Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





НЕКТО В КОТЕЛКЕ



 

Алан Милн

НЕКТО В КОТЕЛКЕ

пьеса в одном действии

перевод с английского Ирины Истратовой

действующие лица:

Джон

Мэри

Герой

Героиня

Главный злодей

Его подручный

Действие происходит в современной гостиной–самой обыкновенной гостиной, каких тысячи. Джон и Мэри, двое самых обыкновенных, ничем не примечательных людей (ей уже за тридцать, ему – более сорока), после ужина сидят у камина. Он, как всегда, читает газету. Она, как всегда, вяжет. Разговор у них не клеится.

М э р и. Я говорила тебе, что у миссис Пэтчет опять родился ребёнок?

Д ж о н (не поднимая глаз от газеты) Да, дорогая, говорила.

М э р и. Разве говорила?

Д ж о н. Ещё на прошлой неделе.

М э р и. Что ты, он родился только вчера. Мистер Пэтчет сообщил мне новость сегодня, когда я покупала у него цветную капусту.

Д ж о н. Ну, значит, ты говорила, что ребёнок вот-вот родится.

М э р и. Да, наверное.

Д ж о н. Значит, уже родился?

М э р и. И весит ровно семь фунтов.

Д ж о н. Вот что значит отец – бакалейщик: весы всегда наготове. А кто, девочка или мальчик?

М э р и. Мальчик.

Д ж о н. Первый мальчик, да?

М э р и. Второй.

Д ж о н. Первый, в котором ровно семь фунтов.

Снова молчат. Он продолжает читать, она – вязать.

М э р и. Есть что-нибудь в газетах?

Д ж о н. (опуская газету). Котельщики угрожают забастовкой.

М э р и. Это так важно?

Д ж о н. Здесь говорится, что положение серьёзное.

М э р и. В чём же там дело?

Джон. (в замешательстве). Ну…рабочие…э-э-э… котельщики угрожают забастовкой (Авторитетно. ) грозят установить производство котлов.

М э р и. Кухонных котлов?

Д ж о н. Они грозят прекратить работу. Да…гм… вот так. (Снова берёт газету). Положение крайне серьёзное. На глазах у сотен людей происходят потрясающие события.

М э р и. Какие же именно?

Д ж о н. Ну, ясно, какие…Одни грозят, что перестанут делать котлы, а другие…э-э-э…грозят, что, если те и вправду перестанут, то…Вот тут и начинаются потрясающие события. Здесь об этом пишет очевидец, специальный корреспондент газеты.

М э р и (после паузы). Странно, что с нами никогда не происходит ничего потрясающего.

Д ж о н. Смотря что считать потрясающим…

М э р и. Я хочу сказать – в нашей жизни нет ни приключений, ни опасностей. А вот в романах или в театре…

Д ж о н. Мэри, дорогая, в жизни не бывает ничего подобного! По крайней мере с нами этого никогда не случится.

М э р и. А, если бы случился, ты бы обрадовался?

Джон сначала не отвечает. Затем откладывает газету. Задумывается. Наконец, обращается к жене.

Д ж о н (почти застенчиво). Когда-то я любил изображать всякие приключения. Много лет назад. Будто я спасаю красивую девушку, в общем, всякое такое. Мы с ней попадаем на необитаемый остров. (Отворачивается от Мэри, погрузившись в свои мечты). Или вот: я открываю зелёную дверцу в длинной высокой стене и оказываюсь в чудесном саду, под голубым-голубым небом и жду, жду… сам не знаю, чего…

М э р и. И я когда-то мечтала – например, что из-за меня будут драьбся на дуэли… Глупо, да? Ведь ничего такого не может быть.

Д ж о н(всё ещё погружён в свои мысли). Да-да…

В эту минуту в гостиную входит какой-то с т р а н н ы й ч е л о в е к. Вопреки всем правилам приличия, он в пальто, в котелке, курит сигару. Быстро пересекает комнату и садится на стул спиной к зрителям. Джон и Мэри, поглощённые своими мыслями, не замечают его.

М э р и (глядя в огонь). Наверное, мы уже слишком стары.

Д ж о н. Наверное.

М э р и. Если бы хоть раз случилось что-нибудь такое, чтобы мы просто могли вспоминать потом…

Д ж о н. И говорить друг другу…Господи, что это?

Ошибки быть не могло. Даже Джон, хотя ему не часто приходилось иметь дело с револьверами, уверен, что слышал именно револьверный щелчок.

М э р и (в испуге). Джон!

Шорох за дверью. Джон и Мэри, как по команде поворачивают головы. Гробовая тишина. Некто в котелке стряхивает столбик пепла прямо на ковёр – на их ковёр!

 

Д ж о н. Смотри!

Дверь медленно открывается. В щель просовывается чья-то длинная, узкая рука. Дверь приоткрывается ещё немного – и появляется высокий, тонкий ю н о ш а. некто в котелке по-прежнему молчит. Захлопнув дверь, Г е р о й прислоняется к ней, тяжело дыша. В руке у него револьвер. Джон и Мэри с удивлением переглядываются.

(Слегка кашлянув. )Кх! Простите?..

Г е р о й (быстро оборачивается, прижимает палец к губам). Тсс!

Д ж о н. (извиняющимся тоном). Простите!..

Г е р о й (с тревогой прислушивается. Потом явно успокоившись, направляется к хозяевам Джону). Держите скорей (Протягивает ему револьвер. )

Д ж о н. Я?.. А что мне с ним…

Г е р о й (обращаясь к Мэри). И вы тоже! (Достаёт из кармана ещё один револьвер и суёт его Мэри. )

М э р и. Спасибо, а что нам…

Г е р о й. Тсс!

М э р и. О, простите.

Г е р о й. Слышите?

Прислушиваются. Джон и Мэри прямо-таки целиком обращаются в слух, но их усилия тщетны. Тишина.

Д ж о н(шёпотом). А что такое?..

Г е р о й. Ничего.

Д ж о н. Да, ничего не слышно.

Г е р о й. А нет ли у вас… (Внезапно умолкает в раздумье. )

М э р и. Чего?

Г е р о й. Нет, теперь слишком поздно.

Д ж о н. А унас, разве, нет?..

М э р и. Я заказывала в субботу, но до сих пор не прислали.

Г е р о й. Ждите меня здесь, так будет лучше, я скоро вернусь!

Д ж о н. А что нам делать?

Г е р о й. Слушать, больше ничего. Просто слушать.

Д ж о н. Конечно, конечно.

Г е р о й. Я сейчас вернусь.

Он хочет выскочить в окно, но дверь распахивается и появляется – это сразу ясно - Г е р о и н я. Оба замирают, глядя друг на друга.

Г е р о и н я. О! (Её простое восклицание таит в себе бездну чувств. )

Г е р о й. О! (С ещё большим чувством. )

Г е р о и н я. Любимый!

Г е р о й. Прелесть моя!

Бросаются друг другу в объятия.

Д ж о н (жене). Наверное, они помолвлены.

М э р и. Должно быть.

Д ж о н. Во всяком случае ониявно знакомы.

Г е р о й (на мгновение поднимает голову). Моя Долорес! (Снова впивается ей в шею поцелуем. )

Дж о н (жене). Только встретились – и, вероятно, снова расстаются.

М э р и (мечтательно). Он очень мил.

Д ж о н (небрежно). Ты находишь? Ну, если кто и мил, так это она.

М э р и (колеблется). Не зна-аю. По-моему, простовата.

Д ж о н (негодующе). Мэри, дорогая…

Г е р о и н я. Скорей – беги, спасайся!

Г е р о й. Ни за что! Ведь мы снова вместе.

Г е р о и н я. Умоляю! Мой отец мчится за тобой по пятам. Он на автомобиле – и вот-вот здесь!

Г е р о й (бледнея). Твой отец!

Г е р о и н я. Я спешила предупредить. Ведь отец явится…за ним!

Д ж о н (жене). За чем это – «за ним»?

Г е р о й (потрясён). За ним?

Г е р о и н я. Да.

Д ж о н. А, наверное, отец – сборщик налогов!

Г е р о й. За Рубином Раджи!

М э р и. Потрясающе!

Г е р о и н я. Он знает, что Рубин у тебя и хочет отнять его силой!

Г е р о й. это ему не удастся!

Д ж о н. Прекрасно! Браво! (Раскрывает портсигар). Не хотите ли…

Но Г е р о й игнорирует его порыв

Г е р о и н я. Если Рубин попадёт отцу в руки, не миновать многих бед. Три влиятельные особы из высшего света будут разорены, в Мексике разразится новая война, а курс русского рубля значительно понизится. Клянись не отдавать Рубин ни за что на свете!

Г е р о й. Клянусь!

Г е р о и н я. Теперь я должна уйти. Я предала своего отца, придя сюда, но причина этому – моя любовь к тебе.

Д ж о н. Она и вправду его любит, без обмана.

М э р и. Ещё бы!

Г е р о й. Я обожаю тебя!

Л ж о н. И он от неё без ума, ясное дело.

М э р и. И всё-таки она мне не нравится.

Г е р о и н я. Теперь – прощай!

Снова обнимаются.

Д ж о н (выдержав приличествующую моменту паузу). Простите, сэр, но, если вы не хотите опоздать на поезд…то есть, если ваш будущий тесть действительно мчится сюда в автомобиле, может быть, вам следует…э-э-э…

Г е р о й (разжав объятия). Прощай! (Ведёт Героиню к выходу, обволакивает её последним долгим, страстным взглядом – и отпускает. )

М э р и (про себя). Может быть онаи хорошенькая, но, на мой взгляд, всё-таки простовата.

Г е р о й (очнувшись от мечтаний, приступает к делу, Джону). Револьверы у вас?

Д ж о н. Да.

Г е р о й. Тогда ждите меня здесь. Прислушивайтесь! От этого зависит не одна жизнь!

Д ж о н. А сколько?

Г е р о й. Если вы услышите хоть малейший шум…

Д ж о н (весь внимание). Что тогда?..

Г е р о й. Тсс! (Подходит к окну, на мгновение замирает, вытянув шею, потом выскакивает в окно. )

Джон и Мэри прислушиваются.

Д ж о н (вздрагивая). Тсс! Что это?

М э р и. Что, дорогой?

Д ж о н. Не знаю.

М э р и. Вот нелепость! Мы даже не знаем, к чему прислушиваться.

Д ж о н. Не знаю. Тсс! Нам велено слушать и мы будем слушать. От этого зависит не одна жизнь.

М э р и. Хорошо, дорогой.

Продолжают прислушиваться. Наконец, Мэри это надоедает, и она заглядывает в ствол своего револьвера., словно надеется увидеть там что-нибудь интересное.

Д ж о н. Перестань, Мэри. Очень опасно направлять на себя заряженный револьвер. А, если случится несчастье, кто тебе поверит, что ты не нарочно?

М э р и. Хорошо, Джон. Ой, смотри!

Дверь снова распахивается и в комнату входит зловещего вида джентльмен в шубе. Мы сразу понимаем, что это Г л а в н ы й З л о д е й. Не поворачиваясь к Джону и Мэри лицом, он бесшумно крадётся на цыпочках к окну.

Д ж о н. Её отец.

М э р и. Может, мы?.. (показывает на револьвер)

Д ж о н(колеблется). Думаю, что… (Нерешительно поднимает своё оружие. )

М э р и. Надо бы сначала заговорить с ним.

Д ж о н. Да…Гм…(Предупреждающе кашляет. )

Главный злодей продолжает красться к окну.

               Послушайте, сэр!

М э р и. вам что-нибудь… э-э… нужно, сэр?

Главный Злодей уже у окна.

Д ж о н. Минутку, сэр!

Главный злодей открывает окно и, раздвинув занавески, исчезает

М э р и. Сбежал!

Д ж о н. Вот невежа!

М э р и. Думаешь, он вернётся?

Д ж о н(решительно). Пусть только вернётся – я пристрелю его как собаку. (Жестом отметая все возможные возражения. ) Как собаку.

М э р и. Да, дорогой, наверное, так будет лучше.

Д ж о н. Смотри-ка, опять идёт. (Направляет револьвер на дверь. )

Снова входит на цыпочках Г л а в н ы й З л о д е й и идёт к окну.

М э р и (шёпотом). Стреляй!

Д ж о н(в замешательстве). Гм…а это в самом деле он?

М э р и. Да, да!

Д ж о н. …Ведь будет нечестно, если мы… (Предупреждающе кашляет). Простите, сэр!..

ГлавныйЗлодей уже у окна.

М э р и. Скорей, пока он не выпрыгнул!

Д ж о н (нервничая, поднимает револьвер). Должен сказать вам, сэр… (Жене. ) Знаешь, мне всё-таки кажется, что это не он.

Г л а в н ы й З л о д е й снова исчезает в окне.

М э р и (крайне раздасадована). Ну вот, опять сбежал!

Д ж о н. (твёрдо. ) Это был кто-то другой. У того усов не было.

М э р и. Нет, были! Это он, точно он.

Д ж о н. Неужели? Ну если б я знал, если б только был уверен, то пристрелил бы его как собаку.

Г о л о с (похожий на голос Героя). На помощь!

М э р и. Джон, слышишь?

Д ж о н. Я слушаю.

Г о л о с. Помоги-ите!

М э р и. По-моему, надо что-нибудь сделать!

Д ж о н. Мы и делаем - слушаем! Как он нам велел.

Г о л о с. На помощь!

Д ж о н(прислушиваясь) Это тот, первый..

М э р и. Тот милый юноша? О, Джон, мы должны что-нибудь сделать!

Д ж о н. Если он опять позовёт на помощь, я…я…что-нибудь сделаю. Я приму меры. Может быть, мне даже придётся кого-нибудь застрелить. Но я не допущу…

Г о л о с. Скорей! Скорей!

М э р и. Опять!

Д ж о н. Гм…а это его голос?

М э р и(идёт к дверям). Ну конечно он в холле. Идём!

Д ж о н. Подожди.

Она оборачивается.

        Не надо волноваться, Мэри. Надо сохранять хладнокровие. Подержи-ка (Протягивает ей револьвер. )

М э р и(удивлённо). Зачем ты…

Д ж о н. Я сниму пиджак. (Медленно снимает пиджак. ) Всё это начинает мне надоедать. Не так-то легко меня разозлить, но если уж я…

Г о л о с. На помощь! Скоре-е!

Д ж о н (уверенным тоном). Спокойно, парень, спокойно. (Не спеша закатывает рукава рубашки. ) Я в своём доме ничего подобного не потерплю. Не потерплю. (С сомнением. ) Наверное, жилет снимать не стоит? Как тебе кажется, Мэри?

М э р и (нетерпеливо). Нет, дорогой, конечно, не стоит. Ты выглядишь прекрасно.

Д ж о н. (весьма решительно). Ну, теперь берём револьвер.

Мэри подаёт ему револьвер.

          Я скажу: «Руки вверх! » - очень резко, вот так: «Руки вверх! » - и пусть только попробует не поднять снова скажу: «Руки вверх! » Тут он увидит, что со мной шутки плохи. Ну что, дорогая, идём?

М э р и (с готовностью). Конечно.

Д ж о н. Тогда…

И вдруг гаснет свет.

М э р и. О-о!

Д ж о н(раздосадован). Зачем ты это сделала, Мэри?

М э р и. Это не я, дорогой.

Д ж о н. А кто же?

М э р и. Не знаю. Просто…свет сам погас.

Д ж о н. Ах, так? Завтра же я подам жалобу в Электроэнергетическую компанию. Им я пожалуюсь, что гаснет свет, а домовладельцу – что в доме нет никакого порядка, проходной двор, да и только: ходят какие-то люди, туда, сюда,  кричат…

М э р и(в страхе). Ай!

Д ж о н. Не кричи! Что там ещё?

М э р и. Тут кто-то есть… совсем рядом.

Д ж о н. Да это же я!

М э р и. Нет, кто-то другой… Ай!.. задел мою руку.

Д ж о н(в темноту). Простите, сэр. Но я вынужден просить вас…

М э р и. Слышишь?.. Дышит прямо тут, рядом со мной!

Д ж о н. Простите, сэр, не могли бы вы не дышать рядом с моей женой?

М э р и. Ну вот! Теперь ничего не слышно.

Д ж о н (самодовольно). Видишь, дорогая, что значит твёрдость характера. Я же сказал, что в своём доменичего подобного не потерплю.

Внезапно зажигается свет, и мы видим привязанного к стулу Героя – с таким огромным кляпом во рту, что видны только глаза.

М э р и (должна искать защиты у мужа). Ой, Джон!

Д ж о н (внезапно, с отчаянной храбростью). Руки вверх! (Поднимает револьвер. )

М э р и. у что ты говоришь? Какие там руки?

Д ж о н. Прости, дорогая, я ведь только так, для пробы (Сдувает пылинку с револьвера и снова принимается его рассматривать. ) Да, весьма удобная штучка. Похоже, она мне ещё пригодится.

М э р и. Бедняжка! Интересно, кто это?

Герой бешено вращает глазами, мотает головой, словно хочет что-то сказать.

Д ж о н. Ему что-то нужно. Может быть вечернюю газету, сэр? (Протягивает руку, чтобы взять газету. )

Герой принимается колотить по полу ногами.

М э р и. Джон, слышишь?

Д ж о н. Подаёт какие-то сигналы!

М э р и. Точками и тире!

Д ж о н. Это азбука Морзе, вот что это такое! Где у нас словарь? (Поспешно достаёт с полки словарь, перелистывает страницы. )

М э р и. Быстрее, дорогой.

Д ж о н. Так… (Читает. ) «Морж – крупное  ластоногоемлекопитающее с длинными клыками и усатой мордой…» (Смотрит на Героя. ) Нет, это не то. А, вот: «Морзе – азбука, система знаков телеграфного кода. Пример: Опытный телеграфист хорошо знал азбуку Морзе».

М э р и. Ну а дальше? Дальше что?

 

Д ж о н. Ничего. Это всё. Дальше – следующее слово: «Морить – мучить, изнурять, утомлять. Пример: От жары старика разморило, во рту пересохло»…

М э р и. Во рту, вот что он хочет сказать! У него кляп во рту! Он просит вынуть кляп. (Подходит к Герою. )

Д ж о н. Ты молодец, что догадалась, Мэри! Мне бы это и в голову не пришло.

М э р и (вынимая кляп). Ну вот!.. Ах, это же он, тот милый юноша!

Д ж о н. Да, ведь он обещал вернуться.

Прежде чем Герой успевает их поблагодарить – если он собирается это сделать, - появляется Г л а в н ы й З л о д е й в сопровождении своего П о д р у ч н о г о. Джон и Мэри инстинктивно отступают в глубину комнаты.

Г л а в н ы й З л о д е й(сардонически). Ха!

Д ж о н (вежливо). Ха, сэр.

Г л а в н ы й З л о д е й бросает на Джона убийственный взгляд.

 (Нервно, к Мэри) Скажи джентльмену «ха», дорогая.

М э р и (слабым голосом). Ха!

Г л а в н ы й З л о д е й. Какого Мефистофеля вы путаетесь под ногами?

Д ж о н. А что мы тут путаемся под ногами, Мэри?

М э р и. Это наш дом.

Г л а в н ы й   З л о д е й. Тогда сядьте!

Джон покорно садится.

                               Это ваша жена?

Д ж о н. Да. (Пытается представить их друг другу. ) Э-э-э…моя жена э-э-э… мистер э-э-э… джентльмен, который…

Г л а в н ы й З л о д е й. Пусть тоже сядет.

Д ж о н (жене). Он хочет, чтобы ты тоже села.

Мэри садится.

Г л а в н ы й З л о д е й. Вот так-то лучше. (Подручному. ) Отбери-ка у них оружие.

П о д р у ч н ы й(отбирая револьверы). Может, связать их, или сунуть им кляпы в рот, или, например…

Г л а в н ы й З л о д е й. Стоит с ними возиться!

Д ж о н (смиренно). Спасибо.

Г л а в н ы й З л о д е й. Ну, теперь к делу. (Герою. ) Где Рубин Раджи?

Г е р о й (твёрдо). Я вам ничего не скажу.

Г л а в н ы й З л о д е й. Не скажете?

Г е р о й. Не скажу.

Г л а в н ы й З л о д е й. Жаль, жаль. (После некоторого раздумья. ) Так вы наотрез отказываетесь говорить? )

Г е р о й. Наотрез отказываюсь.

Г л а в н ы й З л о д е й. Ха! (Подручному. ) Пытайте преступника.

П о д р у ч н ы й (весело). Ладно, хозяин. (Осторожно ощупывает лацкан своего пиджака, потом обращается к Мэри. ) Не могли бы вы одолжить мне булавку, мэм?

М э р и. Хм, подождите-ка… (Находит булавку. ) Пожалуйста.

П о д р у ч н ы й. Спасибо. (С угрожающим видом направляется к Герою. )

Г л а в н ы й   З л о д е й. Стой! Прежде чем мы перейдём к крайним мерам, ещё раз предлагаю вам подумать. Где РабИнРУджи?

П о д р у ч н ы й. ГдеРаджИн Руби, да, хозяин?

Г л а в н ы й З л о д е й. Я так и сказал.

Д ж о н (пытается помочь). На самом деле вы сказали РуджИнРАби, хотя вероятно, имели в виду «Ружейн»…

Г л а в н ы й З л о д е й(прерывает). Тихо! (Герою. ) Я повторяю: где Рудж… то есть, где Раб..? Короче говоря, где он?

Г е р о й. Я ничего не скажу.

Г л а в н ы й З л о д е й. Приступайте, мистер Смизерс.

П о д р у ч н ы й. Ну что ж, приятель, сам напросился. (тычет булавкой в руку Герою. )

Г е р о й. О-о!

Г л а в н ы й З л о д е й. тихо! Где?

Герой мотает головой.

                           Пытайте его, мистерСмизерс.

Г е р о й. не, нет! Сжальтесь! Я всё скажу.

П о д р у ч н ы й. Может, ткнуть ещё разок, на всякий случай, а хозяин?

Г е р о й, Нет, нет, не надо!

Д ж о н (жене). Лично я думаю, что он мог бы продержаться гораздо дольше.

Г л а в н ы й З л о д е й. Ну что ж, отлично. Итак – где Рубин Раджи?

Г е р о й. В камере хранения на вокзале Ватерлоо. В шляпной коробке.

Г л а в н ы й З л о д е й(с сомнением). Говорите, в камере хранения на Ватерлоо?

Г е р о й. Да. в шляпной коробке. Теперь освободите меня.

Г л а в н ы й З л о д е й. А чем докажете?..

Г е р о й. Сам не знаю.

Г л а в н ы й З л о д е й. И правда, нечем. (Протягивая руку. ) Ладно, давайте квитанцию.

Г е р о й. У меня её нет.

П о д р у ч н ы й. Ну-ну, не дури, приятель!

Г е р о й. В самом деле нет.

Д ж о н. По-моему, он не станет говорить, что квитанции нет, если она у него есть. Как ты считаешь, Мэри?

М э р и. Конечно, не станет.

Г л а в н ы й З л о д е й. Тихо! (Герою. ) Где квитанция?

Г е р о й. В камере хранения на Паддингтонском вокзале. В шляпной картонке.

Г л а в н ы й З л о д е й. В той же самой картонке?

Г е р о й. Конечно, нет. Та картонка на Ватерлоо.

Г л а в н ы й З л о д е й. А где же квитанция на картонку, которая в Паддингтоне?

Г е р о й. В камере хранения на вокзале Чарринг-Кросс. В шляпной картонке.

Г л а в н ы й З л о д е й(с досадой). Послушайте, сколько у вас там картонок?

Г е р о й. Много.

Г л а в н ы й З л о д е й. Ах, так! Давайте разберёмся. Вы говорите, что Рубин Раджи в шляпной картонке в камере хранения на Паддингтоне.

Г е р о й. На Ватерлоо.

Г л а в н ы й З л о д е й. На Ватерлоо. И что квитанция на эту самую картонку – в картонке, которая лежит в камере хранения наЮстонском вокзале…

Г е р о й. На Паддингтоне.

Г л а в н ы й З л о д е й. На Паддингтоне. И что квитанция на ту квитанцию, что в шляпной коробке на Паддингтоне на Рубин Раджи, который находится в шляпной картонке на вокзале Кингз-Кросс…

П о д р у ч н ы й. А не на Юстоне?

Д ж о н (пытается отгадать). Сент-Панкрасе?

М э р и. Эрлз-Корте?

Г л а в н ы й З л о д е й(сердито). Молчать! Квитанция на ту квитанцию, что в шляпной картонке на Паддингтоне, на Рубин Раджи, который находится в шляпной картонке на…на…

Г е р о й. Ватерлоо.

Г л а в н ы й З л о д е й. Ватерлоо, благодарю вас. Итак, эта квитанция – в шляпной картонке на

э-э-э…

Д ж о н(решительно). Сент-Панкрасе?

М э р и(столь же уверенно). Эрлз-Корте?

Г л а в н ы й З л о д е й. Молчать! В шляпной картонке на вокзале…

Г е р о й. Чаринг-Кросс.

Г л а в н ы й З л о д е й. Вот именно. (Торжествующе. ) Давайте квитанцию!

Г е р о й. Которую?

Г л а в н ы й З л о д е й. Ту, о которой мы говорим.

Д ж о н. Ту, которая на Сент-Панкрасе.

М э р и. на Эрльз-Корте.

Г л а в н ы й З л о д е й. молчать, чёрт возьми! (Герою. ) Так вот. (Очень медленно, делая огромное усилие, чтобы сосредоточиться. ) на Чаринг-Кроссе, в которой лежит квитанция на шляпную картонку на…

Джон одними губами произносит: «…Сент-Панкрасе», глядя на Мэри, которая столь же беззвучно утверждает: «.. Эрльз-Корте».

(Едва удостоив их взглядом, уверенно продолжает)…Паддингтоне, в которой лежит квитанция на картонку, на Ватерлоо, в которой находится Рубин раджи (Гордо. ) Вот!

Г е р о й. Простите…

Г л а в н ы й З л о д е й (в неистовстве). Я не стану повторять всё это ещё раз! Давайте квитанцию!

Г е р о й (грустно). У меня её нет.

Г л а в н ы й З л о д е й( в священном ужасе, шёпотом). У вас её нет?

Г е р о й. Нет.

Г л а в н ы й З л о д е й(после нескольких безуспешных попыток произнести хоть слово). А где она?

Г е р о й. В камере хранения на вокзале Виктория.

Г л а в н ы й З л о д е й (проведя языком по пересохшим губам, с трудом выговаривает). Неужели…неужели в шляпной картонке?

Г е р о й. Да.

Г л а в н ы й З л о д е й (без особой надежды). А квитанция на неё?..

Г е р о й. В картонке на Юстонском вокзале.

Г л а в н ы й З л о д е й (совсем пал духом). Тоже в картонке?

 Г е р о й. Да.

Г л а в н ы й З л о д е й. Сколько же это будет продолжаться?

Г е р о й. О, ещё очень долго.

Г л а в н ы й З л о д е й (Подручному). Сколько в Лондоне вокзалов?

Д ж о н. Ну, Сент-Панкрас и…

М э р и. Эрлз-Корт.

П о д р у ч н ы й. Больших – около двадцати, хозяин.

Г л а в н ы й З л о д е й. Около двадцати! (Герою. ) А что же потом, когда переберём все?

Г е р о й. Пойдём по второму кругу.

Г л а в н ы й З л о д е й (с тревогой). А…потом опять?

Г е р о й. А потом опять.

Г л а в н ы й З л о д е й (хватаясь за голову). Это ужасно. Я должен подумать…(Подручному. ) Пока я думаю, пытайте его.

П о д р у ч н ы й(весело). Ладно, хозяин. (Приближается к своей жертве. )

Г е р о й (с беспокойством). Послушайте…

Д ж о н. По-моему, это нечестно, знаете ли…

М э р и (внезапно). Отдайте мою булавку!

П о д р у ч н ы й. Приказ есть приказ, леди и джентльмены. (Уговаривает Героя. ) Я совсем немножко…вот настолечко.

Д ж о н(жене). Ну настолечко – это ведь не больно. Ты как…

Г л а в н ы й З л о д е й(торжествующе) Всё ясно!

С гордым видом поднимается со стула: он нашёл выход. Все смотрят на него.

Д ж о н. Что именно ясно?

Г л а в н ы й З л о д е й(Герою, с выражением). Наверное, где-то лежит, - то есть, просто должна где-то лежать – последняя, самая важная картонка!

Д ж о н. Чёрт возьми! Он прав!

П о д р у ч н ы й(чешет в затылке). Что-то я не пойму…

Г л а в н ы й З л о д е й. Итак, где эта картонка?

Д ж о н. На Сент-Панкрасе.

М э р и. На Эрлз-Корте.

Г л а в н ы й З л о д е й. Молчать! (Герою). Где эта картонка?

Г е р о й. В камере хранения на Чаринг-Кроссе.

Г л а в н ы й З л о д е й. Ага! (Протягивает руку. ) Ну так давайте же, наконец, квитанцию.

П о д р у ч н ы й(угрожающе). Ну! Квитанцию!

Г е р о й (грустно качает головой). Не могу.

Г л а в н ы й З л о д е й. Не хотите ли вы сказать, что…потеряли…её?

Г е р о й (шёпотом, понурив голову). Потерял.

Испустив ужасный вопль, Главный Злодей падает в обморок. Подручный едва успевает его подхватить. Джон и Мэри бросаются друг другу в объятия, твердя сквозь рыдания: «Он её потерял! ». В комнату врывается Героиня и с криком: «Любимый, ты её потерял! » - обнимает Героя. И только Некто в Котелке по-прежнему сохраняет спокойствие. В руке у него дымится окурок сигары.

Н е к т о в К о т е л к е. Так…Неплохо…Хотя слаженности ещё маловато…Завтра в одиннадцать пройдём этот кусок снова. Второй акт, пожалуйста. Репетиция продолжается.

З а н а в е с.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.