проговорил он. – Мг, – ответил азиат и захлопнул окошечко. Через мгновение железная дверь открылась. – Давайте быстро, – шепнул подопечным Панго, входя внутрь. За узким пространством тамбура располагался большой, слабо освещенный зал бара. В воздухе висел крепкий запах сигаретного дыма и спиртового перегара, характерный для подобного рода заведений. В дальнем углу зала располагалась небольшая, но высокая стойка, остальное пространство занимали два небольших бильярдных стола, дюжина обшарпанных столиков и несколько старинных игровых автоматов. Справа от стойки находилась эстрада, на которой громко играла чернокожая группа. Публика развлекалась: пили, танцевали, просто разговаривали, играли на полуразрушенных автоматах… Шон и Карл настороженно поглядывали на завсегдатаев заведения, а те, в свою очередь, косились на чужаков и о чем‑ то перешептывались. Связной чувствовал себя здесь как рыба в воде. Расталкивая перед собой людей, преграждавших ему путь, Панго уверенно направился к стойке, за которой стоял упитанный мужчина лет сорока в широкой гавайке с ядовито‑ яркими зелеными пальмами на желтом фоне и белой шляпе, низко надвинутой на круглое красное лицо, поросшее густой рыжей щетиной. Бармен курил огрызок сигары и, опершись о стол, беседовал со здоровенным детиной двухметрового роста, одетым в замусоленную клетчатую рубаху и широкие мешковатые штаны, удерживаемые на его огромном неуклюжем теле широкой лямкой, переброшенной через плечо. Возле бармена стояла высокая худая женщина с узким бледным лицом и томными карими глазами. Ее каштановые волосы, собранные на голове в сложную композицию, держались на одной большой блестящей заколке. Панго подошел к стойке и, подняв руки, положил их на столешницу. Здоровяк, находящийся рядом, повернулся к нему и недовольно прищурился. Взлохмаченные на голове волосы и огромная черная борода почти полностью скрывали его лицо, на котором только маленькие пуговицы глаз и огромный бесформенный нос блестели в слабом свете. Бармен окинул пришедших острым, пристальным взглядом и, скорчив кислую мину, многозначительно переглянулся со своей помощницей. Женщина хмыкнула, неопределенно пожав плечами. Не говоря ни слова, толстяк внезапно принялся истерически хохотать, набирая громкость с каждым новым вздохом. Карл посмотрел сперва на Панго, затем на Дэвидсона, не зная как реагировать на это странное поведение хозяина заведения. Наверное, идиотский смех не прекратился бы никогда, но Шон прервал его. – Что такого смешного ты увидел, приятель? – произнес он, добродушно улыбнувшись. – Расскажи нам, и мы посмеемся все вместе. Бармен на мгновение замолк, но через секунду опять заржал, с трудом вставляя между приступами безудержного хохота слова: – Вы, наверное, друзья Молгру? – Они наши люди, – в ответ тихо проговорил Панго. – Я сам видел. – Ваши люди? – толстяк поднял брови, смех по‑ прежнему душил его. – Это, наверное, ваши лучшие люди? Самые лучшие, которые только могут быть в мире, не так ли, мистер Панго? Да? Он наклонил голову, словно ожидая ответа, после чего, словно сам себе, произнес: – Спецподразделение было уничтожено людьми Молгру за день. А вы, – он вновь посмотрел на пришедших и брезгливо скривился, – вы – два придурка. Вы что, супермены? Да? Разрешите узнать, кто из вас Бэтмен? – язвительно выговорил он, продолжая смеяться. – Неужели это дерьмо, стоящее сейчас передо мной, – самое лучшее, что могли найти начальники спецподразделения в своих резервах? Лучшие из худших? – подняв руки, он кивнул бородатому здоровяку и произнес: – А ну, Кабан, выкинь‑ ка эту погань отсюда, живо! Карл резко повернулся к огромному детине и, схватив со стола миску с салатом, который тот с аппетитом поглощал, заехал ею в бородатую физиономию. Пластиковая посудина, глухо брякнув о стойку, упала на пол. Длинные листья нарезанного салата живописно повисли на носу и бороде здоровяка. Широко раскрыв глаза и оскалив рот с гнилыми зубами, Кабан издал оглушительный рык и, схватив Карла за голову, отшвырнул в сторону как котенка. Чувствуя, что сейчас будет заварушка, Панго пригнулся и через несколько мгновений очутился сидящим на дальнем столике, с интересом наблюдая за происходящим. Кабан подошел к Шону и, широко размахнувшись, ударил его, метя в солнечное сплетение. Дэвидсон, не меняя спокойного выражения лица, отступил на шаг в сторону, уходя от удара, и, когда нападавший, унесенный силой инерции вперед, оказался в полразворота к нему, Шон перехватил его толстую руку и, вывернув кисть, прижал громилу к стойке. Тот продолжал реветь как бешеный бык, но сделать ничего не мог. Боль в суставе мешала ему предпринять эффективные и решительные действия. Глядя на бармена, Дэвидсон отпустил заломленную руку, полагая, что выяснение отношений закончено. Но он ошибся. Кабан тут же поднял лицо от стойки и повторил нападение, широко размахивая перед собой руками как взбесившаяся ветряная мельница. На этот раз Шон пустил в ход ноги. Двумя легкими ударами он вывел из равновесия противника, который тут же полетел назад и обрушился всей массой на угол бильярдного стола, который, не выдержав такого сурового испытания, подломился и рухнул словно подстреленный конь. Выкатившиеся с поля шары раскатились по всему залу, грохоча по доскам пола. Игроки, стоящие рядом с бильярдом, тоже разбежались во все стороны. Они хорошо знали, насколько опасен разъяренный Кабан. Музыканты на эстраде замолчали и принялись с интересом наблюдать за разворачивающимся сражением. Шон спокойно вернулся к стойке, но в эту же секунду на него набросился сзади еще один ретивый помощник толстого бармена, сжимавший в руках кий. Вовремя заметив его, Шон пригнулся, и нападавший сломал тонкое древко о столешницу, разбив при этом несколько бутылок, стоящих на ней. Не поднимаясь, Дэвидсон успел дважды ударить нападавшего в живот, чем заставил его отступить. Парень, продолжая сжимать в руке острый обломок кия, предпринял очередную атаку, стараясь достать Дэвидсона концом обломанной деревяшки, но Шон легко увернулся от удара и, сделав шаг навстречу, перехватил оружие, вырывая его из рук соперника. Затем он прямым левым отбросил его на столы, за которыми сидели посетители. Увидев приближающуюся в полете фигуру, они вскочили, отбрасывая стулья, а неудачливый нападающий рухнул с размаху на стол и, сломав его тонкие ножки, не выдержавшие удара, вместе со столешницей плюхнулся на пол. Но и на этом этот странный бой, похожий на спектакль, не завершился. Из стоявших у стены людей отделился крепкий парень. Понимая, что с Шоном лучше не связываться, он решил напасть на стоящего в сторонке Карла. Медленно приблизившись к нему, он широко размахнулся крепко сжатым кулаком и, ничего не говоря, двинул Бэкстону в челюсть. Но тот, вовремя подставив блок, схватил парня за ворот рубахи и, сильно толкнув, поволок в сторону, где их уже поджидал Шон. Точным ударом колена в грудь Дэвидсон послал парня в нокаут, а Карл, опустив локоть на его спину, завершил победоносную серию, показывая, что в паре они работают тоже очень хорошо. – Еще желающие есть? – поинтересовался Шон, осматривая галдящих зрителей. Таковых не нашлось. Бармен, с восторгом наблюдавший за действиями рейнджеров, увидел, что победитель решительно приближается к нему, и понял, что следующим на очереди подраться будет он сам. Поэтому, отступив поближе к витрине, находящейся у него за спиной, он быстро и громко заговорил, выставляя вперед руки: – Господа, господа, – на его лице возникла любезная улыбка, – извините, господа. Я просто хотел сперва убедиться, те ли вы люди, за которых себя выдаете. Теперь я точно понял. Вы – те. У О’Рейли в полиции одни сопляки и недоноски. Пойдемте со мной. Он жестом предложил гостям следовать за собой. Шон поправил куртку и, подмигнув Карлу, удивленному такой необычной проверкой, пошел за барменом. А за ними двинулся и Панго. Восхищенный боем, с сияющим лицом, он так гордо вскинул голову, как будто это он был виновником заварухи, устроенной в зале. Толстяк подвел гостей к лестнице, ведущей на второй этаж. Возле нее стоял рослый вышибала с огромными бицепсами. Кивнув ему и давая понять, что все в порядке, хозяин стал подниматься по ступенькам. Вышибала проводил гостей настороженным взглядом, явно сожалея, что ему не пришлось принять участие в драке, но с места не сдвинулся. – Ребята, все в порядке. Продолжаем играть, пить и веселиться, – наставительно произнесла помощница бармена, заменившая его за стойкой.
|
|||
|