Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Epilog (Эпилог) 2 страница



.

 

To rzekł szy zbiegł co duchu na dó ł (это сказав, сбежал во весь дух вниз), by swych Kijanó w i towarzystwo sprawić (чтобы своих киянов и рыцарей позвать). Tymczasem w mieś cie pierwsi Tatarowie (тем временем в городе первые татары) dojrzeli nadcią gają ce chorą gwie (увидели приближающиеся хоругви) i ał ł akują c przeraź liwie (и «аллахая» крича ‘Аллах’ пронзительно), poczę li się zbierać w czambuł (начали собираться в чамбул). Po wszystkich ulicach rozległ się odgł os bę bnó w i szypuszó w (по всем улицам разнеслись звуки барабанов и дудок); janczarowie stanę li wnet sfornie z cał ą tą szybkoś cią (янычары вставали снова в строй со всей той скоростью), w jakiej mał o któ ra w ś wiecie piechota mogł a im doró wnać (в какой мало какая пехота в мире могла с ними сравняться).

.

Czambuł wyleciał (чамбул вылетел), jakby wichrem wywiany (словно ветром подхваченный), za miasto i skoczył na lekką chorą giew (за город и кинулся на легкую хоругвь). Sam czambuł pró cz Lipkó w (один чамбул, кроме липеков), któ rych pan Lanckoroń ski napsuł wiele (которых пан Ланцкоронский попортил сильно), był przecie trzyktoć liczniejszy (был втрое многочисленней) od zał ogi ż wanieckiej (чем гарнизон жванецкий) i nadcią gają cych posił kowych chorą gwi (и подтягивающиеся к нему вспомогательные хоругви), dla któ rej to przyczyny nie zawahał się skoczyć na pana Wasilkowskiego (и по этой причине, не колеблясь, кинулся на пана Васильковского). Lecz pan Wasilkowski (но пан Васильковский), niepohamowany mł odzik (неугомонный молодец), któ ry ró wnie chciwie, jak ś lepo (который так же жадно, как и слепо) rzucał się na wszelkie niebezpieczeń stwa (бросался на всякие опасности), kazał natychmiast ludziom wzią ś ć impet najwię kszy (приказал сразу же людям взять = набрать стремительность наибольшую) i leciał jako trą ba powietrzna (и летел, как воздушный смерч), ani dbają c na liczbę nieprzyjació ł (не заботясь о количестве врага).

.

 

To rzekł szy zbiegł co duchu na dó ł, by swych Kijanó w i towarzystwo sprawić. Tymczasem w mieś cie pierwsi Tatarowie dojrzeli nadcią gają ce chorą gwie i ał ł akują c przeraź liwie, poczę li się zbierać w czambuł. Po wszystkich ulicach rozległ się odgł os bę bnó w i szypuszó w; janczarowie stanę li wnet sfornie z cał ą tą szybkoś cią, w jakiej mał o któ ra w ś wiecie piechota mogł a im doró wnać.

.

Czambuł wyleciał, jakby wichrem wywiany, za miasto i skoczył na lekką chorą giew. Sam czambuł pró cz Lipkó w, któ rych pan Lanckoroń ski napsuł wiele, był przecie trzyktoć liczniejszy od zał ogi ż wanieckiej i nadcią gają cych posił kowych chorą gwi, dla któ rej to przyczyny nie zawahał się skoczyć na pana Wasilkowskiego. Lecz pan Wasilkowski, niepohamowany mł odzik, któ ry ró wnie chciwie, jak ś lepo rzucał się na wszelkie niebezpieczeń stwa, kazał natychmiast ludziom wzią ś ć impet najwię kszy i leciał jako trą ba powietrzna, ani dbają c na liczbę nieprzyjació ł.

.

 

Stropił a taka odwaga Tataró w (озадачила такая стремительность татар), nie lubią cych w ogó le spotkania wrę cz (не любящих вообще схваток врукопашную). Wnet też (сейчас тоже) mimo krzyku jadą cych z tył u murzó w (несмотря на крики едущих сзади мурз), mimo przeraź liwego ś wistu piszczał ek (несмотря на пронзительные свисты дудок) i gł osu bę bna huczą cego na kę sim (и голоса барабанов, зовущих на кесим) –— to jest na ś cinanie gł ó w niewiernych (то есть на отсечение голов неверным) –— poczę li konie zdzierać (начали коней осаживать), hamować (сдерживать); widocznie mdlał y w nich serca i ochota coraz bardziej (заметно теряли силу /духа/ их сердца и охоту все больше), wreszcie na odległ oś ć strzelenia z ł uku przed chorą gwią rozbiegli się na dwie strony (наконец на расстоянии выстрела из лука перед хоругвью разбежались на две стороны), wypuś ciwszy ć mę strzał na pę dzą cych jeź dź có w (выпустив тьму стрел на мчавшихся всадников).

.

Pan Wasilkowski, nie wiedzą c nic o janczarach (пан Васильковский, не зная ничего об янычарах), któ rzy sforowali się z drugiej strony domó w ku rzece (которые строились с другой стороны домов у реки), pognał z ludź mi tymż e impetem za Tatarami (погнался с людьми с такой же стремительностью за татарами), a raczej za poł ową czambuł u (а вернее, за половиной чамбула), zgonił ją wkró tce (догнал ее вскоре) i począ ł siec tych (и принялся рубить тех), któ rzy konie gorsze mają c niesporo uciekał i (кто, коней похуже имея, небыстро убегал). Wó wczas druga poł owa czambuł u (тогда вторая половина чамбула) zwró cił a się chcą c go otoczyć (вернулась, желая его окружить), ale w tej chwili naskoczyli wolentarze (но в ту минуту подскочили волонтеры), jednocześ nie zaś wypadł pan podkomorzy z Kijanami (одновременно же налетел пан подкоморий с киянами). Tatarzy, naciś nię ci z kilku stron (татары, стиснутые с нескольких сторон), rozproszyli się jak piasek (рассыпались, как песок), w mgnieniu oka (в мгновение ока) –— i rozpoczę ł o się przebieganie (и начался забеги началось побоище), to jest gonitwa kupy za kupą (то есть погоня группы за группойто есть группа на группу), mę ż a za mę ż em (мужа за мужеммуж на мужа), przy czym orda padał a gę stym trupem (при этом орда падала густым трупом), szczegó lniej z rę ki pana Wasilkowskiego (особенно от руки пана Васильковского), któ ry w zaś lepieniu sam jeden na cał e gromady uderzał (который в ослеплении один-одинешенек на всю скопище ударил), tak wł aś nie jako kobuz uderza (так именно, как сокол ударяет) na stado wró bli lub trznadli (на стаю воробьев или овсянок).

.

 

Stropił a taka odwaga Tataró w, nie lubią cych w ogó le spotkania wrę cz. Wnet też mimo krzyku jadą cych z tył u murzó w, mimo przeraź liwego ś wistu piszczał ek i gł osu bę bna huczą cego na kę sim –— to jest na ś cinanie gł ó w niewiernych –— poczę li konie zdzierać, hamować; widocznie mdlał y w nich serca i ochota coraz bardziej, wreszcie na odległ oś ć strzelenia z ł uku przed chorą gwią rozbiegli się na dwie strony, wypuś ciwszy ć mę strzał na pę dzą cych jeź dź có w.

.

Pan Wasilkowski, nie wiedzą c nic o janczarach, któ rzy sforowali się z drugiej strony domó w ku rzece, pognał z ludź mi tymż e impetem za Tatarami, a raczej za poł ową czambuł u, zgonił ją wkró tce i począ ł siec tych, któ rzy konie gorsze mają c niesporo uciekał i. Wó wczas druga poł owa czambuł u zwró cił a się chcą c go otoczyć, ale w tej chwili naskoczyli wolentarze, jednocześ nie zaś wypadł pan podkomorzy z Kijanami. Tatarzy, naciś nię ci z kilku stron, rozproszyli się jak piasek, w mgnieniu oka –— i rozpoczę ł o się przebieganie, to jest gonitwa kupy za kupą, mę ż a za mę ż em, przy czym orda padał a gę stym trupem, szczegó lniej z rę ki pana Wasilkowskiego, któ ry w zaś lepieniu sam jeden na cał e gromady uderzał, tak wł aś nie jako kobuz uderza na stado wró bli lub trznadli.

.

 

Lecz pan Woł odyjowski, ż oł nierz przezorny i zimny (но пан Володыёвский, солдат осмотрительный и холодный = хладнокровный), dragonó w z rę ki nie puś cił (драгун из рук не выпустил). Ró wnie jak ten (так же, как тот), któ ry sforę ocię tnych kondli na tę gich rzemieniach trzymają c (который свору остервенелых собак на тугих ремнях держа), nie puszcza ich na lada zwierza (не спускает их на какого попало зверя), lecz wó wczas dopiero (но тогда только), gdy iskrzą ce ś lepie (когда сверкающие глаза) i biał e kł y srogiego odyń ca zobaczy (и белые клыки лютого /кабана/-одинца увидит), tak i mał y rycerz (так и маленький рыцарь), gardzą c pierzchliwą ordą (пренебрегая пугливыми ордынцами), wyglą dał (высматривал), czyli za nią nie masz spahisó w (на за ними нет ли спагисипахи), janczaró w lub innego jakiego wyborowego komunika (янычар или иного какого-нибудь отборного соединения). Wtem przypadł do niego pan Hieronim Lanckoroń ski ze swoimi Kijany (вдруг подскочил к нему пан Иероним Ланцкоронский со своими киянами).

.

- — Dobrodzieju (благодетель)! –— zawoł ał (воскликнул /он/) –— janczary mają się ku rzece (янычары имеются у реки), przyciś niem ich (прижмем их)!

!

Woł odyjowski wydobył rapier z pochwy i skomenderował (Володыёвский вытащил рапиру из ножен и скомандовал):

:

- — Naprzó d (вперед)!

!

Każ dy z dragonó w ś cią gną ł lejce (каждый из драгун натянул поводья), by konia pewniej mieć w rę ku (чтобы коней уверенней иметь в руках), po czym szereg pochylił się nieco (после чего шеренга подалась немного) i ruszył przed się tak sprawnie (и двинулась так четко) jak gdyby na mustrze (как если бы на ученье). Szli z począ tku rysią (шли сначала рысью), potem w skok (потом вскачь), ale nie wypuszczali jeszcze koni (но не выпускали еще коней) do najwię kszego biegu (во весь опор). Dopiero miną wszy domostwa poł oż one ku wodzie (только миновав дома с пристройками, расположенными у воды), na wschó d od zamku (к востоку от замка), ujrzeli biał e pilś niowe czapki janczaró w (увидели белые войлочные шапки янычар) i poznali (и поняли), iż to nie z dż amakami (что не с ямаками [/т. е. солдатами вспомогательных войск, обычно потурченцами/]), ale z regularnymi janczarami bę dzie sprawa (но с регулярными янычарами будет дело).

.

- — Bij (бей)! –— krzykną ł Woł odyjowski (крикнул Володыёвский).

.

 

Lecz pan Woł odyjowski, ż oł nierz przezorny i zimny, dragonó w z rę ki nie puś cił. Ró wnie jak ten, któ ry sforę ocię tnych kondli na tę gich rzemieniach trzymają c, nie puszcza ich na lada zwierza, lecz wó wczas dopiero, gdy iskrzą ce ś lepie i biał e kł y srogiego odyń ca zobaczy, tak i mał y rycerz, gardzą c pierzchliwą ordą, wyglą dał, czyli za nią nie masz spahisó w, janczaró w lub innego jakiego wyborowego komunika. Wtem przypadł do niego pan Hieronim Lanckoroń ski ze swoimi Kijany.

.

- — Dobrodzieju! –— zawoł ał –— janczary mają się ku rzece, przyciś niem ich!

!

Woł odyjowski wydobył rapier z pochwy i skomenderował:

:

- — Naprzó d!

Każ dy z dragonó w ś cią gną ł lejce, by konia pewniej mieć w rę ku, po czym szereg pochylił się nieco i ruszył przed się tak sprawnie jak gdyby na mustrze. Szli z począ tku rysią, potem w skok, ale nie wypuszczali jeszcze koni do najwię kszego biegu. Dopiero miną wszy domostwa poł oż one ku wodzie, na wschó d od zamku, ujrzeli biał e pilś niowe czapki janczaró w i poznali, iż to nie z dż amakami, ale z regularnymi janczarami bę dzie sprawa.

.

- — Bij! –— krzykną ł Woł odyjowski.

.

 

I konie wycią gnę ł y się (и кони вытянулись), brzuchami szorują c niemal po ziemi (брюхами почти трясь задевая по землею) i wyrzucają c kopytami grudy stwardniał ego gruntu (и отбрасывая копытами комья затвердевшего грунта).

.

Janczarowie nie wiedzą c (янычары, не видя), jaka sił a nadchodzi w pomoc Ż wań cowi (какая сила подходит на помощь Жванцу), mieli się istotnie ku rzece (мчались действительно к реке). Jeden ich oddział (один их отряд), dwieś cie kilkadziesią t ludzi liczą cy (двести и несколько десятков = более двухсот человек насчитывающий), był już u brzegu (был уже у берега) i pierwsze jego szeregi poczę ł y wł aś nie wstę pować na promy (и первые его шеренги начали как раз вступать на паромы); drugi oddział (второй отряд), ró wnie silny (такой же сильный), nadą ż ał chyż o (поспевал быстро), lecz w doskonał ym ordynku (но в доскональном порядке), gdy ujrzał pę dzą cą jazdę (когда увидел мчащуюся конницу). Wó wczas zatrzymał się (тогда /он/ остановился) i w jednym mgnieniu oka (в одно мгновенье ока) obró cił czoł o ku nieprzyjacielowi (повернул перед = повернулся к врагу). Rusznice pochylił y się pł otem (ружья наклонились частоколом) i huknę ł a salwa jakby na mustrze (и грянул залп, словно на учении). Co wię cej (больше того), zaciekli wojownicy liczą c (отчаянные вояки, считая), iż towarzysze znad brzegu poprą ich ogniem (что товарищи на берегу поддержат их огнем), nie tylko nie pierzchli po wystrzale (не только не разбежались после выстрела), ale okrzykną wszy się ruszyli za dymem (но, двинулись за дымом) i uderzyli z furią szablami na jazdę (ударили с яростью саблями по коннице). Był o to zuchwalstwo (была это дерзость), do któ rego jedni janczarowie byli zdolni (на которую одни янычары были способны), ale za któ re też przypł acili cię ż ko (но за которую тоже заплатили тяжко), bo jazda nie mogą c (ибо конница, не могущая), choć by chciał a (хоть бы и хотела), powstrzymać koni (повернуть коней), uderzył a w nich jak mł otem (ударила в них, как молотом) i zł amawszy w mig (и, сломав вмиг), rozniosł a postrach i zgubę (разнесла страх и погибель).

.

 

I konie wycią gnę ł y się, brzuchami szorują c niemal po ziemi i wyrzucają c kopytami grudy stwardniał ego gruntu.

.

Janczarowie nie wiedzą c, jaka sił a nadchodzi w pomoc Ż wań cowi, mieli się istotnie ku rzece. Jeden ich oddział, dwieś cie kilkadziesią t ludzi liczą cy, był już u brzegu i pierwsze jego szeregi poczę ł y wł aś nie wstę pować na promy; drugi oddział, ró wnie silny, nadą ż ał chyż o, lecz w doskonał ym ordynku, gdy ujrzał pę dzą cą jazdę. Wó wczas zatrzymał się i w jednym mgnieniu oka obró cił czoł o ku nieprzyjacielowi. Rusznice pochylił y się pł otem i huknę ł a salwa jakby na mustrze. Co wię cej, zaciekli wojownicy liczą c, iż towarzysze znad brzegu poprą ich ogniem, nie tylko nie pierzchli po wystrzale, ale okrzykną wszy się ruszyli za dymem i uderzyli z furią szablami na jazdę. Był o to zuchwalstwo, do któ rego jedni janczarowie byli zdolni, ale za któ re też przypł acili cię ż ko, bo jazda nie mogą c, choć by chciał a, powstrzymać koni, uderzył a w nich jak mł otem i zł amawszy w mig, rozniosł a postrach i zgubę.

.

 

Pod sił ą natarcia poł oż ył się pierwszy szereg (под силой натиска полегла первая шеренга) jak ł an pod wichrem (как нива под вихрем). Prawda, ż e wielu padł o tylko od impetu (правда, многие попадали только от стремительности /коней/) i ci zerwawszy się biegli w rozproszeniu ku rzece (и те, вскочив, бежали в россыпи = рассеявшись к реке), od któ rej drugi oddział dawał ognia (от которой второй отряд давал огня) raz po razu (то и дело), mierzą c wysoko (целясь высоко), by ponad gł owami swoich razić dragonię (чтобы над головами своих поразить драгун). Przez chwilę mię dzy janczarami (на протяжении минуты среди янычар) stoją cymi przy promach (стоящих возле паромов) widać był o wahanie się (заметно было колебание) i niepewnoś ć (и неуверенность), czy wsiadać na promy (садиться ли на паромы), czy też (или тоже), idą c za przykł adem drugiego oddział u (следуя примеру второго отряда), uderzyć wrę cz na jazdę (ударить врукопашную на конницу). Lecz od tego ostatniego kroku (но от этого последнего шага) powstrzymywał ich widok (удержал их вид) uciekają cych kup (удирающих групп), któ re jazda parł a koń skimi piersiami (на которых конница напирала конскими грудями) i cię ł a tak okrutnie (и секли секла так ужасно), ż e zapamię tał oś ć jej (что их ее исступленность) chyba z jej biegł oś cią mogł a być poró wnana (разве что с их ее умелостью могла быть сравнима). Czasem kupa taka (иногда группа такая), gdy ją zbyt naciś nię to (когда ее слишком прижимали), odwracał a się z desperacji i poczynał a ką sać (поворачивалась в отчаянье и начинала кусаться), jak ką sa przyparty zwierz (как кусается затравленный зверь), skoro widzi (/коль/ скоро видит), ż e nie masz już dla niego ucieczki (что нет уже для него спасения). Ale wł aś nie wó wczas stoją cy u brzegu (но как раз тогда стоящие на берегу) mogli poznać jasno jak na dł oni (могли увидеть ясно, как на ладони), ż e tej jeź dzie na biał ą broń (что этой коннице с холодным оружием; biał a broń –— «холодное оружие») niepodobna dotrzymać  (невозможно противостоять), tak dalece w uż yciu jej gó ruje (так далеко в пользовании /им/ их превосходит). Cię to bronią cych się przez ł by (/драгуны/ рубили обороняющихся по лбам), pyski i karki (мордам и шеям) z taką wprawą i szybkoś cią (с таким умением и скоростью), ż e ruchu szabel oko niemal nie mogł o pochwycić (что движение сабель глаз почти не мог уловить). Jak gdy czeladź w zamoż nym gospodarstwie (как если челядь в богатом хозяйстве), mł ó cą c groch dobrze wyschnię ty (молотя горох, хорошо высушенный), bije gorliwie a prę dko w klepisko (бьет усердно и быстро в ток); tak iż cał a stodoł a brzmi odgł osami razó w (так что вся рига звучит отголосками ударов), a wył uszczone ziarno pryska na wszystkie strony (а вылущенное зерно прыскает во все стороны) –— tak i od odgł osu szabel brzmiał o cał e nadrzecze (та и от отголосков сабель звучало целое прибережье), a kupy janczaró w (а кучи янычар), ł uszczone bez mił osierdzia (лущенные без милосердия), rozpryskiwał y się na wszystkie strony (распрыскиваются распрыскивались во все стороны).

.

 

Pod sił ą natarcia poł oż ył się pierwszy szereg jak ł an pod wichrem. Prawda, ż e wielu padł o tylko od impetu i ci zerwawszy się biegli w rozproszeniu ku rzece, od któ rej drugi oddział dawał ognia raz po razu, mierzą c wysoko, by ponad gł owami swoich razić dragonię. Przez chwilę mię dzy janczarami. stoją cymi przy promach widać był o wahanie się i niepewnoś ć, czy wsiadać na promy, czy też, idą c za przykł adem drugiego oddział u, uderzyć wrę cz na jazdę. Lecz od tego ostatniego kroku powstrzymywał ich widok uciekają cych kup, któ re jazda parł a koń skimi piersiami i cię ł a tak okrutnie, ż e zapamię tał oś ć jej chyba z jej biegł oś cią mogł a być poró wnana. Czasem kupa taka, gdy ją zbyt naciś nię to, odwracał a się z desperacji i poczynał a ką sać, jak ką sa przyparty zwierz, skoro widzi, ż e nie masz już dla niego ucieczki. Ale wł aś nie wó wczas stoją cy u brzegu mogli poznać jasno jak na dł oni, ż e tej jeź dzie na biał ą broń niepodobna dotrzymać, tak dalece w uż yciu jej gó ruje. Cię to bronią cych się przez ł by, pyski i karki z taką wprawą i szybkoś cią, ż e ruchu szabel oko niemal nie mogł o pochwycić. Jak gdy czeladź w zamoż nym gospodarstwie, mł ó cą c groch dobrze wyschnię ty, bije gorliwie a prę dko w klepisko; tak iż cał a stodoł a brzmi odgł osami razó w, a wył uszczone ziarno pryska na wszystkie strony –— tak i od odgł osu szabel brzmiał o cał e nadrzecze, a kupy janczaró w, ł uszczone bez mił osierdzia, rozpryskiwał y się na wszystkie strony.

.

 

Pan Wasilkowski rzucał się na czele swej lekkiej jazdy (пан Васильковский кидался /в бой/ во главе своей легкой конницы), nic o wł asne ż ycie nie dbają c (нисколько о своей жизни не заботясь). Lecz o ile biegł y kosiarz przewyż szy silniejszego od się (но насколько опытный косец превосходит более сильного), lecz mniej wprawnego do koś by parobka (но менее умелого в косьбе батрака), bo gdy ó w zmacha się już (поскольку ибо если тот утомлен уже) i obfitym potem pokryje (и обильно потом покрыт), tamten idzie wcią ż naprzó d (другой идет постоянно вперед), ró wno przed sobą ś cielą c pokł osy (ровно перед собой стеля покос) - — o tyle wł aś nie pan Woł odyjowski przewyż szył zapamię tał ego mł odzień ca (настолько как раз пан Володыёвский превзошел одержимого юнцанастолько как раз пан Володыёвский превосходил одержимого юнца). Przed samym zderzeniem się z janczarami (перед самой стычкой с янычарами) puś cił on dragonó w naprzó d (пустил он драгун вперед), sam zaś nieco z tył u pozostał (а сам немного сзади остался), aby na cał ą bitwę mieć oko (чтобы всю битву иметь на глазах = видеть). Tak z dala stoją c (так, вдалеке стоя), pilnie patrzył (внимательно смотрел), co chwila zaś rzucał się w war (ежеминутно же кидался в водоворот), uderzał (ударял), naprawiał (направлял), to znó w pozwalał (то снова позволял), by bitwa odsunę ł a się od niego (чтобы битва отодвинулась от него), i znó w patrzył, znó w uderzał (и снова наблюдал, снова ударял).

.

 

Pan Wasilkowski rzucał się na czele swej lekkiej jazdy, nic o wł asne ż ycie nie dbają c. Lecz o ile biegł y kosiarz przewyż szy silniejszego od się, lecz mniej wprawnego do koś by parobka, bo gdy ó w zmacha się już i obfitym potem pokryje, tamten idzie wcią ż naprzó d, ró wno przed sobą ś cielą c pokł osy- — o tyle wł aś nie pan Woł odyjowski przewyż szył zapamię tał ego mł odzień ca. Przed samym zderzeniem się z janczarami puś cił on dragonó w naprzó d, sam zaś nieco z tył u pozostał, aby na cał ą bitwę mieć oko. Tak z dala stoją c, pilnie patrzył, co chwila zaś rzucał się w war, uderzał, naprawiał, to znó w pozwalał, by bitwa odsunę ł a się od niego, i znó w patrzył, znó w uderzał.

.

 

Jak zwykle w bitwie z piechotą (как обычно в битве с пехотой) tak i wó wczas trafił o się (так и тогда случилось), ż e jazda w zapę dzie pominę ł a uciekają cych (что конница в забеге обошла беглецов). Kilkunastu z nich (несколько десятков из них), nie mają c przed sobą drogi do rzeki (не имея перед собой дороги к реке), zwró cił o się w ucieczce do miasta (повернули в бегстве к городу), aby ukryć się w sł onecznikach (чтобы укрыться в подсолнухах) tuż przed domostwami rosną cych (рядом с домами растущих). Lecz zauważ ył ich pan Woł odyjowski (но заметил их пан Володыёвский), dognał dwó ch pierwszych (догнал двух первых) i rozdał mię dzy nich dwa lekkie cię cia (и раздал между ними два легких удара), a oni padli zaraz i kopią c ziemię nogami (а они упали сразу и, пиная землю ногами), dusze wraz z krwią przez otwarte rany wyzionę li (душу вместе с кровью через открытые раны отдали). Widzą c to trzeci strzelił do mał ego rycerza z janczarki (видя это, третий выстрелил в маленького рыцаря из янычарки; janczarka –— «ружье на вооружении у янычар») i chybił (и промахнулся), mał y rycerz trzasną ł go ostrzem mię dzy nos a usta (маленький рыцарь треснул его острием между носом и губамималенький рыцарь треснул его между носом и губами), i w ten sposó b lubego zycia pozbawił (и таким способом милой жизни лишил). Po czym nie zwł ó czą c skoczył za innymi (после чего, не мешкая, кинулся за иными) i nie tak prę dko wyrostek wiejski pozbiera grzyby w kupie rosną ce (и не так быстро подросток деревенский собирает грибы, кучей растущие), jako on pozbierał ich (как он собрал их), im do sł onecznikó w dopadli (прежде чем до подсолнухов добрались). Dwó ch tylko ostatnich pochwycili ż wanieccy ludzie (двоих только последних схватили жванецкие люди), któ rym mał y rycerz ż ywcem ich zachować rozkazał (которым маленький рыцарь их живыми сохранить приказал). ).

Sam zaś rozgrzawszy się nieco (а сам, разогревшись немного), gdy ujrzał (когда увидел), ż e janczaró w znacznie już do rzeki przyparto (что янычар значительно уже к реке прижали), skoczył w war bitwy (кинулся в омут битвы) i zró wnawszy się z dragonami (и, поравнявшись с драгунами), pracować począ ł (работать начал). ).

Chwilami przed się uderzał (иногда перед собой ударял), chwilami zwracał się w prawo lub w lewo (иногда поворачивался влево или вправо), dawał szacht pł ytki (давал удар пластиной /сабли/) i nie patrzył wię cej (и не смотрел больше), a za każ dym razem biał a kapuza obsuwał a się na ziemię (а после каждого удара белый колпак опускался на землю). Janczary z wrzaskiem tł oczyć się (янычары с визгом тесниться) w trwodze przed nim poczę li (в тревоге перед ним начали), on zaś szybkoś ć cię ć zdwoił (он же скорость рубки удвоил) i choć sam spokojny pozostał (и хоть сам спокойным оставался), jednak ż adne oko nie mogł o już za ruchami (однако, глаз не мог уже за движениями) jego rapiera nadą ż yć (его рапиры поспеть) i rozeznać (и различить), kiedy cię ciem, a kiedy sztychem uderza (когда рубит, а когда острием ударяет), bo szabla jedno ś wietliste kolisko naokó ł jego osoby czynił a (ибо сабля одно светящееся кольцо вокруг его особы создавалаибо сабля одно светящееся кольцо вокруг его особы создало).

.

 

Jak zwykle w bitwie z piechotą tak i wó wczas trafił o się, ż e jazda w zapę dzie pominę ł a uciekają cych. Kilkunastu z nich, nie mają c przed sobą drogi do rzeki, zwró cił o się w ucieczce do miasta, aby ukryć się w sł onecznikach tuż przed domostwami rosną cych. Lecz zauważ ył ich pan Woł odyjowski, dognał dwó ch pierwszych i rozdał mię dzy nich dwa lekkie cię cia, a oni padli araz i kopią c ziemię nogami, dusze wraz z krwią przez otwarte rany wyzionę li. Widzą c to trzeci strzelił do mał ego rycerza z janczarki i chybił, mał y rycerz trzasną ł go ostrzem mię dzy nos a usta, i w ten sposó b lubego ycia pozbawił. Po czym nie zwł ó czą c skoczył za innymi i nie tak prę dko yrostek wiejski pozbiera grzyby w kupie rosną ce, jako on pozbierał ich, im do sł onecznikó w dopadli. Dwó ch tylko ostatnich pochwycili ż wanieccy udzie, któ rym mał y rycerz ż ywcem ich zachować rozkazał. .

Sam zaś rozgrzawszy się nieco, gdy ujrzał, ż e janczaró w znacznie już do rzeki przyparto, skoczył w war bitwy i zró wnawszy się z dragonami, pracować począ ł. .



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.