|
|||
НЕКТО В КОТЕЛКЕ
Алан Милн НЕКТО В КОТЕЛКЕ пьеса в одном действии перевод с английского Ирины Истратовой действующие лица: Джон Мэри Герой Героиня Главный злодей Его подручный Действие происходит в современной гостиной–самой обыкновенной гостиной, каких тысячи. Джон и Мэри, двое самых обыкновенных, ничем не примечательных людей (ей уже за тридцать, ему – более сорока), после ужина сидят у камина. Он, как всегда, читает газету. Она, как всегда, вяжет. Разговор у них не клеится. М э р и. Я говорила тебе, что у миссис Пэтчет опять родился ребёнок? Д ж о н (не поднимая глаз от газеты) Да, дорогая, говорила. М э р и. Разве говорила? Д ж о н. Ещё на прошлой неделе. М э р и. Что ты, он родился только вчера. Мистер Пэтчет сообщил мне новость сегодня, когда я покупала у него цветную капусту. Д ж о н. Ну, значит, ты говорила, что ребёнок вот-вот родится. М э р и. Да, наверное. Д ж о н. Значит, уже родился? М э р и. И весит ровно семь фунтов. Д ж о н. Вот что значит отец – бакалейщик: весы всегда наготове. А кто, девочка или мальчик? М э р и. Мальчик. Д ж о н. Первый мальчик, да? М э р и. Второй. Д ж о н. Первый, в котором ровно семь фунтов. Снова молчат. Он продолжает читать, она – вязать. М э р и. Есть что-нибудь в газетах? Д ж о н. (опуская газету). Котельщики угрожают забастовкой. М э р и. Это так важно? Д ж о н. Здесь говорится, что положение серьёзное. М э р и. В чём же там дело? Джон. (в замешательстве). Ну…рабочие…э-э-э… котельщики угрожают забастовкой (Авторитетно. ) грозят установить производство котлов. М э р и. Кухонных котлов? Д ж о н. Они грозят прекратить работу. Да…гм… вот так. (Снова берёт газету). Положение крайне серьёзное. На глазах у сотен людей происходят потрясающие события. М э р и. Какие же именно? Д ж о н. Ну, ясно, какие…Одни грозят, что перестанут делать котлы, а другие…э-э-э…грозят, что, если те и вправду перестанут, то…Вот тут и начинаются потрясающие события. Здесь об этом пишет очевидец, специальный корреспондент газеты. М э р и (после паузы). Странно, что с нами никогда не происходит ничего потрясающего. Д ж о н. Смотря что считать потрясающим… М э р и. Я хочу сказать – в нашей жизни нет ни приключений, ни опасностей. А вот в романах или в театре… Д ж о н. Мэри, дорогая, в жизни не бывает ничего подобного! По крайней мере с нами этого никогда не случится. М э р и. А, если бы случился, ты бы обрадовался? Джон сначала не отвечает. Затем откладывает газету. Задумывается. Наконец, обращается к жене. Д ж о н (почти застенчиво). Когда-то я любил изображать всякие приключения. Много лет назад. Будто я спасаю красивую девушку, в общем, всякое такое. Мы с ней попадаем на необитаемый остров. (Отворачивается от Мэри, погрузившись в свои мечты). Или вот: я открываю зелёную дверцу в длинной высокой стене и оказываюсь в чудесном саду, под голубым-голубым небом и жду, жду… сам не знаю, чего… М э р и. И я когда-то мечтала – например, что из-за меня будут драьбся на дуэли… Глупо, да? Ведь ничего такого не может быть. Д ж о н(всё ещё погружён в свои мысли). Да-да… В эту минуту в гостиную входит какой-то с т р а н н ы й ч е л о в е к. Вопреки всем правилам приличия, он в пальто, в котелке, курит сигару. Быстро пересекает комнату и садится на стул спиной к зрителям. Джон и Мэри, поглощённые своими мыслями, не замечают его. М э р и (глядя в огонь). Наверное, мы уже слишком стары. Д ж о н. Наверное. М э р и. Если бы хоть раз случилось что-нибудь такое, чтобы мы просто могли вспоминать потом… Д ж о н. И говорить друг другу…Господи, что это? Ошибки быть не могло. Даже Джон, хотя ему не часто приходилось иметь дело с револьверами, уверен, что слышал именно револьверный щелчок. М э р и (в испуге). Джон! Шорох за дверью. Джон и Мэри, как по команде поворачивают головы. Гробовая тишина. Некто в котелке стряхивает столбик пепла прямо на ковёр – на их ковёр!
Д ж о н. Смотри! Дверь медленно открывается. В щель просовывается чья-то длинная, узкая рука. Дверь приоткрывается ещё немного – и появляется высокий, тонкий ю н о ш а. некто в котелке по-прежнему молчит. Захлопнув дверь, Г е р о й прислоняется к ней, тяжело дыша. В руке у него револьвер. Джон и Мэри с удивлением переглядываются. (Слегка кашлянув. )Кх! Простите?.. Г е р о й (быстро оборачивается, прижимает палец к губам). Тсс! Д ж о н. (извиняющимся тоном). Простите!.. Г е р о й (с тревогой прислушивается. Потом явно успокоившись, направляется к хозяевам Джону). Держите скорей (Протягивает ему револьвер. ) Д ж о н. Я?.. А что мне с ним… Г е р о й (обращаясь к Мэри). И вы тоже! (Достаёт из кармана ещё один револьвер и суёт его Мэри. ) М э р и. Спасибо, а что нам… Г е р о й. Тсс! М э р и. О, простите. Г е р о й. Слышите? Прислушиваются. Джон и Мэри прямо-таки целиком обращаются в слух, но их усилия тщетны. Тишина. Д ж о н(шёпотом). А что такое?.. Г е р о й. Ничего. Д ж о н. Да, ничего не слышно. Г е р о й. А нет ли у вас… (Внезапно умолкает в раздумье. ) М э р и. Чего? Г е р о й. Нет, теперь слишком поздно. Д ж о н. А унас, разве, нет?.. М э р и. Я заказывала в субботу, но до сих пор не прислали. Г е р о й. Ждите меня здесь, так будет лучше, я скоро вернусь! Д ж о н. А что нам делать? Г е р о й. Слушать, больше ничего. Просто слушать. Д ж о н. Конечно, конечно. Г е р о й. Я сейчас вернусь. Он хочет выскочить в окно, но дверь распахивается и появляется – это сразу ясно - Г е р о и н я. Оба замирают, глядя друг на друга. Г е р о и н я. О! (Её простое восклицание таит в себе бездну чувств. ) Г е р о й. О! (С ещё большим чувством. ) Г е р о и н я. Любимый! Г е р о й. Прелесть моя! Бросаются друг другу в объятия. Д ж о н (жене). Наверное, они помолвлены. М э р и. Должно быть. Д ж о н. Во всяком случае ониявно знакомы. Г е р о й (на мгновение поднимает голову). Моя Долорес! (Снова впивается ей в шею поцелуем. ) Дж о н (жене). Только встретились – и, вероятно, снова расстаются. М э р и (мечтательно). Он очень мил. Д ж о н (небрежно). Ты находишь? Ну, если кто и мил, так это она. М э р и (колеблется). Не зна-аю. По-моему, простовата. Д ж о н (негодующе). Мэри, дорогая… Г е р о и н я. Скорей – беги, спасайся! Г е р о й. Ни за что! Ведь мы снова вместе. Г е р о и н я. Умоляю! Мой отец мчится за тобой по пятам. Он на автомобиле – и вот-вот здесь! Г е р о й (бледнея). Твой отец! Г е р о и н я. Я спешила предупредить. Ведь отец явится…за ним! Д ж о н (жене). За чем это – «за ним»? Г е р о й (потрясён). За ним? Г е р о и н я. Да. Д ж о н. А, наверное, отец – сборщик налогов! Г е р о й. За Рубином Раджи! М э р и. Потрясающе! Г е р о и н я. Он знает, что Рубин у тебя и хочет отнять его силой! Г е р о й. это ему не удастся! Д ж о н. Прекрасно! Браво! (Раскрывает портсигар). Не хотите ли… Но Г е р о й игнорирует его порыв Г е р о и н я. Если Рубин попадёт отцу в руки, не миновать многих бед. Три влиятельные особы из высшего света будут разорены, в Мексике разразится новая война, а курс русского рубля значительно понизится. Клянись не отдавать Рубин ни за что на свете! Г е р о й. Клянусь! Г е р о и н я. Теперь я должна уйти. Я предала своего отца, придя сюда, но причина этому – моя любовь к тебе. Д ж о н. Она и вправду его любит, без обмана. М э р и. Ещё бы! Г е р о й. Я обожаю тебя! Л ж о н. И он от неё без ума, ясное дело. М э р и. И всё-таки она мне не нравится. Г е р о и н я. Теперь – прощай! Снова обнимаются. Д ж о н (выдержав приличествующую моменту паузу). Простите, сэр, но, если вы не хотите опоздать на поезд…то есть, если ваш будущий тесть действительно мчится сюда в автомобиле, может быть, вам следует…э-э-э… Г е р о й (разжав объятия). Прощай! (Ведёт Героиню к выходу, обволакивает её последним долгим, страстным взглядом – и отпускает. ) М э р и (про себя). Может быть онаи хорошенькая, но, на мой взгляд, всё-таки простовата. Г е р о й (очнувшись от мечтаний, приступает к делу, Джону). Револьверы у вас? Д ж о н. Да. Г е р о й. Тогда ждите меня здесь. Прислушивайтесь! От этого зависит не одна жизнь! Д ж о н. А сколько? Г е р о й. Если вы услышите хоть малейший шум… Д ж о н (весь внимание). Что тогда?.. Г е р о й. Тсс! (Подходит к окну, на мгновение замирает, вытянув шею, потом выскакивает в окно. ) Джон и Мэри прислушиваются. Д ж о н (вздрагивая). Тсс! Что это? М э р и. Что, дорогой? Д ж о н. Не знаю. М э р и. Вот нелепость! Мы даже не знаем, к чему прислушиваться. Д ж о н. Не знаю. Тсс! Нам велено слушать и мы будем слушать. От этого зависит не одна жизнь. М э р и. Хорошо, дорогой. Продолжают прислушиваться. Наконец, Мэри это надоедает, и она заглядывает в ствол своего револьвера., словно надеется увидеть там что-нибудь интересное. Д ж о н. Перестань, Мэри. Очень опасно направлять на себя заряженный револьвер. А, если случится несчастье, кто тебе поверит, что ты не нарочно? М э р и. Хорошо, Джон. Ой, смотри! Дверь снова распахивается и в комнату входит зловещего вида джентльмен в шубе. Мы сразу понимаем, что это Г л а в н ы й З л о д е й. Не поворачиваясь к Джону и Мэри лицом, он бесшумно крадётся на цыпочках к окну. Д ж о н. Её отец. М э р и. Может, мы?.. (показывает на револьвер) Д ж о н(колеблется). Думаю, что… (Нерешительно поднимает своё оружие. ) М э р и. Надо бы сначала заговорить с ним. Д ж о н. Да…Гм…(Предупреждающе кашляет. ) Главный злодей продолжает красться к окну. Послушайте, сэр! М э р и. вам что-нибудь… э-э… нужно, сэр? Главный Злодей уже у окна. Д ж о н. Минутку, сэр! Главный злодей открывает окно и, раздвинув занавески, исчезает М э р и. Сбежал! Д ж о н. Вот невежа! М э р и. Думаешь, он вернётся? Д ж о н(решительно). Пусть только вернётся – я пристрелю его как собаку. (Жестом отметая все возможные возражения. ) Как собаку. М э р и. Да, дорогой, наверное, так будет лучше. Д ж о н. Смотри-ка, опять идёт. (Направляет револьвер на дверь. ) Снова входит на цыпочках Г л а в н ы й З л о д е й и идёт к окну. М э р и (шёпотом). Стреляй! Д ж о н(в замешательстве). Гм…а это в самом деле он? М э р и. Да, да! Д ж о н. …Ведь будет нечестно, если мы… (Предупреждающе кашляет). Простите, сэр!.. ГлавныйЗлодей уже у окна. М э р и. Скорей, пока он не выпрыгнул! Д ж о н (нервничая, поднимает револьвер). Должен сказать вам, сэр… (Жене. ) Знаешь, мне всё-таки кажется, что это не он. Г л а в н ы й З л о д е й снова исчезает в окне. М э р и (крайне раздасадована). Ну вот, опять сбежал! Д ж о н. (твёрдо. ) Это был кто-то другой. У того усов не было. М э р и. Нет, были! Это он, точно он. Д ж о н. Неужели? Ну если б я знал, если б только был уверен, то пристрелил бы его как собаку. Г о л о с (похожий на голос Героя). На помощь! М э р и. Джон, слышишь? Д ж о н. Я слушаю. Г о л о с. Помоги-ите! М э р и. По-моему, надо что-нибудь сделать! Д ж о н. Мы и делаем - слушаем! Как он нам велел. Г о л о с. На помощь! Д ж о н(прислушиваясь) Это тот, первый.. М э р и. Тот милый юноша? О, Джон, мы должны что-нибудь сделать! Д ж о н. Если он опять позовёт на помощь, я…я…что-нибудь сделаю. Я приму меры. Может быть, мне даже придётся кого-нибудь застрелить. Но я не допущу… Г о л о с. Скорей! Скорей! М э р и. Опять! Д ж о н. Гм…а это его голос? М э р и(идёт к дверям). Ну конечно он в холле. Идём! Д ж о н. Подожди. Она оборачивается. Не надо волноваться, Мэри. Надо сохранять хладнокровие. Подержи-ка (Протягивает ей револьвер. ) М э р и(удивлённо). Зачем ты… Д ж о н. Я сниму пиджак. (Медленно снимает пиджак. ) Всё это начинает мне надоедать. Не так-то легко меня разозлить, но если уж я… Г о л о с. На помощь! Скоре-е! Д ж о н (уверенным тоном). Спокойно, парень, спокойно. (Не спеша закатывает рукава рубашки. ) Я в своём доме ничего подобного не потерплю. Не потерплю. (С сомнением. ) Наверное, жилет снимать не стоит? Как тебе кажется, Мэри? М э р и (нетерпеливо). Нет, дорогой, конечно, не стоит. Ты выглядишь прекрасно. Д ж о н. (весьма решительно). Ну, теперь берём револьвер. Мэри подаёт ему револьвер. Я скажу: «Руки вверх! » - очень резко, вот так: «Руки вверх! » - и пусть только попробует не поднять снова скажу: «Руки вверх! » Тут он увидит, что со мной шутки плохи. Ну что, дорогая, идём? М э р и (с готовностью). Конечно. Д ж о н. Тогда… И вдруг гаснет свет. М э р и. О-о! Д ж о н(раздосадован). Зачем ты это сделала, Мэри? М э р и. Это не я, дорогой. Д ж о н. А кто же? М э р и. Не знаю. Просто…свет сам погас. Д ж о н. Ах, так? Завтра же я подам жалобу в Электроэнергетическую компанию. Им я пожалуюсь, что гаснет свет, а домовладельцу – что в доме нет никакого порядка, проходной двор, да и только: ходят какие-то люди, туда, сюда, кричат… М э р и(в страхе). Ай! Д ж о н. Не кричи! Что там ещё? М э р и. Тут кто-то есть… совсем рядом. Д ж о н. Да это же я! М э р и. Нет, кто-то другой… Ай!.. задел мою руку. Д ж о н(в темноту). Простите, сэр. Но я вынужден просить вас… М э р и. Слышишь?.. Дышит прямо тут, рядом со мной! Д ж о н. Простите, сэр, не могли бы вы не дышать рядом с моей женой? М э р и. Ну вот! Теперь ничего не слышно. Д ж о н (самодовольно). Видишь, дорогая, что значит твёрдость характера. Я же сказал, что в своём доменичего подобного не потерплю. Внезапно зажигается свет, и мы видим привязанного к стулу Героя – с таким огромным кляпом во рту, что видны только глаза. М э р и (должна искать защиты у мужа). Ой, Джон! Д ж о н (внезапно, с отчаянной храбростью). Руки вверх! (Поднимает револьвер. ) М э р и. у что ты говоришь? Какие там руки? Д ж о н. Прости, дорогая, я ведь только так, для пробы (Сдувает пылинку с револьвера и снова принимается его рассматривать. ) Да, весьма удобная штучка. Похоже, она мне ещё пригодится. М э р и. Бедняжка! Интересно, кто это? Герой бешено вращает глазами, мотает головой, словно хочет что-то сказать. Д ж о н. Ему что-то нужно. Может быть вечернюю газету, сэр? (Протягивает руку, чтобы взять газету. ) Герой принимается колотить по полу ногами. М э р и. Джон, слышишь? Д ж о н. Подаёт какие-то сигналы! М э р и. Точками и тире! Д ж о н. Это азбука Морзе, вот что это такое! Где у нас словарь? (Поспешно достаёт с полки словарь, перелистывает страницы. ) М э р и. Быстрее, дорогой. Д ж о н. Так… (Читает. ) «Морж – крупное ластоногоемлекопитающее с длинными клыками и усатой мордой…» (Смотрит на Героя. ) Нет, это не то. А, вот: «Морзе – азбука, система знаков телеграфного кода. Пример: Опытный телеграфист хорошо знал азбуку Морзе». М э р и. Ну а дальше? Дальше что?
Д ж о н. Ничего. Это всё. Дальше – следующее слово: «Морить – мучить, изнурять, утомлять. Пример: От жары старика разморило, во рту пересохло»… М э р и. Во рту, вот что он хочет сказать! У него кляп во рту! Он просит вынуть кляп. (Подходит к Герою. ) Д ж о н. Ты молодец, что догадалась, Мэри! Мне бы это и в голову не пришло. М э р и (вынимая кляп). Ну вот!.. Ах, это же он, тот милый юноша! Д ж о н. Да, ведь он обещал вернуться. Прежде чем Герой успевает их поблагодарить – если он собирается это сделать, - появляется Г л а в н ы й З л о д е й в сопровождении своего П о д р у ч н о г о. Джон и Мэри инстинктивно отступают в глубину комнаты. Г л а в н ы й З л о д е й(сардонически). Ха! Д ж о н (вежливо). Ха, сэр. Г л а в н ы й З л о д е й бросает на Джона убийственный взгляд. (Нервно, к Мэри) Скажи джентльмену «ха», дорогая. М э р и (слабым голосом). Ха! Г л а в н ы й З л о д е й. Какого Мефистофеля вы путаетесь под ногами? Д ж о н. А что мы тут путаемся под ногами, Мэри? М э р и. Это наш дом. Г л а в н ы й З л о д е й. Тогда сядьте! Джон покорно садится. Это ваша жена? Д ж о н. Да. (Пытается представить их друг другу. ) Э-э-э…моя жена э-э-э… мистер э-э-э… джентльмен, который… Г л а в н ы й З л о д е й. Пусть тоже сядет. Д ж о н (жене). Он хочет, чтобы ты тоже села. Мэри садится. Г л а в н ы й З л о д е й. Вот так-то лучше. (Подручному. ) Отбери-ка у них оружие. П о д р у ч н ы й(отбирая револьверы). Может, связать их, или сунуть им кляпы в рот, или, например… Г л а в н ы й З л о д е й. Стоит с ними возиться! Д ж о н (смиренно). Спасибо. Г л а в н ы й З л о д е й. Ну, теперь к делу. (Герою. ) Где Рубин Раджи? Г е р о й (твёрдо). Я вам ничего не скажу. Г л а в н ы й З л о д е й. Не скажете? Г е р о й. Не скажу. Г л а в н ы й З л о д е й. Жаль, жаль. (После некоторого раздумья. ) Так вы наотрез отказываетесь говорить? ) Г е р о й. Наотрез отказываюсь. Г л а в н ы й З л о д е й. Ха! (Подручному. ) Пытайте преступника. П о д р у ч н ы й (весело). Ладно, хозяин. (Осторожно ощупывает лацкан своего пиджака, потом обращается к Мэри. ) Не могли бы вы одолжить мне булавку, мэм? М э р и. Хм, подождите-ка… (Находит булавку. ) Пожалуйста. П о д р у ч н ы й. Спасибо. (С угрожающим видом направляется к Герою. ) Г л а в н ы й З л о д е й. Стой! Прежде чем мы перейдём к крайним мерам, ещё раз предлагаю вам подумать. Где РабИнРУджи? П о д р у ч н ы й. ГдеРаджИн Руби, да, хозяин? Г л а в н ы й З л о д е й. Я так и сказал. Д ж о н (пытается помочь). На самом деле вы сказали РуджИнРАби, хотя вероятно, имели в виду «Ружейн»… Г л а в н ы й З л о д е й(прерывает). Тихо! (Герою. ) Я повторяю: где Рудж… то есть, где Раб..? Короче говоря, где он? Г е р о й. Я ничего не скажу. Г л а в н ы й З л о д е й. Приступайте, мистер Смизерс. П о д р у ч н ы й. Ну что ж, приятель, сам напросился. (тычет булавкой в руку Герою. ) Г е р о й. О-о! Г л а в н ы й З л о д е й. тихо! Где? Герой мотает головой. Пытайте его, мистерСмизерс. Г е р о й. не, нет! Сжальтесь! Я всё скажу. П о д р у ч н ы й. Может, ткнуть ещё разок, на всякий случай, а хозяин? Г е р о й, Нет, нет, не надо! Д ж о н (жене). Лично я думаю, что он мог бы продержаться гораздо дольше. Г л а в н ы й З л о д е й. Ну что ж, отлично. Итак – где Рубин Раджи? Г е р о й. В камере хранения на вокзале Ватерлоо. В шляпной коробке. Г л а в н ы й З л о д е й(с сомнением). Говорите, в камере хранения на Ватерлоо? Г е р о й. Да. в шляпной коробке. Теперь освободите меня. Г л а в н ы й З л о д е й. А чем докажете?.. Г е р о й. Сам не знаю. Г л а в н ы й З л о д е й. И правда, нечем. (Протягивая руку. ) Ладно, давайте квитанцию. Г е р о й. У меня её нет. П о д р у ч н ы й. Ну-ну, не дури, приятель! Г е р о й. В самом деле нет. Д ж о н. По-моему, он не станет говорить, что квитанции нет, если она у него есть. Как ты считаешь, Мэри? М э р и. Конечно, не станет. Г л а в н ы й З л о д е й. Тихо! (Герою. ) Где квитанция? Г е р о й. В камере хранения на Паддингтонском вокзале. В шляпной картонке. Г л а в н ы й З л о д е й. В той же самой картонке? Г е р о й. Конечно, нет. Та картонка на Ватерлоо. Г л а в н ы й З л о д е й. А где же квитанция на картонку, которая в Паддингтоне? Г е р о й. В камере хранения на вокзале Чарринг-Кросс. В шляпной картонке. Г л а в н ы й З л о д е й(с досадой). Послушайте, сколько у вас там картонок? Г е р о й. Много. Г л а в н ы й З л о д е й. Ах, так! Давайте разберёмся. Вы говорите, что Рубин Раджи в шляпной картонке в камере хранения на Паддингтоне. Г е р о й. На Ватерлоо. Г л а в н ы й З л о д е й. На Ватерлоо. И что квитанция на эту самую картонку – в картонке, которая лежит в камере хранения наЮстонском вокзале… Г е р о й. На Паддингтоне. Г л а в н ы й З л о д е й. На Паддингтоне. И что квитанция на ту квитанцию, что в шляпной коробке на Паддингтоне на Рубин Раджи, который находится в шляпной картонке на вокзале Кингз-Кросс… П о д р у ч н ы й. А не на Юстоне? Д ж о н (пытается отгадать). Сент-Панкрасе? М э р и. Эрлз-Корте? Г л а в н ы й З л о д е й(сердито). Молчать! Квитанция на ту квитанцию, что в шляпной картонке на Паддингтоне, на Рубин Раджи, который находится в шляпной картонке на…на… Г е р о й. Ватерлоо. Г л а в н ы й З л о д е й. Ватерлоо, благодарю вас. Итак, эта квитанция – в шляпной картонке на э-э-э… Д ж о н(решительно). Сент-Панкрасе? М э р и(столь же уверенно). Эрлз-Корте? Г л а в н ы й З л о д е й. Молчать! В шляпной картонке на вокзале… Г е р о й. Чаринг-Кросс. Г л а в н ы й З л о д е й. Вот именно. (Торжествующе. ) Давайте квитанцию! Г е р о й. Которую? Г л а в н ы й З л о д е й. Ту, о которой мы говорим. Д ж о н. Ту, которая на Сент-Панкрасе. М э р и. на Эрльз-Корте. Г л а в н ы й З л о д е й. молчать, чёрт возьми! (Герою. ) Так вот. (Очень медленно, делая огромное усилие, чтобы сосредоточиться. ) на Чаринг-Кроссе, в которой лежит квитанция на шляпную картонку на… Джон одними губами произносит: «…Сент-Панкрасе», глядя на Мэри, которая столь же беззвучно утверждает: «.. Эрльз-Корте». (Едва удостоив их взглядом, уверенно продолжает)…Паддингтоне, в которой лежит квитанция на картонку, на Ватерлоо, в которой находится Рубин раджи (Гордо. ) Вот! Г е р о й. Простите… Г л а в н ы й З л о д е й (в неистовстве). Я не стану повторять всё это ещё раз! Давайте квитанцию! Г е р о й (грустно). У меня её нет. Г л а в н ы й З л о д е й( в священном ужасе, шёпотом). У вас её нет? Г е р о й. Нет. Г л а в н ы й З л о д е й(после нескольких безуспешных попыток произнести хоть слово). А где она? Г е р о й. В камере хранения на вокзале Виктория. Г л а в н ы й З л о д е й (проведя языком по пересохшим губам, с трудом выговаривает). Неужели…неужели в шляпной картонке? Г е р о й. Да. Г л а в н ы й З л о д е й (без особой надежды). А квитанция на неё?.. Г е р о й. В картонке на Юстонском вокзале. Г л а в н ы й З л о д е й (совсем пал духом). Тоже в картонке? Г е р о й. Да. Г л а в н ы й З л о д е й. Сколько же это будет продолжаться? Г е р о й. О, ещё очень долго. Г л а в н ы й З л о д е й (Подручному). Сколько в Лондоне вокзалов? Д ж о н. Ну, Сент-Панкрас и… М э р и. Эрлз-Корт. П о д р у ч н ы й. Больших – около двадцати, хозяин. Г л а в н ы й З л о д е й. Около двадцати! (Герою. ) А что же потом, когда переберём все? Г е р о й. Пойдём по второму кругу. Г л а в н ы й З л о д е й (с тревогой). А…потом опять? Г е р о й. А потом опять. Г л а в н ы й З л о д е й (хватаясь за голову). Это ужасно. Я должен подумать…(Подручному. ) Пока я думаю, пытайте его. П о д р у ч н ы й(весело). Ладно, хозяин. (Приближается к своей жертве. ) Г е р о й (с беспокойством). Послушайте… Д ж о н. По-моему, это нечестно, знаете ли… М э р и (внезапно). Отдайте мою булавку! П о д р у ч н ы й. Приказ есть приказ, леди и джентльмены. (Уговаривает Героя. ) Я совсем немножко…вот настолечко. Д ж о н(жене). Ну настолечко – это ведь не больно. Ты как… Г л а в н ы й З л о д е й(торжествующе) Всё ясно! С гордым видом поднимается со стула: он нашёл выход. Все смотрят на него. Д ж о н. Что именно ясно? Г л а в н ы й З л о д е й(Герою, с выражением). Наверное, где-то лежит, - то есть, просто должна где-то лежать – последняя, самая важная картонка! Д ж о н. Чёрт возьми! Он прав! П о д р у ч н ы й(чешет в затылке). Что-то я не пойму… Г л а в н ы й З л о д е й. Итак, где эта картонка? Д ж о н. На Сент-Панкрасе. М э р и. На Эрлз-Корте. Г л а в н ы й З л о д е й. Молчать! (Герою). Где эта картонка? Г е р о й. В камере хранения на Чаринг-Кроссе. Г л а в н ы й З л о д е й. Ага! (Протягивает руку. ) Ну так давайте же, наконец, квитанцию. П о д р у ч н ы й(угрожающе). Ну! Квитанцию! Г е р о й (грустно качает головой). Не могу. Г л а в н ы й З л о д е й. Не хотите ли вы сказать, что…потеряли…её? Г е р о й (шёпотом, понурив голову). Потерял. Испустив ужасный вопль, Главный Злодей падает в обморок. Подручный едва успевает его подхватить. Джон и Мэри бросаются друг другу в объятия, твердя сквозь рыдания: «Он её потерял! ». В комнату врывается Героиня и с криком: «Любимый, ты её потерял! » - обнимает Героя. И только Некто в Котелке по-прежнему сохраняет спокойствие. В руке у него дымится окурок сигары. Н е к т о в К о т е л к е. Так…Неплохо…Хотя слаженности ещё маловато…Завтра в одиннадцать пройдём этот кусок снова. Второй акт, пожалуйста. Репетиция продолжается. З а н а в е с.
|
|||
|