|
|||
БЕСТСЕЛЛЕРЫ ГОЛЛИВУДА 9 страницаЭлен сделала небольшую паузу, словно задумалась над его словами, после чего сказала: – А вот скажите, – она запрокинула голову и из‑ под полуприкрытых век смотрела на собеседника, – ваши эксперименты по усовершенствованию человеческой натуры… Они могут быть полезны какому‑ нибудь террористу? Этот вопрос возник у меня, но ведь он же может возникнуть у любого человека, принадлежащего к какой‑ нибудь международной организации, занимающейся сыском. Сакстон понял, что дальнейшие увертки и игры в прятки бесполезны. Откинувшись на спинку кресла и сложив руки на груди, он произнес: – Что именно вы хотите от меня? – Видите ли, – тяжело вздохнула Элен и часто заморгала, – дело в том, что я человек многих талантов, а зарплата у меня меньше наперстка… – Ах, вот в чем дело! – с облегчением кивнул Сакстон. «Значит, министр не в курсе, – подумал он, – а это резко меняет дело и ставит все на свои места. Здесь игра пойдет по моим правилам. Она решила воспользоваться поступившей к ней информацией. Что ж, очень вовремя». Сакстон расплылся в улыбке. – Да, – ответила Элен, – и более того, мне даже не с кем поделиться этим моим горем. – В таком случае я, наверное, смогу вам помочь. Недавно на совете мы обсуждали возможность нанять на работу еще одного ассистента для меня… – он сделал многозначительную паузу. – Ассистента, который смог бы, поняв тонкости и специфику нашей работы, помочь нам в дальнейшем в решении кое‑ каких задач. В кабинет вошел Холгер. Увидев у шефа гостью, он вежливо поздоровался, поклонившись, и, следуя указующему жесту руки Сакстона, прошел в глубину комнаты, где стояло одинокое кресло. Элен кивнула на приветствие и поднялась с места: – Так, доктор, вы думаете, что я смогу быть полезной вам? У меня ведь не будет слишком много свободного времени, чтобы уделять его работе у вас, – она смотрела на Сакстона широко раскрытыми глазами как удивленная школьница. Уиллис тоже поднялся и взял ее за локоть. – Я не думаю, что кто‑ нибудь другой сможет быть более квалифицированным помощником для меня, чем вы, – он бросил быстрый настороженный взгляд на Холгера и, улыбнувшись мисс Хьюик, добавил: – Могу я вам завтра прислать чек? В качестве, так сказать, приглашения на работу. – Конечно, – Элен кивнула, – если вы считаете это необходимым. – А теперь извините меня, – галантно расшаркался Сакстон, указывая на сидящего в кресле Холгера. – У меня важные дела. Большое спасибо, что посетили меня. Я всегда рад вас видеть. – До свидания. Мисс Хьюик кокетливо улыбнулась и, поправив прическу, вышла из комнаты. Когда дверь за ее спиной закрылась, вежливая улыбка сползла с лица Сакстона. Холгер вопросительно посмотрел на шефа, не понимая, что делала у него эта женщина и почему тот так странно разговаривал с ней, предлагая какой‑ то чек. Уиллис поймал его взгляд и, тяжело вздохнув, пошел к столику бара, стоящего у стены, где налил себе стакан воды и залпом его выпил. – Мой дорогой мальчик, – неожиданно спокойно сказал Сакстон, – все, что мы должны сделать, так это поставить на место эту невоспитанную сучку. Он медленно опустил стакан на стол. По выражению лица шефа Холгер понял, что с этой маленькой секретаршей можно больше не церемониться. Ассистент понимающе кивнул и улыбнулся. – Я прослежу за всем лично, – он направился к двери. – Когда освободишься, – остановил его Сакстон, – поезжай в полицейское управление и сообщи о дорожном происшествии. Хотя нет, лучше позвони из автомата. – О’кей, – кивнул Холгер и вышел.
Кертис опустился на песок под кустом недалеко от дороги, ведущей к центральным воротам лаборатории. Джек, уже давно лежащий на земле и наблюдающий за суетившимися за забором людьми, даже не пошевелился. – Ну как? – поинтересовался Кертис, срывая с веточки лист и засовывая его черенком в рот. – Приехала женщина, – нехотя доложил Джек, – на черном «ягуаре». Красивая. – Интересно, – равнодушно сказал Керт. – Вот она, – встрепенулся Джек, – села в свою машину. «Ягуар» тронулся с места и, мигнув фарами, подкатил к домику перед воротами, из которого вышел охранник, держащий в руках автоматическую винтовку. Кертис узнал машину. Это был автомобиль секретаря министра, который он видел в тот день, когда Шон ходил в министерство. – Это секретарь министра, – произнес он, пытаясь получше рассмотреть лицо женщины, садящей за рулем. – Интересно, что она тут делает? Джек приподнялся на локтях и вопросительно посмотрел на Джексона, который вдруг поднялся и скомандовал: – Ладно, нечего тут валяться. Пойдем, вернемся к грузовику. Надо заглянуть еще разок через забор. Чувствую я, что скоро произойдут веселенькие события…
* * *
Охранник перебросил винтовку из руки в руку и, зажав пластиковый приклад под мышкой, подошел к черному «ягуару» секретаря. Элен приветливо улыбнулась ему и, опустив стекло дверцы, протянула пропуск. Сержант взял бумажку, сравнил фотографию на ней с лицом сидевшей в машине женщины и, удостоверившись в сходстве, козырнул и вернул пропуск мисс Хьюик. – Спасибо, мадемуазель, все в порядке. – Я могу ехать? – Элен взмахнула пушистыми ресницами. – Конечно, – охранник отошел от автомобиля. Железные ворота загудели электрическими моторами и поехали в стороны, открывая дорогу. Женщина положила пропуск на панель перед рулевым колесом, и тут ее взгляд остановился на зеркальце заднего вида. В двадцати ярдах от ее машины стоял на Дороге темно‑ фиолетовый «ауди». «Наверное, еще кто‑ то уезжает», – подумала она и нажала педаль газа. «Ягуар» взвыл мощным двигателем и, выбросив из‑ под колес мелкие камешки, понесся по дороге в сторону порта. «Ауди» тронулся следом, держась на небольшом расстоянии. Холгер, сидевший за рулем, нервно всматривался в маячащую на шоссе машину, перебирающуюся с одной стороны дороги на другую. – Чертова кукла, – поделился он впечатлениями с сидевшим рядом парнем‑ ниндзя. Тот согласно кивнул, но ничего не сказал. Свернув с шоссе, «ягуар», взвизгнув на повороте тормозами, поехал по узкой грязной улице, скользя между высокими коробками обшарпанных домов, где не было ни души и только ветер гнал по пустынным тротуарам легкий бумажный мусор. Холгер ехал следом, никак не заботясь о том, что Может быть замечен мисс Хыоик. Черный автомобиль начал набирать скорость. Промчавшись еще пару кварталов, он, визжа тормозами, свернул в переулок. Поворот был настолько резким, что ма шина чуть не прошлась бортом по стене дома – Дьявол… – прохрипел Холгер и изо всех сил вцепился в руль. Не снижая скорости, он развернул машину, стараясь вписаться в крутой вираж. Колеса натужно завизжали, размазывая горячую резину по булыжнику мостовой, и, не удержавшись, автомобиль стал разворачиваться, неумолимо приближаясь к стене дома. Холгер успел только провернуть руль и нажать до упора педаль тормоза, пытаясь вывести машину из неудержимого скольжения юзом, но это не спасло темно‑ фиолетовый автомобиль. Его капот со скрежетом проволокло по кирпичу стены. Машину встряхнуло, впечатывая пассажиров в кресла, и двигатель заглох. – Черт, – зашипел Холгер, лихорадочно проворачивая ключ зажигания в замке. Мотор закашлялся и, подчиняясь взбешенному человеку, завелся. Быстро развернув машину, Холгер погнал ее дальше по улице, нагоняя изрядно удалившийся «ягуар». После подобных трюков ассистент Уиллиса церемониться больше не собирался. Держа ногу на педали газа, Холгер переключил скорость на коробке передач в четвертое положение и, когда его машина догнала преследуемый автомобиль, сделал последний бросок. Нос «ауди» с силой впечатался в высокий бампер «ягуара». Элен влипла в руль, больно ударившись грудью. «Ягуар» тряхнуло и бросило в сторону, к стене дома. Новый толчок в спину заставил женщину крепко вцепиться в руль и, выпрямив руки, вжаться в сиденье. Холгер повторил маневр и собрался было прижать машину секретаря к стене дома, но в этот момент роли переменились. Элен бросила автомобиль в противоположную от стены сторону и, выехав на середину дороги, резко нажала на тормоз. Изуродованный ударом передний бампер ее преследователя отлетел, скользя по тротуару. Холгера отбросило на спинку сиденья, и он чуть не выпустил из рук руль. Этот инцидент совершенно вывел его из равновесия. Бешено сверкая глазами и закусив нижнюю губу, он ударил ногой по педали газа, снова протаранив ускользающий черный «ягуар». Но тут секретарь министра заметила, что улица, по которой она с сумасшедшей скоростью гнала свою машину, впереди неожиданно заканчивается странным тупиком. Очевидно, эта дорога служила подъездом к железнодорожному полотну и по ней подходили грузовики для погрузки. Элен четко различала железнодорожный путь и высокий кирпичный забор. Она сразу поняла, что выбора у нее не остается и придется ехать по рельсам. Но подъехав ближе к роковой точке, мисс Хьюик заметила, что есть еще один вариант продолжить бегство от настигающего ее Холгера. Дело в том, что рельсы оказались расположены ближе к забору, чем к ряду складских помещений, вытянувшихся вдоль железной дороги, и между ними вполне мог проехать не только легковой, но даже грузовой автомобиль. Наверное, этот промежуток и служил для того, чтобы к складу, в случае необходимости, могла подойти машина. По асфальта здесь не было – землю просто засыпали щебенкой, между камешками которой кое‑ где пробивались кустики зеленой травки. Бросив машину влево, Элен использовала рельсы как вспомогательные полозья и мгновенно развернулась на девяносто градусов, чуть не потеряв оба правых колеса. Не теряя драгоценного времени, она понеслась дальше, вдоль длинного здания железнодорожного склада со многими закрытыми дверями. Холгер попытался повторить тот же головокружительный трюк, но потерпел фиаско. Вышедший из‑ под контроля «ауди» протаранил высокую пирамиду бочек, сложенных возле стены между двумя дверьми склада, и, взлетев в воздух ярдов на десять, рухнул на землю. Продолжавший все это время работать мотор заставил автомобиль проехать еще немного, после чего машина, словно не удержавшись на своих четырех колесах, перевернулась на бок. Сидевшие в автомобиле стремглав бросились наружу. Едва они успели покинуть салон, как из‑ под капота повалил черный дым и бензобак взорвался. Куски металла и осколки стекла полетели во все стороны, поливая горячим дождем убегающих людей. Взрывной волной их подхватило и раскидало в разные стороны, лишив сознания. Элен Хыоик заглушила мотор и теперь выглядывала из окна своего «ягуара», наблюдая за катастрофой. На ее лице появилась довольная улыбка. Она подняла руки, поднесла пальцы ко лбу – и роскошная шевелюра упала с ее головы, обнажая тонкую резиновую шапочку. Продолжая все так же улыбаться, женщина сняла и ее, а потом, поддев тонкую полоску на лбу, содрала с лица плотную маску. Теперь на лежавшие на дороге тела смотрела Ким Ли. Смех душил ее.
* * *
– Шеф, – Холгер опустил глаза, – секретарь ушла от меня. – Что? – Сакстон удивленно прищурился. – Как это ушла? – Я упустил ее. Разбил машину… Короче, она, наверное, уже у министра. – Черт, – процедил сквозь зубы Сакстон и взорвался: – Сопляк! Простого поручения выполнить не можешь! Так всегда бывает, когда за важное дело берутся дилетанты… Надо было поручить это начальнику охраны! – Она бы ничего не сделала тоже, – попытался оправдаться Холгер. – Помолчал бы ты… – от души посоветовал ему Уиллис. – Ладно. Придется пока послать ей чек, но ты все равно потом с ней разберешься. – Хорошо, Кобра. Я не виноват. Эта проклятая баба водит машину как заправский гонщик. – Ладно, – вздохнул Сакстон, – это мелочи. Он отошел от столика, на котором лежали приготовленные заранее шприцы, и, подмигнув стоящему рядом Холгеру, которого все еще трясло после гонок с «мисс Хыоик», подошел к Шону. Тот сидел на низком стуле, закованный в наручники и ножные кандалы, соединенные между собой тонкой, но чрезвычайно прочной цепью, не позволяющей ему выпрямиться в полный рост или поднять руки. – Не надо так нервничать, – успокаивающе проговорил Сакстон и ободряюще улыбнулся пленному. – Расслабься и успокойся. Все получится просто прекрасно. Шон, тяжело дыша, смотрел то на него, то на стоящих на светящихся постаментах людей‑ манеке‑ нов. – Не бойся, приятель, это тоже люди, такие же, как и мы с тобой, – пояснил Уиллис, перехватив взгляд Дэвидсона. – Это первые воины моей армии. Новой армии. Видя каменные выражения лиц живых статуй, Шон на мгновение представил себя на их месте – И ему, несмотря на все самообладание, сделалось не по себе. Он задергался на стуле, пытаясь освободиться от остатков электрического шока, все еще сковывающего тело. Это ему почти удалось. Шон ухитрился встать на ноги, с трудом удерживая равновесие из‑ за не позволяющих разогнуть спину оков. Холгер подскочил к Сакстону, который с удовольствием смотрел на борющегося с собственным телом Шона и улыбался, и подал пистолет‑ парали‑ затор. Понаблюдав еще немного, Сакстон подошел к пленнику и нажал на курок. Небольшая молния проскочила между тонкими усиками, заставляя все мышцы Шона собраться в единый комок и вновь бросая его на низкий стул. Но теперь удар оказался не таким сильным, как раньше (наверное, Сакстон уменьшил мощность), и Шон сознание не потерял. На этот раз лишь отключилось тело. Он попытался пошевелить руками и ногами, но они совершенно не слушались его, превратившись в посторонние предметы, повисшие тяжелым бесполезным грузом на ватном туловище… – Вот видишь, – заметил Сакстон, улыбаясь, – та к ты гораздо лучше расслабился. Электрический наркоз – прекрасное обезболивающее! – Что вам все‑ таки нужно от меня? – прохрипел Шон, с ненавистью глядя на Уиллиса. – Ничего, – Сакстон развел руками. – Ничего личного. Просто я хочу использовать тебя для некоторых экспериментов. Теперь, когда ты убедился в эффективности этого пистолета, пожалуйста, делай то, что нужно. Мне надоело безостановочно, как в плохом вестерне, палить в тебя. Участие в эксперименте не повредит твоему здоровью, так что беспокоиться нечего. В лабораторию вошел генерал Андреас. Вид у него был озабоченный. – А‑ а‑ а, – вместо приветствия протянул Сакстон, жестом предлагая генералу подойти к нему. – Мистер Нетерпеливый! – он протянул руку, чтобы поздороваться. Андреас небрежно пожал ее и непонимающе посмотрел на Шона. Потом он поднял глаза на Кобру, словно хотел что‑ то спросить у него, но тот уже отвечал на его вопрос. – Как он вам, генерал, нравится? – Сакстон указал на Шона. – Мне кажется, что этот объект сможет убедить вас. Вы можете подойти поближе и получше рассмотреть его. Из‑ за плохого характера, его пришлось обезвредить. Андреас величественно подошел к Шону, устремил на него долгий изучающий взгляд и, рассматривая вздувшиеся мышцы на руках, утвердительно кивнул. – Да, это именно то, что нужно. Шон тоже пристально посмотрел на генерала: его прищуренные глаза и тонкие губы показались Дэвидсону странно знакомыми. Конечно, он видел Андреаса не в первый раз. Он хорошо запомнил его грубоватые черты лица по чемпионату, но тогда генерал был в мундире и в очках. Взгляд генерала будил в воспоминаниях нечеткие полупрозрачные образы, рассмотреть которые Шону никак не удавалось. Но зато теперь у Дэвидсона появилась странная уверенность, что этого человека он видел и раньше. Но когда и при каких обстоятельствах? Этого он вспомнить не мог, как ни старался. Промучившись в попытках вспомнить обстоятельства, при которых он мог встречать генерала Андреаса, Шон трезво рассудил, что вряд ли ему раньше удалось бы видеть главу государства, название которого он даже не слышал до того, как получил приглашение на этот злополучный чемпионат. Поэтому Шон постарался поскорее забыть странные ощущения, возникшие у него, когда он увидел диктатора вблизи. – Хотите что‑ нибудь выпить, генерал? – Сакстон указал на бутылки, стоящие на передвижной тележке, которую подкатил к нему ниндзя в голубом кимоно, внезапно появившийся в дверях. – По такому случаю можно и пропустить по маленькой, – согласился Андреас, оторвав наконец взгляд от Дэвидсона. – Пожалуй, немного виски… – Возьмите, диктатор, – Сакстон налил в стакан виски и, протянув его гостю, сказал: – Пойдемте присядем, и я расскажу вам о том, как будет проходить наш эксперимент. Они опустились в стоящие неподалеку кресла. – Что будет сейчас с ним? – поинтересовался генерал. – Мы введем ему мой препарат, – начал объяснение хозяин, – подождем. Через шесть часов препарат подействует и я передам его вам. Посвятив четверть часа виски и подробностям эксперимента, Андреас и Сакстон покинули кресла и подошли к столику, на котором лежали шприцы. Набрав из бутылочки желтоватую жидкость в один из них, Сакстон надел иглу и подошел к Шону, который все так же неподвижно сидел на стуле, глядя на своего мучителя глазами загнанного зверя. Сакстон поднес шприц к бицепсу Дэвидсона и быстро сделал укол. – Ну вот и все, – Уиллис налил себе виски, добавил напитка генералу, и они вновь вернулись в кресла. – Время пошло. – И что вы мне посоветуете с ним теперь делать, доктор? – А какие у вас планы, генерал? – спросил Сакстон, отпивая из стакана. – Я собирался на несколько дней поехать отдохнуть. – А куда вы собираетесь? – Да вот мой личный врач посоветовал предпринять небольшое путешествие по морю. Надеюсь, морской воздух и рыбалка снимут напряжение и усталость. Я, кажется, переутомился. Прогулки генерала были давно известны Уиллису. Тот больше времени проводил в океане, чем на суше, только изредка приезжая в столицу по неотложным делам и еще для того, чтобы произнести по местному телевидению очередную серию обращений к народу. Поэтому Сакстон понимающе улыбнулся и сказал: – Ну что ж, здоровье – это главное. Но у меня есть хорошее предложение. Возьмите с собой мистера Дэвидсона. Это будет для вас отличным развлечением во время отдыха. Андреас сделал большой глоток из своего стакана и, медленно проглотив, весомо произнес: – Наверное, это будет неплохо. – Да, но… – протянул неуверенно Холгер, возившийся возле приборного стола. Казалось, он не прислушивался к разговору, и Шона удивило, что тот так бесцеремонно влез в беседу, не вызвав, однако, у Сакстона возмущения или раздражения. Сакстон лишь спокойно ответил: – Я понимаю ваши опасения, коллега. Но мы дадим своих людей для охраны. Правда, надеюсь, что охранники не понадобятся, но тогда они просто хорошо отдохнут. – Согласен, – генерал поднялся с кресла. – Я сейчас отправляюсь на корабль и буду там ждать моего испытуемого, – он кивнул на Шона. – И пришлите все же побольше ваших людей, доктор. – Все будет о’кей, – улыбнулся ему Сакстон, тоже поднимаясь из кресла.
* * *
Джек ходил вокруг «пикапа», заложив руки за спину, и то и дело косился на забор лаборатории, скрытый за низкими кустами. Кертис, усевшись на подножке машины, рисовал носком ботинка на песке какие‑ то геометрические фигуры. Молчание длилось слишком долго, но в конце концов Джек не выдержал. – Не знаю, как тебя, – он остановился возле Кертиса и развел руками, – а меня очень волнует судьба Шона! – Меня тоже, – флегматично кивнул Джексон и, перестав заниматься живописью, поднялся на ноги. – Но давай дадим ему еще немножко времени. – Бремени? – Джек прищурился, словно впервые видел Керта. – По‑ моему, времени у него было и так больше, чем нужно. Мы должны что‑ то немедленно предпринять! – Ты знаешь, – немного помолчав, произнес его собеседник, – твои рассуждения мне начинают все больше и больше нравиться… – Время уходит для вашего друга. Вы не можете больше тратить его здесь, – услышали они голос позади себя. Джек и Кертис резко развернулись. Из‑ за кабины «пикапа» на них смотрела маленькая женщина с широкоскулым азиатским лицом. Одета она была в черный облегающий комбинезон, подпоясанный странным поясом, и Кертис с легкостью узнал в подвешенных на нем предметах разнообразное мелкое оружие, обычно используемое ниндзя. Любой несведущий в подобных делах человек принял бы, наверное, эти необыкновенные железки за экстравагантное украшение. – А ты кто такая? – спросил Керт, не понимая, как эта особа смогла найти их и тем более – подойти к машине незамеченной. – Я – единственная, кто может вам помочь, – произнесла таинственная незнакомка, снимая с головы капюшон, скрывающий ее длинные волосы. Кертис удивленно поднял брови, не понимая, как эта хрупкая на вид женщина сможет им помочь. – Хорошо, – он кивнул. – Давай объясняй. – Ваш друг сейчас в лаборатории, – произнесла она. – Это мы знаем, – не услышав ничего нового для себя, вздохнул Джек. – Он схвачен. – Об этом мы тоже догадались. – Он сейчас в руках человека по прозвищу Кобра. Над ним будут производиться эксперименты. Это опасно, и этого нельзя допустить. – Вот это уже интересный факт, – заметил Кертис, подходя поближе к незнакомке. – К сожалению, – продолжала она, – мои ученики больше не преданы мне, и теперь мне нужна ваша помощь. – Господи! – воскликнул Джексон, поднимая к небу глаза, и, словно не дождавшись оттуда ответа, вновь посмотрел на пришелицу. – А ты кто все‑ таки? – Меня зовут Ким Ли. Я работала на Кобру, занимаясь охраной его лаборатории. Он хорошо платил, и у меня здесь была своя школа ниндзюцу. – Вот оно как! – восхищенно воскликнул Джек. Но суровый взгляд Кертиса охладил его. – А почему мы должны тебе верить? – сурово спросил тот. – Ниндзя всегда были первоклассными шпионами. Может, ты хочешь заманить нас в ловушку, и твои мальчики хлопнут нас как мух, а? – Может быть, – согласилась Ким Ли, – а может быть, и нет. Сейчас я не смогу доказать вам правдивость своих слов, но это только сейчас – и поэтому я прошу верить мне. У вас все равно кет другого выхода. Вы тут сидите и теряете время, когда надо действовать. – Ну вот! – Джексон хлопнул себя ладонями по ляжкам. – Опять среди нас ниндзя! А ведь сколько лет назад я твердо решил бросить заниматься такими делами! – сокрушенно сказал он. Ким Ли помолчала, кока Кертис не выговорился, и сказала: – При помощи вашего друга Кобра хочет доказать генералу Андреасу, насколько силен его препарат. – Препарат? – удивленно спросил Джек. – Что это за лекарство? – Это не лекарство, – серьезно ответила женщина. – Это страшная вакцина, делающая из человека запрограммированного убийцу. Она изменяет память и сознание. Но срок действия вакцины ограничен. Она позволяет особым образом внести изменения в память, а потом, когда ее действие проходит, изменения остаются и их можно удалить, только еще раз введя вакцину. Препарат способен изменить человека так, что он станет практически неуязвимым, в нем может пробудиться страшная сила, а это будет очень опасно… – Так, – Кертис поморщился, с трудом осознавая, в какую серьезную переделку попал Шон. – Давай я кое‑ что уточню. Значит, Кобра хочет этого зомби продать генералу Андреасу? – Нет, – Ким Ли покачала головой. – Но не это важно. Кобра поддерживает контакты со многими террористическими группировками по всему миру, и все они готовы платить огромные деньги, чтобы получить подобных солдат. – Широко живет этот парень! – прокомментировал Кертис. – На мой взгляд, это пахнет убийствами на продажу. – А на мой взгляд, это пахнет очень дурными новостями, – заметила Ким Ли. – Почему? – удивленно спросил Джек. – Потому что Дэвидсон ему необходим как надсмотрщик за этими зомби, которых Кобра собрался продавать. То есть его превратят в еще более сильного бойца, чем они все вместе взятые. А он – ниндзя и запросто может выйти из‑ под контроля. Вы понимаете, чем это грозит? За ним придется начать охоту как за бешеной собакой. – Прямо как в фильме! – восхищенно произнес Джек, не придавая особого значения тому, что сказала Ким Ли. – Злодей‑ ученый, сумасшедший убийца… – Это не шутки, – серьезно сказала Ким Ли. – Вы зря недооцениваете его. Поймите, что Кобре не для забавы нужны эти люди. Не зря его прозвали Кобра! Джексон вернулся к «пикапу» и, открыв дверцу, указал Ким Ли, чтобы та садилась в машину. Джек вопросительно посмотрел на него. – Ты знаешь, младшенький, – мечтательно произнес Кертис, – на мой взгляд, теперь пришло время помочь Шону Дэвидсону. – Я тоже так думаю, – радостно кивнул тот, предвкушая новые приключения. – Пора надрать кое‑ кому задницы! Джек прыгнул в машину. Кертис сел за руль и спросил у новой знакомой: – Куда мы теперь направимся, раз у нас такие дела? – Сейчас мы поедем на пристань… – ответила она. – В порт? – Да, – Ким Ли кивнула. – Я не знаю всех тонкостей, но Шона собираются посадить на корабль, где его будут охранять ниндзя. Это именно те ребята, на которых я теперь не могу положиться. – Черт! – Джексон поморщился. – Какого дьявола его повезут на корабль? – Не имею представления. Мне удалось узнать только это. – Странно все это выглядит, – произнес Джексон, но все же нажал на педаль газа. Машина тронулась с места, а молчавший до сих пор Джек сказал с сомнением: – Керти, ты знаешь, я почему‑ то не верю этой женщине. Что‑ то тут не так. Неужели ты не видишь? Лаборатория, теперь корабль… Все это похоже на хорошую ловушку. Только вот для кого, как ты думаешь? Мне кажется, что для нас. – Я понимаю тебя, – кивнула Ким Ли и улыбнулась. – Чтобы у вас не было никаких сомнений, я пойду первая, и вы убедитесь, что я вас не обманываю. – У нас нет выбора, приятель, – разделяя опасения Джека, проговорил Кертис. – Поэтому нам придется по уши влезть в это дерьмо и встретиться с плохими парнями лицом к лицу. «Пикап» остановился возле невысоких одноэтажных строений, за которыми располагалась пристань. Все трое вышли из автомобиля и принялись настороженно осматриваться по сторонам. – Туда, – взмахнула рукой Ким Ли. Они прошли вдоль стен домиков и остановились, выглядывая из‑ за последнего. Возле непривычно пустого причала – сейчас здесь не толпились люди и не громоздились горы ящиков и контейнеров, – стояло старенькое военное сторожевое судно, переоборудованное в прогулочный катер. Его перекрасили в белый цвет, а с палубы и надстроек сняли все тяжелые пулеметы и пушки. Некогда грозный корабль, служивший для защиты границ, теперь использовался Андреасом в качестве личной яхты, на которой он совершал поездки на рыбалку. Возле трапа стояли два ниндзя, одетые в синюю спецодежду. – Неплохая посудина у генерала, – отметил Джек, любуясь красивой формой корабля. – Только староват, – ответил ему Кертис, знавший толк в военной технике. – Смотрите‑ ка, сюда направляются гости, – он указал на большой черный лимузин, выезжающий из‑ за угла на пристань. Медленно проследовав по бетону набережной, он остановился возле трапа. Дверцы машины распахнулись, и сначала из салона вышли два ниндзя. Затем они: с особой предупредительностью помогли выйти из автомобиля с трудом державшегося на ногах Шоку. Его руки болтались, как плети, а голова безжизненно упала на грудь. Поддерживая под мышки Дэвидсона, ниндзя повели его по трапу. – Прекрасно, – прошептала Ким Ли, – его только что привезли. Видите? Джек тоже выглянул из‑ за угла и тоже увидел висящее на руках двух дюжих проводников обмякшее тело Шона. – Господи, что они с ним сделали? Он еле идет! – спрятавшись снова в укрытие, он пристально посмотрел на спутницу. – Куда они его ведут? – Я уже говорила вам об этом. – Сразу видно, – ехидно заметил Кертис, – что этот парень в то бую минуту может стать очень опасным. – Это действительно так, – возразила ему Ким Ли. – Пока что все это действительно очень опасно, но только не для нас, а для Шона. Видимо, у него возникли большие проблемы! – Раз так, то я пойду туда, – решительно произнес Джек и уже было собрался выйти из укрытия. – Подожди, – Кертис успел удержать его за руку, – у Кобры очень плохая репутация и очень хорошие помощники. – Но среди нас есть ниндзя, – заметил Джек, значит, нам нечего бояться. – Именно это я и хочу сказать, – Кертис кивнул. – Давай, ниндзя, вперед! А мы будем рядом. Ким Ли обогнула ряд строений, прилегавших к пристани, и медленно прошла мимо машины, доставившей на корабль Шона. Она остановилась у входа на трап прямо перед охранниками. Ниндзя узнали ее и без малейших возражений пропустили на судно. Женщина поднялась на несколько ступенек по сходням и, оказавшись за спиной стражников, бесшумно развернулась к ним. Подтянувшись на руках и держась за металлические поручни, она двумя ногами нанесла мощный удар, пришедшийся как раз в затылки охранников. Мгновенно потеряв сознание, парни растянулись на бетоне причала. Наблюдавший эту сцену водитель машины засуетился в салоне, раздумывая, что же предпринять. Когда же он сообразил, что надо как минимум включить клаксон, и уже потянулся для этого к приборной доске, Кертис, подкравшийся сзади, просунул в открытое окно дверцы руку. Ухватив шофера за шею мертвой хваткой, он с силой дернул захват на себя, ломая несчастному позвоночник. Водитель даже не успел понять, что произошло.
|
|||
|