Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА ПЕРВАЯ 1 страница



 

Только тот, кому приходилось хоть раз предавать, знает, насколько это горько. Стыд и страх, презрение к себе и ненависть к самой жизни, требующей от человека совершать подлость, быть может, изначально противную его натуре, – все мешается в одно и давит, и гнетет, и превращает в ничто…

– Пойдемте, ребята, – уговаривал Том двоих недавно прибывших в часть пехотинцев. – Это замечательнейшее местечко… честное слово, второго такого бара тут нет! А какие там девочки…

Он говорил нервно и отрывисто, пряча глаза и часто облизывая нижнюю, немного обвислую губу языком, – от волнения у него все время пересыхало во рту.

– Ну конечно же, хорошие девочки, – поддразнивал его Эдди, выводя на дорожку свой мотоцикл.

Все необычное требует объяснения, и при желании оно находится – какое угодно и в чем угодно: гак и смущение Тома его новый «приятель» легко истолковал на свой манер. Пожалуй, едва ли не каждому встречались такие вот «скромные развратники» с маслянистыми глазами и слюнями, готовыми потечь в любой момент, как только речь зайдет о дорогом для них предмете. Порой они напускают на себя вид самых порядочных из порядочных людей и потому вдвойне стесняются своих слабостей, идя на поводу то у своей фантазии, то у безволия, путаются, сбиваются и вообще ведут себя довольно характерно. Их можно вычислить по подчеркнуто мрачному, подавленно‑ постному виду, который нет‑ нет да и сменится блужданием глаз и неразборчивым бормотанием, в котором давно известные и приобретшие право называться своими именами понятия ханжески прячутся за всяческие архаизмы и полунамеки. Надо отдать им должное: порой такие люди, действительно, знают многое (или с той же вероятностью не знают ничего), и желающий получить от них информацию, пробившись через заграждение из недоговорок, получает все то, что ему нужно.

Таким выглядел и Том: задерганный, нескладный, жалкий.

К новичкам он подлез не сразу – сперва походил вокруг да около, неумело повторяя попытки начать разговор, затем как‑ то само собой вспомнилось об отдыхе – атмосфера, царящая на базе, хорошо умела настраивать людей на определенный лад – и вот тогда Том предложил свои услуги.

Его поняли так, как надо. Надо – кому? Вот этого уже не знал и сам Том. Вести этих ни в чем не повинных парней в ловушку ему не хотелось, но чем больше ему не хотелось, тем откровеннее напрашивались на это они сами.

Наконец, после довольно долгого, бессмысленного разговора о барах, девушках и способах времяпрепровождения, во время которого Том по большей части отмалчивался, краснея и втягивая длинную шею в узкие плечи (чем окончательно подтвердил свою принадлежность к вышеупомянутой категории сластолюбцев), от американского посольства один за другим отъехали три мотоцикла.

«Ох, хоть бы они передумали», – думал Том, стараясь не глядеть в сторону пехотинцев.

«Ох, хоть бы они только не передумали», – противоречил он сам себе через несколько минут, когда кварталы сделались более пестрыми, улицы – более грязными и узкими, а скорость – более медленной из‑ за того, что то и дело приходилось давать дорогу беспечным местным жителям, никак не способным запомнить, что существуют правила дорожного движения.

Первую фразу за него говорила совесть.

Вторую – страх.

«Мне жаль их – а других не жаль? Не только они заслуживают сострадания…», – спорил он сам с собой, сгибаясь все ниже к рулю.

Наконец после нескольких поворотов из‑ за угла возникла надпись: «Бар “Слепой нищий”».

– Вот, это то самое заведение, о котором я говорил, – промямлил Том, быстро водя кончиком языка по толстой губе.

– Так чего же ты скис, приятель?

– Он боится, что мы уведем его любимую девочку… Так, Том?

Том смешно замотал головой. Его трясло. Каждое пустое шутливое слово обжигало его сейчас как раскаленное железо, он даже не вникал в их смысл, только вздрагивал при звуках знакомых голосов.

«Ну почему я должен это делать? Ну почему? » – мучительно напрягался он, продолжая прятать взгляд.

Двери бара распахнулись, выпуская наружу особый запах, какой можно встретить только в маленьких ресторанчиках и заведениях еще более мелких, сладковатый, кофейный, винный, впитавший в себя и пары алкоголя, и вонь дешевой косметики, и запахи человеческих тел. Трудно поддающийся описанию, он придает таким местам особый колорит, приманивая одних и отпугивая других. Спутники Тома принадлежали к первой категории.

Выданный ветерком аванс полностью оправдывался и внутри бара: за стойкой блестели разноцветные бутылочные бока, выкрашенные в немыслимые цвета волосы молодых, но уже потасканных девиц торчали над открытыми плечами и нарисованными личиками. Отдыхающие здесь дамы были вульгарны и раскрепощены, мужчины – грубы и мускулисты. И те, и другие хорошо вписывались в общий стиль.

Тупо глядя прямо перед собой, Том проследовал к стойке. Пехотинцы прошли вслед за ним, немного удивляясь слишком обильному встречному движению: можно было подумать, что с их приходом большинство завсегдатаев решило проявить благородство и поскорее уступить новым гостям свои места.

Хотя Том смотрел только на затоптанный, потерявший первоначальные фактуру и цвет пол, от его глаз не укрылось быстрое опустение бара, и, прежде чем его «приятели» успели обратить на это внимание, он снова забормотал, глотая буквы, звуки и целые части слов:

– Сюда, идите… эт… оно. Бармен!

В интонациях, с которыми было произнесено последнее слово, звучало отчаяние.

Над стойкой появилась ухмыляющаяся рожа:

– Что желаете?

– Нам… нам… – замялся Том, чувствуя, как у него начинает отниматься язык. – Это… я всех…

Его уши начали медленно багроветь.

– Налей всем понемногу, – перебил его Эдди и облокотился на стойку, начиная искать взглядом свободную красотку.

Он был готов поклясться, что только что видел не одну, – но ни возле стойки, ни на соседних столиках искомый объект не обнаружился. И яркие платья, и голые ноги, и обесцвеченные кудряшки и вихры – все куда‑ то подевалось. Вместо них перед глазами возникло угрюмое квадратное лицо местного амбала. В сопровождении еще нескольких парней малопривлекательного вида он вошел в бар, поигрывая полушариями мышц, протопал к стойке, расталкивая мощными локтями случайных встречных (теперь из бара уходили все, даже собиравшиеся в нем остаться поддались общей тенденции к бегству), и остановился перед пехотинцами, выпячивая вперед и без того выступающую тяжелую нижнюю челюсть. Из полурасстегнутой джинсовой безрукавки виднелась волосатая грудь с довольно выразительным рельефом.

– Эй, вы, дайте мне пару долларов на чашку кофе, – мрачно предложил он, по‑ бычьи наклоняя голову вперед. Стоящий рядом блондин с изящными локонами вокруг испитой и плохо выбритой физиономии оскалился.

– Прошу прощения, сэр, – сдержанно отозвался Эдди. – Но вы, наверное, ошиблись адресом. Мы не туристы – мы морские пехотинцы.

Квадратная челюсть выдвинулась вперед еще больше: амбал думал.

– Ну и что? – сказал он наконец, извлекая из памяти реплику, способную вернуть разговор к первоначальному сценарию. – Все равно вы американцы, значит, у вас должны быть деньги.

Парни за его спиной начали перегруппировываться, стараясь занять более выгодную позицию для драки.

– Не понял… – проговорил Эдди.

– Это что – ограбление? – поинтересовался его спутник‑ негр.

И без того худое лицо Тома вытянулось, он часто задышал, стараясь справиться с подступившей тошнотой. В этот момент он был на грани обморока.

Кто‑ то пихнул его в плечо. Том завертел головой и, держась рукой за стойку, начал отходить в сторону.

– Эй, ребята…

Эдди не договорил: амбал зарычал и двинул его в челюсть. Почти машинально пехотинец дал сдачи; в то же самое время тип в клетчатой рубашке сцепился с негром.

Некоторое время в баре были слышны только глухие удары и отдельные сдавленные вскрики: то кто‑ то из пехотинцев получал слишком болезненный удар, то местные жалели костяшки своих пальцев.

Том дошел до выступа в стене и спрятался за него, с болью наблюдая за происходящим.

«Бедные ребята… – повторял он про себя. – Ну что за скотская у меня жизнь? »

Кулаки амбала весили, наверное, около тонны – Эдди хватило сил выдержать всего несколько ударов, затем в его глазах все начало двоиться, троиться и наконец, пройдя короткую стадию искрящегося тумана, погрузилось во тьму. Пехотинец упал на стойку и сполз по ней к грязным башмакам амбала.

Его друг еще держался. Его противники были несколько слабее, и силы уравнивались. Правда – ненадолго: численный перевес нападавших все же брал верх. Пехотинец лягнул одного, в то же время сзади на него прыгнули блондин и «клетчатая рубашка». Освободившийся амбал сделал шаг вперед, стал перед вырывающимся пленником, задумался на миг, и на его лице появилась туповатая улыбка. Кулак вознесся в воздух и, описав дугу, нанес негру хук в челюсть.

Том зажмурился. «Скорей бы все это закончилось… я больше не могу, я не выдержу», – взмолился про себя он.

После нескольких ударов пехотинец сделался «тряпочным». Амбал посмотрел на свой кулак, подул на его и разжал пальцы.

Казалось, все было кончено, но нет: на самом деле действие только начиналось.

По знаку амбала открылась вторая дверь, ведущая в дворы, отличавшиеся в этом квартале своей запутанностью и грязью. На пороге возник некто в черном. По довольно просторному (чтобы не сковывать даже самые неожиданные движения) комбинезону были разбросаны лямки, веревки и прочие крепления, удерживающие мешочки, карманчики; черный шлем с черной полумаской закрывал большую часть лица, на ногах странного посетителя можно было видеть черные ботинки с раздвоенным у большого пальца мыском. Ниндзя вошел в комнату, за ним появился второй, затем и третий. Шайка расступилась с почтением, которое внушает таким людям сила.

Том на секунду открыл глаза, судорожно втянул в себя воздух и снова зажмурился.

Ниндзя наклонились над телом лишившегося сознания пехотинца. Второго поволокли к выходу местные сявки, для того чтобы передать его свободным ниндзя уже во дворе.

Амбал с ухмылкой, приобретшей какой‑ то рабский оттенок, проводил их взглядом и обернулся в сторону Тома. Тот стоял, держась рукой за стену, – бледный, жалкий…

– Ты молодец, Томми, – рыкнул амбал, подходя к нему. – Молодец!

Томми вздрогнул и передернул плечами, и этот жест можно было понять как угодно. Его жалкое состояние, видно, забавляло амбала – тот подвел трясущегося Тома к стойке, плеснул ему в забытый кем‑ то бокал виски и ткнул в руки.

– На, выпей.

Том неопределенно кивнул и быстро заглотнул обжигающую горло жидкость.

Ему было мерзко и стыдно, ему казалось, что весь мир теперь смотрит на него осуждающими глазами и тычет невидимыми пальцами: «Вот он, негодяй».

Он сильно преувеличивал: на него смотрела лишь одна пара глаз – больших, любопытных, немного раскосых, но и она не осуждала, а просто наблюдала, внимательно впитывая в себя каждую подробность вершащегося в баре темного дела.

Когда ниндзя исчезли и большая часть наемной шпаны тоже убралась из помещения, из‑ за игрального автомата высунулась голова, до лба прикрытая кепкой. Голова принадлежала мальчишке.

Свидетель устроился поудобнее на своем «наблюдательном пункте» и подождал, пока амбал выведет из бара шатающегося Тома, затем вылез наружу и быстро подошел к двери, чтобы продолжить слежку.

Возле двери на большом бумажном прямоугольнике, словно насмехаясь над неудачливыми посетителями, красовалась надпись: «Сегодня у нас спецобслуживание».

Едва ли не в каждом уголке земного шара, где хоть изредка пользуются английским языком в любой из его модификаций, можно отыскать местечко, кичливо носящее название Парадиз. Что поделать: не надеющийся достичь царства небесного всегда старается заполучить себе рай хотя бы на земле.

Тот Парадиз, на аэродром которого садился самолет ДС‑ 3, прозванный на авиаконструкторском сленге «дурной птицей», был местечком отнюдь не райским; разве что редкая терпимость к чужим (при общей нелюбви ни к кому) могла хоть частично оправдать это название. На здешних улицах можно было встретить и кимоно, и сари, увидеть лица всех цветов и оттенков, в своей массе, правда, стремящихся к более светлым – азиатско‑ европейского типа, помноженного на щедрый солнечный загар. Сквозь смешение культур и стилей вдруг прорывались восточные мотивы – то придавая зданиям очертания странных до извращенности пагод, то в чем‑ то ином, проявляющемся исподволь, так, что можно почувствовать дух, но не назвать конкретные приметы.

Здание аэровокзала было похоже на гибрид пагоды с вытащенным на сушу четырехпалубным кораблем, возле бортов которого суетились и сновали встречающие, отлетающие, полицейские, продавцы газет, мороженого, сувениров и прочая обычная для таких мест публика, среди которой на наименее многолюдном участке стоял коротышка с плоским лицом, одетый в форменную одежду. Находящийся рядом полицейский был чуть повыше. И он, и его маленький по росту, но более высокий по званию коллега внимательно следили за «дурной птицей».

К самолету подкатил трап. Первым на него шагнула стройная женщина в сари, держащая за руку ребенка. За ней вышел мужчина с чемоданами и тюками – очевидно, супруг…

Инспектор уголовной полиции Син недовольно поморщился: объектом его поиска являлся кто‑ то другой.

Еще одна семья, более многочисленная, спустилась по ступенькам, за ней проследовал сухой старичок… Самолет быстро опустел, заставляя инспектора мрачнеть все больше. В какой‑ то момент он было оживился – у выхода появилось двое в военной форме: светловолосый молодой человек с серо‑ голубыми глазами и негр. Но, приглядевшись к знакам различия, инспектор опять помрачнел – видно, снова произошла ошибка.

Военные спустились на землю, за ними проследовало еще несколько человек, и трап опустел.

Некоторое время Син недоверчиво разглядывал самолет, надеясь, что оттуда появится еще кто‑ то, но трап пришел в движение, отъезжая в сторону, и надежда испарилась.

Инспектор Син сердито посмотрел на своего спутника. Рейс был тот самый, так что не прилететь интересующие их люди не могли, и в то же время их не было: чем не причина для недовольства? Второй полицейский только пожал плечами и вернул инспектору подзорную трубу.

Вскоре ее глаз уже прочесывал выплеснувшуюся на предаэродромную площадь толпу…

 

– Ну, что скажешь? – спросил Джо, опуская чемодан на пыльный асфальт.

Джексон моргнул и повернулся к нему, стараясь понять, о чем вообще идет речь. Мимо них проходили незнакомые пестрые люди. Чемоданы и тюки, баулы и саквояжи, корзины и рюкзаки, мешки и «дипломаты» проползали рядом, рискуя задеть своими углами и боками. Прямо перед ними кричали о чем‑ то своем мороженщики, босоногие ребятишки, скорее всего случайно забредшие в аэропорт; кто‑ то кого‑ то звал, кто‑ то ругался, кто‑ то вдали весело напевал, быть может, маскируя этим нехитрым способом обычное попрошайничество. Вокруг прилетевших военных вовсю кипела жизнь маленького полудикого городка – естественная, откровенная, наглая…

Джексон пошарил по карманам и извлек небольшой свернутый листок бумаги; заглянул, демонстративно поднимая брови, и пожал плечами:

– А что тут говорить? Мы прибыли куда надо.

Он замолчал, продолжая оглядываться.

Площадь шумела.

По ней скользил зеркальный взгляд подзорной трубы. Время от времени в ее поле зрения попадали парадные формы двух прибывших, но всякий раз Син продолжал поиск дальше, пока не остановился на них снова. И тут его круглое узкоглазое лицо вдруг начало вытягиваться, словно он только сейчас что‑ то заметил или понял. Затем подзорная труба вновь перекочевала ко второму полицейскому, а сам инспектор принялся лихорадочно набирать номер телефона.

– Алло, это говорит инспектор Син. Американское подкрепление прибыло…

 

Тем временем Джексон закончил предварительное изучение новой для него местности. Экзотичность и собственно новизна успели отойти на второй план, а на первый вышли суета, грязь и нищета, без которой почему‑ то не могут обходиться такие вот «райские» местечки, особенно возникающие на стыках Востока и Запада.

– Об этом месте я могу сказать только одно, – подытожил он свое изучение. – Здесь мне не понравится.

– Да? – машинально переспросил Джо.

Лично он никаких чувств к Парадизу не испытывал, но вместе с тем едва заметное напряжение подсказывало ему, что здесь что‑ то не в порядке. А для чего бы, собственно, их сюда вообще вызывали, будь тут все в порядке?

– И кроме того, о нашем приезде, похоже, здесь никто не предупрежден, – продолжал высказывать свои претензии к «райскому» местечку Джексон. – Нас никто не встречает.

Джо пожал плечами: они пробыли здесь слишком недолго, так что вполне могли просто прозевать нужных им людей. Но тем не менее, насколько Джо в этом разбирался, обычно военная форма, независимо от рода войск, хорошо выделялась в толпе; здесь же, кроме них самих и полицейских в коротких шортах и рубашках с короткими рукавами, все соперничали друг с другом в пестроте.

Поделиться своими мыслями по этому поводу с Джексоном он не успел: виляя среди толпы, прямо к ним подкатила машина несколько экзотического вида, больше всего похожая на «лендровер» с передней решеткой от американского автофургона.

Шофер, симпатичный парень в лёгкой рубашке с короткими рукавами, испещренной мелкими зигзагами узора, откинулся на сиденье и заговорил, обращаясь к Джо:

– Эй, вам тут не попадалась парочка морских пехотинцев?

У него был высокий голос, как у мальчишки, чьи голосовые связки еще не прошли через «мутацию».

– Нет, – ответил Джо. Джексон отрицательно покачал головой.

Водитель машины скривился – слишком сильно и демонстративно, чтобы можно было поверить, что он расстроен всерьез и глубоко, и с охотой принялся жаловаться; по его тону было ясно, что ему просто требовался предлог для того, чтобы с кем‑ нибудь поболтать.

– Вот черт… нас специально послали сюда для того, чтобы встретить морских пехотинцев, которые должны были прилететь этим рейсом, – пояснял он, отчаянно жестикулируя. Такая преувеличенная эмоциональность намекала на его латиноамериканское происхождение; черные волосы и глаза подтверждали это предположение. – Армстронг и Джексон – так их зовут.

Джо Армстронг и Кертис Джексон переглянулись. Затем рот Джексона расплылся в улыбке, а Джо прикоснулся к небольшому пластиковому значку с фамилией.

– Армстронг и Джексон? – переспросил он, не без любопытства изучая встречающих.

Помимо шофера в машине находился еще один пассажир – молодой, но уже изможденный на вид человек с крупным кривоватым носом, занимающим большую часть вытянутого худого лица с желтоватой кожей, свидетельствующей не столько о загаре, сколько о болезненности (как сказали бы прежде – о желчности). В отличие от словоохотливого водителя, он был уныл, и не удивительно было, что первый искал себе собеседников на стороне.

– Да. А что, вы их видели? – Если бы водитель не был и без того оживлен, можно было бы сказать, что он оживился – во всяком случае, его воодушевление возросло.

– Мы перед вами, – отрекомендовался Джексон.

У шофера отвисла челюсть – тоже картинно, словно он старался подыгрывать собственному удивлению.

– Вы? Но ведь вы из армии?

«А сам‑ то ты откуда? » – невольно подумал о нем Джо.

Теоретически их прикомандировали к охране посольства, а этим в Парадизе занимались морские пехотинцы. Стало быть, они и должны были встречать Джо и Джексона на аэровокзале. В то же время и шофер, и одетый в майку его спутник мало были похожи на людей военных: их одежда и расслабленные позы прямо‑ таки кричали об их гражданском статусе. Но произношение говорило о том, что перед ними американцы, а иных американцев кроме посла (в чем их заподозрить тем более было нельзя) здесь не имелось.

«Ну если это – морские пехотинцы, – подумал и Джексон, – то в таком случае я голливудский киноактер».

– Вы должны быть из флота, – продолжал высказывать свое преувеличенное до шутливости неудовольствие шофер.

– Мне очень жаль, – развел Джо руками и подхватил с земли поставленный было чемодан.

– Ладно, садитесь, – снизошел наконец до приглашения шофер и продолжил свои разглагольствования: – Армия! Подумать только…

Джексон зашвырнул свой саквояж на заднее сиденье, за ним последовал и чемодан Джо. Вскоре оба приятеля уже сидели в машине, продолжая выслушивать непрекращающуюся болтовню шофера.

– Ладно… Я – Чарли, а это – Том Тейлор.

Том, помрачнев еще больше, протянул Джо руку, спрятал глаза и поздоровался с Джексоном. Его приветствие получилось неловким, словно вымученным, и потому и Джо, и Джексону стало несколько не по себе. Насколько весел и открыт был Чарли, настолько отталкивающее впечатление производил на обоих этот унылый тип.

– Я – Джексон, а это – Джо Армстронг, – в свою очередь представил их Джексон.

Чарли залихватски оскалился, словно был очень рад услышать уже выученные наизусть перед встречей фамилии, и сообщил:

– Теперь, ребята, вы в раю – учтите это.

Джо кивнул. Он думал о любопытном совпадении: машину вел человек по имени Чарли, а там, где он познакомился с Джексоном и откуда началась его армейская карьера, в форте Сонор, тоже был парень с таким же именем, и он тоже специализировался на том, что водил машину полковника, катая, главным образом, «принцессу» – полковничью дочь, с которой сам Джо завел роман. Эти два Чарли были даже чем‑ то похожи – должно быть, своей жизнерадостностью. И все же этот казался поверхностней и несерьезней.

Машина, протолкавшись через нескончаемые людские потоки – видно, местные жители по‑ своему понимали, что такое правила дорожного движения, и потому теснили транспорт живой массой, – выехала на окружную дорогу, шедшую вдоль берега, отгороженного отдельными долговязыми и худыми пальмами. Светло‑ желтый, местами даже белый песок переходил в изумрудную, бирюзовую, изменчивую гладь моря. От песка тянуло ленивым теплом – он словно приглашал забыть обо всех делах и поддаться лени, вытянуться на пляже под ставшим назойливым солнцем и лежать, лежать, лежать… Об этом упрашивал и шорох волн – шипящий и вкрадчивый, об этом твердил солнечный свет, идущий не отдельными лучами, а целыми волнами тяжелой, расслабляющей жары, и уже не таким неуместным делался «нестроевой» вид встречавших Джо и его друга: военные люди – тоже люди…

– Ребята, а откуда у вас такие колеса? – поинтересовался Джо, так и не сумевший вспомнить марку везущей его машины.

Словоохотливость Чарли обещала рассказать об этой машине все, что надо, и более того – стоило только подключить к разговору эту тему. Но вышло несколько иначе.

– Взяли взаймы и Дикого Билла, – коротко ответил Чарли.

– У кого? – не удержался Джексон.

То ли от резкой смены климата, то ли от жары, у него в голове возникла вдруг совершенно шальная мысль: а что, если их и впрямь встретили не те люди? Диким Биллом, по логике вещей, мог называться какой‑ нибудь гангстер средней руки.

– Это наш офицер, – нисколько не смущаясь, пояснил Чарли.

– Ваш офицер? – опешил Джексон.

Пусть местная дисциплина свидетельствовала сама за себя, сложно было представить, что где‑ либо в военных частях так вольно обращались с субординацией. Стоило отметить и то, что о Диком Билле Чарли отзывался вовсе не пренебрежительно, как, случается, отзываются об офицерах нелюбимых и оттого за глаза прозываемых всякими презрительными кличками, – это имя было произнесено так, как любое другое нормальное, привычное имя. Так, скажем, если о нем сказали бы – Билл Уайлд.

«Может, его так и зовут на самом деле? – подумал было Джексон, но тут же перебил себя: – Да нет…

Нам же называли его имя… Сейчас вспомню… Точно – Вильям Вудворт… Дикий Билл».

Хоть частично, но имя совпадало с именем здешнего капитана, и это несколько успокоило Джексона, хотя смутило в другом.

– Джо, ты слышал? – повернулся он к своему приятелю. – Их офицера зовут Дикий Билл! Это же надо…

Джо только пожал плечами. На него такое прозвище не произвело ни малейшего впечатления.

Дикий Билл так Дикий Билл. Это ничуть не хуже, чем, скажем, его погибший противник Курой Хоси, Черная Звезда, или его собственная фамилия, которая тоже в некотором роде была прозвищем: Джо – Сильная Рука.

– Я знаю, – скова повторил Джексон, ерзая по сиденью автомобиля, – мне здесь не понравится…

Пользуясь отсутствием крыши, солнце нещадно жгло их головы. С моря дул влажный «потогонный» ветер.

– А этот ваш Дикий Билл был не против того, что вы взяли его тачку? – как бы между прочим поинтересовался Джо, намереваясь снова свести разговор к беседе о машинах и о марке конкретной в частности.

– А мы забыли ему сказать, – беспечно ляпнул Чарли.

– А? – вытаращил глаза негр. – Забыли сказать?

– Да?

Чарли подтверждающе усмехнулся. Видно, подобные отношения здесь были в порядке вещей.

– Ну, ребята… – не удержался и Джо. – Я очень уважаю традиции, но ведь существуют еще и уставы. По ним здесь хоть что‑ нибудь делается, а?

– Да вы, ребята, – захохотал Чарли, – и половины еще не видели того, что здесь делается!

– Нет, не видели, – ворчливо начал Джексон и вдруг замолк на полуслове: дорогу перед затормозившим автомобилем переходили две девушки.

Через плечи красоток перевешивались подстилки и надувные круги, открывая бедра, перечеркнутые тончайшей тканевой полоской бикини. Голые стройные ножки изящно переступали по раскаленному асфальту, бедра покачивались, волосы струились на ветру, – казалось, эти незнакомки тайком сбежали с одной из обложек рекламных туристских проспектов типа «Отдыхайте на Гаваях». Из‑ под длинных, словно наклеенных, ресниц на остановившуюся машину поглядывали лукавые, откровенные и выразительные глаза, отливала золотом загорелая кожа…

– Батюшки, – только и вымолвил Джексон, поглаживая и ощупывая взглядом их формы. Он и сам вслед за Чарли начал «переигрывать» свои настоящие эмоции, и казалось, что еще чуть‑ чуть – и у него изо рта потекут слюнки. – Кажется, я был не прав: мне здесь начинает нравиться.

– Ага! – весело воскликнул Чарли, и его вид сделался таким гордым, словно он, а не кто иной был хозяином очаровавших Джексона красоток, да помимо них еще и этого пляжа, солнца и морской бирюзы.

– Я вам гарантирую, – подключился к разговору и Том, который начал робко, почти испуганно, но с каждым новым словом его голос креп, а утверждение становилось и вовсе немного навязчивым, – каждая вторая загорает на пляже полностью голая, и у них всех все на месте.

Вопреки тону и едва прикрытой экзальтированности Тома, его лицо изображало совсем иные эмоции: уголки губ то и дело опускались в «антиулыбку», лоб морщился, как от боли, а глаза смотрели тоскливо и пришибленно.

«С этим парнем что‑ то не в порядке», – сделал для себя вывод Джо и потрогал Чарли за плечо.

– Ребята, а вы хоть когда‑ нибудь работаете? – спросил он.

Джо, вернув себе память, а вместе с ней и уверенность в себе, не смог перебороть в себе граничащую с ханжеством скромность в некоторых вопросах, и поэтому любые разговоры на темы взаимоотношения полов, не говоря уже об откровенно эротических, вызывали у него, в лучшем случае, раздражение, а когда и отвращение.

– Работаем?! – окончательно развеселился Чарли.

– Да, работаете, – едва ли не строго повторил Джо.

– У нас нет времени для работы, – пояснил ему Чарли и захохотал над собственной шуткой.

Между тем Джексон продолжал заниматься изучением местных «достопримечательностей». Том не врал: многие здесь и впрямь загорали нагишом, правда не так выставляясь, как на нудистских пляжах Европы. Здешняя нагота отличалась естественностью и потому не бросалась в глаза – вполне вероятно, что и раньше по дороге Джексон мог видеть таких же обнаженных красоток, но не замечал их, пока Том не подсказал ему, что именно он мог тут видеть.

Девушек среди загоравших и действительно было очень много, словно вся женская половина населения в самом цветущем возрасте переместилась сейчас на пляж, оставив тесные и душные квартиры, надоевшие рабочие места и не слишком привлекательные днем увеселительные заведения.

Вода вблизи берега казалась более светлой от количества плавающих в ней человеческих тел; свободные участки песка редко превышали в длину полтора‑ два метра – то тут, то там на пляже раскладывались разноцветные подстилки и на них устраивались, как на выставке человеческой красоты, купальники и длинные ноги, из‑ под шляп всех форм и размеров смотрели черные и темно‑ коричневые солнцезащитные очки: все пестрело, дышало, цвело…

– Нет, мне все‑ таки тут понравится, я чувствую, – заключил Джексон, задерживая взгляд на очередной блондинке, загорающей без лифчика.

Джо демонстративно вздохнул и отвернулся.

Странно, но его интуиция снова подсказывала ему об опасности. Не такой близкой, чтобы следовало немедленно готовиться к бою, но и не столь отдаленной, чтобы можно было расслабиться хоть на миг. Это была опасность, рассеянная в теплом густом воздухе, она скрипела издали тормозами машин, шипела морской пеной – неуловимая, вкрадчивая, скользкая…

В последнее время Джо почти забыл о таком чувстве: служба в армии шла на удивление ровно и гладко, перевод из форта Сонор на материк и вовсе показался Джо затянувшимся отдыхом. Четкая размеренность и регламентированность подуставной жизни избавляла его от многих жизненных проблем, связанных с его несколько необычным воспитанием и неприспособленностью к слишком двойственному и неопределенному миру, в котором добро и зло предпочитали вместо борьбы вступать друг с другом в союз, порождая нечто обманчивое и призрачное, не похожее ни на то, ни на другое – что‑ то неопределенное, аморфное. В армии аморфности было немного меньше – сама четкость способствовала некоторой поляризации.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.