Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Джон Лэнган Закат 4 страница



«Deadman's Road» by Joe Lansdale. © 2007 Joe Lansdale. Originally published in Weird Tales, February/March 2007. Reprinted by permission of the author.

«The Skull-Faced Boy» by David Barr Kirtley. © 2002 David Ban Kirtley. Originally published in Gothic, net, March 2002. Reprinted by permission of the author.

«The Age of Sorrow» by Nancy Kilpatrick. © 2007 Nancy Kilpatrick. Originally published in Postscripts #10, April 2007. Reprinted by permission of the author.

«Bitter Grounds» by Neil Gaiman. © 2003 Neil Gaiman. Originally published in Mojo: Conjure Stories, 2003. Reprinted by permission of the author.

«She's Taking Her Tits to the Grave» by Catherine Cheek. © 2008 Catherine Cheek. Originally published in Ideomancer, June 2008. Reprinted by permission of the author.

«Dead Like Me» by Adam-Troy Castro. © 2000 Adam-Troy Castro. Originally published in A Desperate, Decaying Darkness, 2000. Reprinted by permission of the author.

«Zora and the Zombie» by Andy Duncan. © 2004 Andy Duncan. Originally published in SCI FICTION, February 2004. Reprinted by permission of the author.

«Calcutta, Lord of Nerves» by Poppy Z. Brite. © 1992 Poppy Z. Brite. Originally published in Still Dead, 1992. Reprinted by permission of the author.

«Followed» by Will Mcintosh. © 2007 Will Mcintosh. Originally published in Lady Churchill's Rosebud Wristlet #18, Summer 2006. Reprinted by permission of the author.

«The Song the Zombie Sang» by Harlan Ellison® and Robert Silverberg. Copyright © 1970 by Harlan Ellison® and Robert Silverberg. Renewed, 1998 by The Kilimanjaro Corporation and Agberg, Ltd. All rights reserved. Harlan Ellison® is a registered trademark of The Kilimanjaro Corporation.

«Passion Play» by Nancy Holder. © 1992 Nancy Holder. Originally published in Still Dead, 1992. Reprinted by permission of the author.

«Almost the Last Story by Almost the Last Man» by Scott Edelman. © 2007 Scott Edelman. Originally published in Postscripts #12, December 2007. Reprinted by permission of the author.

«How the Day Runs Down» by John Langan. © 2008 John Langan. Original to this volume.

 


[1] День, когда класс фотографируется (фр. ).

 

[2] Carpool – договоренность о поочередной развозке друзей или соседей на работу, в школу, в магазин. Саг – автомобиль, Pool – бассейн.

 

[3] Марта Стюарт – американская ведущая шоу на радио и телевидении, автор множества книг на тему «стиль жизни», владелица многомиллиардного состояния. Осуждена за мошенничество в 2004 г.

 

[4] «Ah, are you digging on my grave» – ироничное стихотворение Томаса Харди.

 

[5] В 2000 году после голосования во Флориде исчезла часть бюллетеней.

 

[6] В 1836 году в Аламо состоялось сражение между техасскими и мексиканскими войсками, в котором техасцы были разбиты.

 

[7] Имеется в виду Капитолийский холм в Вашингтоне, где находится здание Конгресса.

 

[8] Петидин – обезболивающее с седативным эффектом.

 

[9] Си-Так – аэропорт Сиэтл-Такома.

 

[10] Обратная закладная – закладная, по которой банк предоставляет заем на сумму, составляющую определенный процент от оценочной стоимости дома. Заем выплачивается домовладельцу в виде ренты.

 

[11] Куинс – район Нью-Йорка.

 

[12] Из поэмы «Опыт о критике». Пер. А. Субботина. – Прим перев.

 

[13] Томас Питон (р. 1937) – известный американский писатель-пост-модернист. Амос Тутуола (1920–1997) – нигерийский писатель, чьи произведения основаны на народных сказках. – Прим. перев.

 

[14] Эд Рот по прозвищу Папаша (1932–2001) – американский художник и карикатурист, создатель образа Рэт-Финка. – Прим. перев.

 

[15] Аттар Фарид Ад-дин Мохаммед бен Ибрагим (1150–1230) – персидский поэт-мистик. Его поэмы считаются памятниками суфийской литературы. – Прим. перев.

 

[16] Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – создатель американского цирка, готовый на все, лишь бы завлечь публику. – Прим. перев.

 

[17] Дэвид Герберт Лоренс (1885–1930) – выдающийся английский писатель, поэт и философ. – Прим. перев.

 

[18] Лон Чейни (1883–1930) – американский мим и актер немого кино; Минни Перл (1912–1996) – американская эстрадная комедийная актриса и певица.

 

[19] Видимо, имеется в виду знаменитая бейсбольная команда «Нью-Йорк Янкиз».

 

[20] Мистер Спок – герой сериала «Звездный путь». Бела Лугоши – актер, создавший классический типаж графа Дракулы.

 

[21] Джон Уэйн – актер, «король» американского вестерна.

 

[22] «Пабст Блу Риббон» – популярный сорт пива.

 

[23] Карсон – американский шоумен, ведущий знаменитого «Шоу Джонни Карсона».

 

[24] Эд Макмахон – друг и коллега Джонни Карсона.

 

[25] Сокс (хаки-сак, футбэг) – игра, в которой используется маленький тряпичный или вязаный мячик. Площадка для игры – круг 2–3 м диаметром.

 

[26] Вайл И. Койот – герой мультсериала «Луни Тьюнз» («Looney Tunes»).

 

[27] Гринвич-Виллидж – район Нью-Йорка, считающийся богемным.

 

[28] «Черные Пантеры» – афроамериканская организация, ставившая своей целью продвижение прав чернокожего населения (1960–1970-е годы).

 

[29] Ли ван Клиф (1925–1989) – американский актер, снимавшийся в вестернах в ролях «плохих» парней.

 

[30] «Окленд Рейдерс» – профессиональная футбольная команда из г. Окленд, штат Калифорния.

 

[31] Искаженная цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона «Она идет во всей красе…». – Пер. С. Маршака.

 

[32] По Фаренгейту. Соответствует 26, 5 градуса по Цельсию.

 

[33] 49 градусов по Цельсию.

 

[34] Книга Иова, 5: 7.

 

[35] Цитата из песни «Красные башмаки» (1977 г. ) английского певца и композитора Элвиса Костелло.

 

[36] «Мечта Дювалье» (Duvalier's Dream) – название одной из песен Криса Кристофферсона, американского писателя, певца, актера, музыканта. Песня представляет собой балладу в стиле кантри, где рассказывается о нелегкой судьбе мужчины, который, несмотря на постоянные измены и коварство возлюбленных, не оставляет надежды на счастье.

 

[37] «AAA» – Американская ассоциация автомобилистов, членская карточка которой дает право на услуги по обслуживанию автомобилей. – Прим. перев.

 

[38] Харстон Зора Нил (1891–1960) – известная американская писательница, яркая представительница афроамериканской литературы. Занималась также фольклористикой. Провела некоторое время на Гаити, изучая местный шаманизм и собирая карибский фольклор, который затем издала в антологии «Скажи это моей лошади» (1938). – Прим. перев.

 

[39] Зельда Фитцджеральд (1900–1948), в девичестве Зельда Сейер, – жена американского писателя Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда (1896–1940). Супруги печально прославились скандальными выходками и разгульным образом жизни. История их отношений, алкоголизма писателя и шизофрении его жены отчасти легла в основу романа Фитцджеральда «Ночь нежна». Госпитализированная в 1930 г., Зельда пережила мужа, скончавшегося от сердечного приступа, и погибла в психиатрической лечебнице в результате пожара. – Прим. перев.

 

[40] Сантерия – синкретический религиозный культ карибского происхождения; среди его неотъемлемых составляющих – женщины-жрицы, воплощающие божества, например, мать моря; а также массовые радения, ставящие целью достижение транса. Яркое описание такого радения можно найти в романе Умберто Эко «Маятник Фуко». – Прим. перев.

 

[41] QVC-live – телевизионный канал «Красота, мода, драгоценности».

 

[42] Ванна Уайт – известная телеведущая. Вела передачу «Колесо фортуны» (аналог «Поля чудес»).

 

[43] По Фаренгейту. Соответствует 32 градусам по Цельсию.

 

[44] Унган – белый колдун.

 

[45] Мамбо – жрица вуду.

 

[46] Лоа – дух.

 

[47] Бисквит – литературный герой, заразившийся бешенством после укуса собаки.

 

[48] Ром-сырец, попросту – тростниковая самогонка.

 

[49] Сброд (фр. ).

 

[50] Эрзули – дух любви в виде прекрасной непорочной девы в наряде невесты. Ее символ – сердце. Ее цвета – красный и голубой.

 

[51] Стипендия Гугенхейма – ежегодно начиная с 1925 г. присуждается мемориальным фондом Джона Саймона Гугенхейма тем, кто «продемонстрировал исключительные способности в науке или искусстве».

 

[52] Саблье (фр. ) – деревья-песочные часы. Мистические деревья с плодами в форме песочных часов, под которыми нередко проводятся ритуалы вуду, связанные с зомби.

 

[53] Джо Луис – знаменитый американский боксер (1914–1981), выигравший в 1937 г. титул чемпиона мира в тяжелом весе.

 

[54] Курортные городки во Флориде.

 

[55] Не так ли? (фр. )

 

[56] Бокор – черный колдун, практикующий магию с куклами вуду и зомби.

 

[57] Хунфор – святилище.

 

[58] «Скипидарные лагеря» – лагеря рабочих, собиравших сосновую живицу.

 

[59] Колледж Бетьюн – экономический колледж в Дайтона-Бич, Флорида.

 

[60] Таги (инд. thugs) – секта убийц-душителей.

 

[61] Гундас (инд. goondas) – наемные убийцы-головорезы.

 

[62] Бурбон-стрит – одна из старейших улиц в центре Нового Орлеана, известная питейными заведениями.

 

[63] Ги (инд. ghee) – перетопленное жидкое масло из молока буйволицы.

 

[64] Гхати (инд. ghats) – место ритуального сожжения умерших.

 

[65] «Любовь-смерть» (нем. ).

 

[66] «Кропите, небеса, свыше» – начальные слова стиха из Библии (Книга Пророка Исайи, 45: 8), используемого в католической мессе.

 

[67] «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? » – с этими словами, как говорится в Евангелии, Иисус обратился к Богу на кресте (Мф. 27: 46).

 

[68] Ин. 19: 28.

 

[69] Ин. 19: 30.

 

[70] Последние слова Иисуса (Лк. 23: 46).

 

[71] Уистен Оден (1907–1973) – английский поэт.

 

[72] 7 декабря 1941 года Япония совершила нападение на военно-мор-скую базу США в Перл-Харборе, что послужило поводом для вступления США во Вторую мировую войну.

 

[73] 6 августа 1945 года американцы сбросили атомную бомбу на Хиросиму.

 

[74] Роберт Ли Фрост (1874–1963) – один из крупнейших поэтов в истории США.

 

[75] Раймонд Карвер (1938–1988) – американский поэт и новеллист.

 

[76] Тропизм – реакция ориентирования клетки, т. е. изменение направления роста или движения клеток относительно раздражителя (химического, светового и др. ). Термин «тропизм» в основном применяют при описании автоматизмов поведения растений.

 

[77] «Дождевая палочка» (англ. rainstick) – чилийский музыкальный инструмент в виде полой трубки, заполненной зернами; при встряхивании производит звук, подобный шуму дождя.

 

[78] «Поваренная книга анархиста» («Anarchist's Cookbook») – пособие по использованию бытовых материалов, веществ и предметов для изготовления в домашних условиях оружия, взрывных устройств, ядов. Написана в конце шестидесятых годов американцем Уильямом Пауэллом (William Powell) как протест против войны во Вьетнаме.

 

[79] «Солдат удачи» («Soldier of Fortune») – американское периодическое издание, посвященное вооруженным конфликтам, повстанческим движениям, терроризму.

 

[80] «Больница» («General Hospital») – американская «мыльная опера», показ которой начат в 1963 г. телекомпанией «American Broadcasting Company» (ABC).

 

[81] Операция «Оверлорд» – операция союзных войск по высадке во Франции, начавшаяся рано утром 6 июня 1944 г. и закончившаяся 19 августа 1944 г., когда союзники пересекли Сену. Операция открыла Западный фронт в Европе во Второй мировой войне.

 

[82] Анцио – город в Италии, место высадки союзных войск в январе 1944 г.

 

[83] «Ирландские близнецы» – пренебрежительное название погодков; выражение, вероятно, возникло потому, что в ирландских католических семьях обычно бывает много детей, часто с небольшой разницей в возрасте.

 

[84] «Консолидейтед Эдисон» (Consolidated Edison, Inc. ) – один из крупнейших в США производителей и поставщиков электроэнергии.

 

[85] «Мак-Особняк» («Мс Mansion») – в США презрительное название однотипных домов, строящихся на месте бедных кварталов или на незаселенной территории. Обычно это большие особняки, по цене доступные наиболее обеспеченным представителям среднего класса.

 

[86] «Шоп-Райт», «Уол-Март» – крупные сети супермаркетов в США

 

[87] Мобил – порт в штате Алабама.

 

[88] Суперсемейка» («The Incredibles») – компьютерный анимационный фильм (2004 г. ), рассказывающий о жизни супергероев.

 

[89] Бангор – городок в штате Нью-Йорк.

 

[90] Карбондейл – названия городов в нескольких штатах; вероятно, имеется в виду Карбондейл, штат Пенсильвания, наиболее близкий к штату Нью-Йорк.

 

[91] Санта-Крус – названия городов в штатах Техас, Калифорния, Нью-Мексико.

 

[92] Гудхвуп Кроссинг (Goodhope Crossing) – Перекресток Доброй Надежды.

 

[93] «Тру Вэлью» («True Value») – сеть магазинов металлоизделий в США.

 

[94] Битва за Аламо – наиболее известная битва Войны за независимость Техаса (1835–1836). В феврале 1836 г. группа техасских повстанцев была осаждена мексиканскими войсками в миссии Аламо; вскоре техасский гарнизон был захвачен и полностью истреблен.

 

[95] «Нью-Йорк Джайентс» («New York Giants») – профессиональный футбольный клуб из города Ист-Рутерфорд, штат Нью-Джерси.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.