Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Действие второе



З Т М

 

Явление четырнадцатое

Комната в гостинице.

Лебло и Арлекин

 

ЛЕБЛО: Арлекин, я понял, что ты малый с головой. Жаль, что ты пропадаешь в гостинице, где твоим способностям негде развернуться. Я вижу по выражению твоего лица, что ты великий мастер передавать любовные поручения.

АРЛЕКИН: Вы, сударь, плохой отгадчик. Моя самая большая способность – это покушать, а любовным посредником я никогда не был.

ЛЕБЛО: Это удивительно, как в Италии умеют всё переиначить? Что значит любовный посредник? Мирный посол, …толкователь любящих сердец…

АРЛЕКИН: Толкователь сердец, сударь, на хорошем итальянском языке называется – сводник.

ЛЕБЛО: Ну, хорошо, пусть будет так! Скажи мне лучше, ты знаешь мадам Розауру?

АРЛЕКИН: Да, знаю.

ЛЕБЛО: Хватит ли у тебя мужества явиться к ней и от моего имени поднести ей в дар редчайшую драгоценность?

АРЛЕКИН: Если у вас там колечко, то она не возьмёт его ни за что!

ЛЕБЛО: Нет! Это такая вещица, которой цены нет.

АРЛЕКИН: Ну, хорошо, но только не забудьте, что всякий труд требует награды.

ЛЕБЛО: Ты сначала выполни, а награду получишь самую щедрую.

АРЛЕКИН: А вот англичане, сударь, платят вперёд.

ЛЕБЛО: У нас это не принято. Сначала выполни поручение.

АРЛЕКИН: Ну, хорошо, придётся поверить на слово.

ЛЕБЛО: Только я хочу, чтобы тебя там приняли за моего лакея. Я одену тебя на французский лад.

АРЛЕКИН: На французский!? Здорово!

ЛЕБЛО: Только смотри, ты должен быть умным, проворным, стройным. Шляпа в руке, реверансы без конца, слова без числа…

(Арлекин пробует, но у него ничего не выходит. )

А теперь возьми драгоценность, которую ты должен отнести ей.

АРЛЕКИН: Что это?

ЛЕБЛО: Это мой портрет!

АРЛЕКИН: Вот так драгоценность!..

ЛЕБЛО: Так, а теперь слушай меня внимательно!  Ты ей скажешь: «Мадам, этот портрет посылает вам тот, кто жаждет принести вам в дар его оригинал, полный покорности и преданности. Примите портрет, как залог любви…»

АРЛЕКИН: Хватит, хватит! Я уже не помню ни одного слова.

ЛЕБЛО: А ты читать умеешь?

АРЛЕКИН: Ну, как когда.

ЛЕБЛО: Тогда я сейчас напишу тебе всё на бумаге.

АРЛЕКИН: Сударь, если я должен это выучить, то мне придётся учить до конца моей жизни.

ЛЕБЛО: Арлекин, дорогой, не теряй время. Награду ты получишь в зависимости от ответа мадам Розауры. И смотри не потеряй драгоценность. О ней вздыхали первые принцессы Европы! Иди за мной! (Уходит. )

АРЛЕКИН: Боюсь, что из-за этой драгоценности будет вздыхать от голода один бедняга. (Уходит. ) 

 

Явление пятнадцатое

Граф, потом Фолетто, его лакей.

ГРАФ: Розаура рассердилась на меня. Нужно её успокоить. Да… Ревность – это настоящий источник мук для влюблённых. Попробую этим письмом добиться её расположения… Фолетто! (Входит Фолетто. ) Ты знаешь, где живёт синьор Панталоне ден Бизоньози?

ФОЛЕТТО: Знаю, ваше сиятельство.

ГРАФ: А тебе знакома его невестка, синьора Розаура?

ФОЛЕТТО: Да.

ГРАФ: Так вот, сходи к ней, отнеси это письмо и постарайся, чтобы она прислала с тобою ответ.

ФОЛЕТТО: Постараюсь, ваше сиятельство.

ГРАФ: И, между прочим, разузнай, нет ли кого у неё в гостях. Только веди себя там с достоинством.

ФОЛЕТТО: Не тревожьтесь. (Уходит. )

ГРАФ: Нужно признать, что наши итальянские лакеи – народ толковый. (Уходит. )

 

Явление шестнадцатое

Лорд Рунбиф, потом Бириф

Рунбиф вынимает футляр с драгоценностями, открывает его и рассматривает содержимое. Полюбовавшись, закрывает футляр и зовёт.

РУНБИФ: Бириф!

Бириф входит и останавливается молча, сняв шляпу.

Возьми эти бриллианты и отнеси леди Розауре. Ты знаешь, кто это?

БИРИФ: Знаю милорд.

РУНБИФ: Скажи, что я посылаю их с тобою, так как лично у неё быть не могу, и обязательно принеси ответ.

БИРИФ: Слушаю, милорд. (Уходит. )

РУНБИФ: Теперь дело пойдёт на лад, пойдёт, я уверен. (Уходит. )

 

Явление семнадцатое

Арлекин, потом дон Альваро

АРЛЕКИН: На этот раз может случиться так, что я заработаю, как следует.

Француз меня, стало быть, оденет. И я думаю, что он оставит мне костюм. Нужно только повторить записку, чтобы выучить её назубок. (Разворачивает бумажку, но увидя входящего испанца, складывает её и прячет. )

АЛЬВАРО: Любезный!

АРЛЕКИН: (Оглядываясь по сторонам. ) Вы кому говорите?

АЛЬВАРО: Тебе, мой друг. Скажи, пожалуйста, тебе известна донья Розаура, невестка дона Панталоне?

АРЛЕКИН: Да, синьор. (В сторону. ) Что за чёрт, все топчутся около неё.

АЛЬВАРО: Ты будешь иметь честь вручить ей от моего имени некое сокровище.

АРЛЕКИН: Сокровище? Запросто вручу! Только не забудьте, что за всякий труд полагается награда.

АЛЬВАРО: Не беспокойся, ты будешь щедро вознаграждён, если отнесёшь ей вот это.

АРЛЕКИН: Дорогой синьор, простите, а что в этой штуке такого драгоценного?

АЛЬВАРО: Это моё генеалогическое древо.

АРЛЕКИН: О-О!.. (Смеётся в сторону. ) Это сокровище под стать драгоценности моего француза.

АЛЬВАРО: И запомни, когда вручишь, этот лист, скажешь ей: «Благороднейшая дама, созерцайте славных предков дона Альваро, вашего будущего супруга, и радуйтесь, что вы будете иметь честь вступить в общество знатнейших женщин Испании».

АРЛЕКИН: Синьор, я так не запомню. Нужно чтобы вы написали.

АЛЬВАРО: Хорошо, напишу. Пойдём ко мне. А если ты принесёшь мне радостный ответ, будь уверен, получишь маленькое сокровище. (Уходит. )

АРЛЕКИН: Как бы это маленькое сокровище не оказалось маленьким деревцем. Но как бы там ни было, денёк у меня выдался неплохой.

  

Явление восемнадцатое

Комната Розауры

Розаура, потом Марионетта, за ней Арлекин, одетый по французской моде.

МАРИОНЕТТА: Там, кажется, кто-то есть. Я пойду, посмотрю. Синьора, это же Арлекин, лакей гостиницы. Похоже, что французский кавалер взял его к себе на службу.

РОЗАУРА: Та-а-ак… Значит, француз возобновляет атаку.

МАРИОНЕТТА: Входите, входите, синьор французский лакей. (Арлекин входит, выделывая множество комичных поклонов Розауре. )

РОЗАУРА: Браво, браво! Ну, всё, отдохни. Говори…

АРЛЕКИН: (Жеманясь. ) Мадам! Я, от имени моего господина, должен вручить вам некую драгоценность.

РОЗАУРА: Драгоценность – мне?

АРЛЕКИН: Да, да, мадам. Но прежде, я должен сказать вам некий мадригал, из которого, уверяю вас, я не помню ни одного слова.

МАРИОНЕТТА: Где же твой ум, Арлекин?

РОЗАУРА: А как же я услышу этот мадригал?

АРЛЕКИН: А вот он! Прочтите его сами мадам, потому что, скажу вам по секрету, я не умею читать.

РОЗАУРА: Ну, что ж, давай, послушаем, что там написал ваш француз. (Читает. ) «Мадам, слабая память моего нового слуги вынуждает меня написать вам эти строки. Благоволите принять его и верьте, что он приходит к вам, сопровождаемый всем моим сердцем».

МАРИОНЕТТА: Какой чудесный французский стиль!

РОЗАУРА: Ну, так что ты должен мне вручить?

АРЛЕКИН: Вот. Пожалуйте.

РОЗАУРА: Это и есть драгоценность?

МАРИОНЕТТА: Вам этого кажется мало? Это же портрет парижанина!

РОЗАУРА: Да…

АРЛЕКИН: Мадам, прошу вас дать ответ. От этого зависит, насколько будет доволен хозяин и как будет награждён слуга.

РОЗАУРА: Хорошо. Подожди минутку.

МАРИОНЕТТА: Арлекин, кто тебе устроил такую необыкновенную удачу?

АРЛЕКИН: Мне случайно повезло.

МАРИОНЕТТА: У тебя очень мило получается. Если ты будешь продолжать в том же духе, я, пожалуй, обращу на тебя внимание.

АРЛЕКИН: Я теперь вижу, что у меня есть к этому все способности.

МАРИОНЕТТА: Да, да, очень мило!

РОЗАУРА: Возьми вот.

АРЛЕКИН: Синьора, а ответ утешительный?

РОЗАУРА: Мне кажется, да.

АРЛЕКИН: Я могу надеяться на плоды добрых обещаний?

РОЗАУРА: Это зависит от щедрости твоего хозяина.

АРЛЕКИН: Сударыня, от всего сердца. (Множество реверансов. ) До свиданья, ваша милость. (Уходит. )

РОЗАУРА: Забавный слуга.

МАРИОНЕТТА: Поэтому его и взял к себе француз.

РОЗАУРА: Марионетта, я хотела сообщить тебе, что у меня в последнее время появились неприятности. Мой деверь, синьор Панталоне, начинает очень сердиться на меня. Мне даже кажется, что он вот-вот попросит меня освободить дом.

МАРИОНЕТТА: Ну что вы, синьора, не печальтесь. Домов в Венеции сколько угодно и потом вы можете поселиться у отца.

РОЗАУРА: Нет, это очень стеснит меня.

МАРИОНЕТТА: Ну, тогда выходите замуж.

РОЗАУРА: Это, конечно, самый лучший выход. Но я колеблюсь между четырьмя поклонниками и не могу никого выбрать.

МАРИОНЕТТА: Идите за француза. Не ошибётесь.

РОЗАУРА: Я подумаю.

МАРИОНЕТТА: Смотрите, смотрите, опять какой-то лакей вертится возле дома.

РОЗАУРА: Что ему нужно? Скажи пусть войдёт.

МАРИОНЕТТА: Ах, разве лакею приходиться говорить об этом? Они все наглецы от рождения.

Явление девятнадцатое

Те же и Фолетто, потом Бириф.

РОЗАУРА: Кто ты такой?

ФОЛЕТТО: Я Фолетто, лакей его сиятельства синьора графа де Боско Неро.

РОЗАУРА: Что же хочет твой хозяин?

ФОЛЕТТО: Мой хозяин посылает вам это письмо. (Подаёт письмо, которое Розаура читает про себя. )

РОЗАУРА: Ну, что ж, скажи своему хозяину…

ФОЛЕТТО: Ради Бога, умоляю вас, дайте мне ответ на бумаге.

МАРИОНЕТТА: Иначе ничего не перепадёт от хозяина, правда?

ФОЛЕТТО: Вот именно.

РОЗАУРА: Сейчас.

ФОЛЕТТО: Ну, как у тебя насчёт поклонников, француженка?

МАРИОНЕТТА: Помаленьку.

ФОЛЕТТО: А если бы я пришёл к тебе вечерком? А?

МАРИОНЕТТА: Ах ты, негодяй! Одному небу известно, сколько их у тебя.

РОЗАУРА: (Даёт записку. ) Вот тебе ответ.

ФОЛЕТТО: Благодарю, ваша милость… А не будет у вас ничего для бедного малого?

РОЗАУРА: На, вот тебе.

ФОЛЕТТО: Ух ты! Живите тысячу лет почтеннейшая моя госпожа. (Убегает. )

РОЗАУРА: А все-таки граф любит меня по – настоящему. Это видно по тому, как он пишет.

МАРИОНЕТТА: Синьора, мосье Лебло, посылая вам свой портрет, сразу выразил желание соединится с вами навсегда.

РОЗАУРА: Мне не понравилось, что он назвал свой портрет драгоценностью.

МАРИОНЕТТА: Просто ваше сердце склонилось к графу окончательно.

РОЗАУРА: Нет, я к нему совершенно равнодушна.

МАРИОНЕТТА: Силы небесные! Ещё один посланец. Сегодня у вас прямо-таки большой день.

РОЗАУРА: А кто это?

МАРИОНЕТТА: А разве вы не видите? Это же английский лакей.

РОЗАУРА: А – а… Должно быть, слуга милорда.

МАРИОНЕТТА: Входите.

БИРИФ: (Входя с поклоном. ) Миледи…

РОЗАУРА: Что вам угодно, любезный?

БИРИФ: Лорд Рунбиф посылает вам вот этот пустячок. (Подаёт шкатулку. )

РОЗАУРА: Ах, что за прелесть? Марионетта, посмотри, какие великолепные бриллианты!

МАРИОНЕТТА: Да… Это не то, что любовное письмо!

РОЗАУРА: И тем более, не то, что портрет. А милорд не велел передать ничего?

БИРИФ: Нет, миледи.

РОЗАУРА: Поблагодарите его. (Хочет дать ему монету. ) Вот возьмите.

БИРИФ: Ну, что вы, миледи, я удивлён. (Отказывается и уходит. )

 

Явление двадцатое

Розаура и Марионетта, потом Арлекин, одетый на испанский лад.

МАРИОНЕТТА: Вот это да!.. Итальяниц – то этого не сделал.

РОЗАУРА: Да и француз, я уверена, не сделал бы.

МАРИОНЕТТА: Да-а… Англичанин – настоящий поклонник. Тратит не считая. Должно быть, он очень богат.

РОЗАУРА: Богат и щедр. (Смеётся. ) А что это там за плащ такой смешной?

МАРИОНЕТТА: Да это же опять Арлекин! Но он теперь в испанском костюме.

РОЗАУРА: Почему?

МАРИОНЕТТА: Какая-нибудь новая выдумка.

АРЛЕКИН: Да хранит небо на многие лета донью Розауру! (Снимает шляпу. )

РОЗАУРА: Что это за маскарад? Кто тебя послал?

АРЛЕКИН: Господин мой, дон Альваро де Кастилья. Он посылает донье Розауре сокровище.

МАРИОНЕТТА: Какое ещё сокровище?

АРЛЕКИН: Вот оно. Склоните голову! Это генеалогическое древо рода Альваро, моего господина! (Делает поклон. )

МАРИОНЕТТА: Вот так сокровище, чёрт возьми!

РОЗАУРА: Подожди, Марионетта, такими вещами пренебрегать нельзя. (Берёт древо. ) Он говорил ещё что-нибудь?

АРЛЕКИН: Говорил, и говорил так много, что я никогда бы это не запомнил, если бы он не написал на бумаге. Вот. (Даёт Розауре листок. )

РОЗАУРА: Погоди, сейчас напишу ответ.

МАРИОНЕТТА: Скажи мне, пожалуйста, что это за дурацкая манера у тебя вечно менять костюмы?

АРЛЕКИН: Моим хозяевам нравится, как я это делаю.

МАРИОНЕТТА: Значит, ты уже успел проникнуться испанской гордостью?

РОЗАУРА: Вот ответ.

АРЛЕКИН: Слуга покорный доньи Розауры. (Поклон. )

РОЗАУРА: Будь здоров.

АРЛЕКИН: До свиданья, Марионетта! (Уходит с важным видои. )

 

Явление двадцать первое

Розаура и Марионетта.

МАРИОНЕТТА: Ах, до чего смешная фигура! Но французское изящество ему больше идёт.

РОЗАУРА: А знаешь, он не дурно умеет играть все свои роли.

МАРИОНЕТТА: Оставим его. Итак, синьора хозяйка, все ваши поклонники прислали вам по подарку. И кто же по-вашему больше всех достоин благодарности? Вы, наверное, скажите – англичанин? Конечно, его бриллианты великолепны.

РОЗАУРА: Нет, Марионетта. Во-первых, дружба и любовь не покупаются, а во-вторых, милорд не собирается жениться.

МАРИОНЕТТА: Тогда понятно. Первое место, коекчно, останится за письмом вашего ревнивца.

РОЗАУРА: Ошибаешься, Марионетта!

МАРИОНЕТТА: Значит, вы не примите не одного?

РОЗАУРА: Нет, я выберу, но я ещё немного подумаю. Я, Марионетта, буду искать любви и верности. Я вдова и с жизнью я уже знакома. И я знаю, что, когда выбираешь любовника, достаточно приоткрыть один глаз, а когда выбираешь мужа, нужно широко раскрыть оба. Если же и их не хватит – пустим в ход микроскоп благоразумия. (Уходит. )

З Т М

Действие второе

 

Явление двадцать второе

Улица. Лорд Рунбиф и граф, потом Бириф и Фолетто.

 

ГРАФ: Милорд, как давно вы были у синьоры Розауры? (Рунбиф не отвечает. )  Она, действительно, женщина достойная внимания самых почтенных особ. И вы, я думаю, сделали великолепный выбор. Я должен признаться, что питал к ней маленькую слабость, но, увидев, что вы обратили на неё внимания, решил отступить. (Рунбиф молчит. ) Вы что, не желаете разговаривать? А сейчас, как раз, удобное время для визита к ней. Вы не собираетесь? (Рунбиф молчит. ) Я не пойму, вы что, онемели?

РУНБИФ: И никогда не поймёте.

ГРАФ: Ну, наконец-то! Хоть заговорили…

Появляются Бириф со стороны, где находится лорд Рунбиф, а Фолетто – с той стороны, где граф.

БИРИФ: Милорд…

ФОЛЕТТО: Ваше сиятельство…

Граф делает знак Фолетто, чтобы он не говорил, и тот передаёт ему письмо.

РУНБИФ: (Бирифу. ) Ну, что, приняла?

БИРИФ: (Рунбифу. ) Да, и благодарит.

РУНБИФ: (Бирифу. ) Ну, хорошо. (Даёт ему кошелёк с деньгами. )

Фолетто наблюдает. Бириф кланяется и уходит. Граф делает знак Фолетто, что он может уйти. Фолетто протягивает руку за подачкой, но граф его гонит.

ФОЛЕТТО: Хороша страна Италия, только служба здесь не благодарна. (Уходит. )

ГРАФ: Мне показалось, что слуга передал лорду какую-то записку? Конечно, это от Розауры. (Громко. ) Лорд, друг мой, я рад за вас! Вы на этом карнавале имеете такой успех у женщин! Я вижу, любовные послания летят к вам со всех сторон! А синьора Розаура…

РУНБИФ: Вы – глупец! (Уходит. )

ГРАФ: Что? Я – глупец?! Чёрт возьми! Он раскается в этом оскорблении. Ему придётся поговорить с моей шпагой!.. Стоп. Посмотрим, что же пишет моя дорогая Розаура? Обрадует или убьет меня? (Читает про себя. ) О-о, какое счастье! Теперь я могу осмелиться любить тебя и быть тебе верным? Значит так и будет. Да, милорд, да, ты правильно сказал, что я был глупцом, считая тебя своим соперником. Мне принадлежит её сердце и Розаура будет моей! (Уходит. )

  

Явление двадцать третье

Улица. Дон Альваро, потом Арлекин одетый по-испански.

 

АЛЬВАРО: Заставить меня так долго ждать! Ну, Арлекин, ну, негодяй, пусть только придёт! Я велю ему всыпать сто палок!

АРЛЕКИН: (Входит, сначала не замеченный доном Альваро. ) Ваша милость!

АЛЬВАРО: Ну, что ты принёс?

АРЛЕКИН: Да здравствует король, наш государь! (Снимает шляпу. Дон Альваро тоже. ) Донья Розаура вас очень любит.

АЛЬВАРО: Знаю, знаю. Что она сказала о моём великом древе? Ведь целых двадцать четыре поколения! Начиная с короля.

АРЛЕКИН: О-о-о! Она целовала его неоднократно.

АЛЬВАРО: А что она ответила?

АРЛЕКИН: Вот высокопочтенное послание доньи Розауры. (Снимает шляпу и подаёт ему письмо. )

АЛЬВАРО: (Читает. ) « Я получила с величайшим удовольствием портрет, который вы изволили послать мне…» Какой портрет? Что же ты молчишь?

АРЛЕКИН: Ну, древо вашего рода и есть портрет вашего величия…

АЛЬВАРО: Гм… Пожалуй ты прав. (Читает дальше. ) « Своего не могу вам послать, потому что у меня его нет».

АРЛЕКИН: Ну да, конечно. У неё нет своего древа. Сами понимаете.

АЛЬВАРО: Я тоже так думаю… (Читает дальше. ) « Я очень ценю эту редкую драгоценность…» Какую драгоценность?

АРЛЕКИН: Ну, опять-таки – древо.

АЛЬВАРО: А-а. Я тоже так думаю… «что хочу оправить её в золото». Ах, чёрт, моё древо в золото.

АРЛЕКИН: В золочёную раму, конечно.

АЛЬВАРО: Я тоже так думаю… «… и носить приколотую на груди…» Как так? Такую огромную рамищу на груди?

АРЛЕКИН: Ну… как же вы не понимаете? Это… поэтическая вольность. Просто, будет всегда носить в сердце.

АЛЬВАРО: Ах, да, разумеется… Я тоже так думаю. Прощай. (Хочет идти. )

АРЛЕКИН: Синьор!

АЛЬВАРО: Что тебе?

АРЛЕКИН: Кавалер, который что-нибудь обещает, всегда держит слово.

АЛЬВАРО: Ах, да, я забыл. Ты хорошо служил мне, и я награжу тебя. Ты отнёс донье Розауре большое сокровище, вот тебе маленькое сокровище. (Даёт ему сложенную бумагу. )

АРЛЕКИН: Что это?

АЛЬВАРО: Свидетельство на звание моего лакея. (Уходит. )

АРЛЕКИН: Ах, треклятый! Ещё издевается! Ну, хорошо, я отомщу ему, во что бы то не стало!.. О! Смотрите-ка, и француз мой тут! Ой-ой! Надо, чтобы он не увидел меня в этом наряде. Если испанец насмеялся надо мной, может быть, с французом я поправлю свои дела. (Уходит. )

 

Явление двадцать четвёртое

Лебло, потом Арлекин, одетый на французский лад.

ЛЕБЛО: (Смотрится в зеркало. ) И всё-таки этот завиток никак не хочет держаться на соседнем. Всё равно правая часть длиннее левой. Ох, придётся дать отставку местному парикмахеру и выписать другого, из Парижа. Нет, здесь не умеют причёсывать. А итальянские портные!.. А сапожники здешние… никуда не годятся! Они делают туфли просторные, они не понимают, что хорошо обут только тот, кто всё время чувствует, что у него искалечены ноги. О Париж, великий Париж, центр моды и вкуса! (Входит Арлекин и кланяется ему несколько раз подряд со смешными ужимками. ) Молодец, молодец! Браво! Ну, рассказывай, был у мадам?

АРЛЕКИН: Ну, конечно! Какое изящество! Какие глаза, кокой носик! Какие губки!

ЛЕБЛО: Ну, хорошо, хорошо. Ты сказал ей то, что я тебе наказывал?

АРЛЕКИН: Конечно, сказал. Даже уронил слезу при этом.

ЛЕБЛО: Молодчина! Я же говорил, что ты рожден для этого. (Целует его. )

АРЛЕКИН: Ах, синьор! Радуйтесь! Она… О небо! Слушая ваши прекрасные слова, она лишилась чувств.

ЛЕБЛО: О-о!.. Ты возносишь меня на вершину счастья! Но скажи, дала ли она ответ?

АРЛЕКИН: Дала… но только…

ЛЕБЛО: Что же, что?

АРЛЕКИН: Я его потерял.

ЛЕБЛО: Ах ты, мерзавец! Клянусь небом, я проткну тебя за это насквозь моей шпагой. (Обнажает шпагу. )

АРЛЕКИН: Нет, нет! Я его сейчас найду! Уже! Нашёл! Вот оно, получите.

ЛЕБЛО: Ах, Арлекин, лекарство моих бед! (Обнимает его. ) О, драгоценное письмо! Ну-с, прочтём! (Читает. ) « Я в величайшем восхищении от великолепного древа вашего рода…» (Арлекину. ) Как, то есть? Какого древа?

АРЛЕКИН: Неужели не понимаете?

ЛЕБЛО: Нет.

АРЛЕКИН: Разве вы не единственный в вашем роде?

ЛЕБЛО: Да, ну и что же?

АРЛЕКИН: И разве вы не собираетесь жениться? И разве брак не приносит плодов?

ЛЕБЛО: Разумеется.

АРЛЕКИН: А то, что приносит плоды, разве не называется деревом, или древом?

ЛЕБЛО: Ну, да… верно.

АРЛЕКИН: Значит, вы и есть древо вашего рода.

ЛЕБЛО: Неужели у мадам Розауры такой тонкий ум?

АРЛЕКИН: И даже ещё тоньше.

ЛЕБЛО: Какая умница!.. « И я увидела, что вы ведёте свой род от герцогов и монархов…» (Арлекину. ) А это, ещё, каким образом?

АРЛЕКИН: Вот вы, французы, народ находчивый, а тут вдруг не понимаете!

ЛЕБЛО: Да, да, должен признаться, не понимаю.

АРЛЕКИН: Смотря на ваш портрет, она видит такой прекрасный образ… И, поэтому, она думает, что вы происходите от князей и монархов.

ЛЕБЛО: Арлекин… Ты – великий человек! (Целует его. ) Дальше:

«… Если я удостоюсь чести быть приобщённой к обществу этих высокопоставленных дам…» (Арлекину. ) Каких таких дам?

АРЛЕКИН: Ну, тех, которые вас любят, мосье…

ЛЕБЛО: А-а… Верно. Их много. «… будет облагорожено также древо и моего рода…» (Арлекину. ) А как понимать это?

АРЛЕКИН: Ну-у…, она приобщится, а вместе с нею и её старый отец, который является древом её рода.

ЛЕБЛО: Да здравствует великий Арлекин! Что же тебе дать за это поручение, выполненное так блистательно?

АРЛЕКИН: Один англичанин за такое поручение дал мне целый кошелёк.

ЛЕБЛО: Кошелёк? Этого мало. Ты заслужил награды из ряда вон выходящей. Да, да! Я придумал. Вот тебя кусочек от этой бумаги, которая и есть самая большая драгоценность, существующая на свете. (Отрывает краешек от письма Розауры, суёт его Арлекину и уходит. Арлекин ошеломлён).

   

Явление двадцать пятое

Арлекин и Марионетта.

Марионетта выходит из дому.

 

МАРИОНЕТТА: Мосье Арлекин, а что вы тут делаете?

АРЛЕКИН: Стою вот и размышляю о щедрости одного француза.

МАРИОНЕТТА: Это мосье Лебло?

АРЛЕКИН: Вот именно.

МАРИОНЕТТА: Он подарил вам что-нибудь?

АРЛЕКИН: Да-а-а... Если бы вы знали что!

МАРИОНЕТТА: Послушайте, милый человек, когда слуга поклонника получает на чай, он обязательно должен поделиться с горничной его возлюбленной.

АРЛЕКИН: Правильно, Марионетта. Ты заслуживаешь самой большой благодарности.

МАРИОНЕТТА: Да, да. Ты прав.

АРЛЕКИН: Протяни мне руку. Вот тебе кусочек той бумаги, которая представляет самую большую драгоценность, существующую на свете. (Отрывает кусочек бумажки, данной ему французом, суёт его в руку Марионетты и уходит. )

МАРИОНЕТТА: Ах ты, жулик итальянский! Что это такое!? Дать мне паршивый кусочек бумажки! Поднять меня на смех! Ну, негодяй, смотри, я отомщу тебе. Знаешь ли ты кто я такая? Я, Марионетта, дочь горничной королевской няньки! И я потребую, чтобы тебя отлупили палками! Тысяча моих поклонников будут соревноваться, чтобы отомстить за честь моего народа и за поругание моей особы! (Уходит. )

З Т М

Явление двадцать шестое

Комната Розауры. Розаура и Марионетта.

 

РОЗАУРА: Слушай, Марионетта, я хочу рассказать тебе об одной своей выдумке.

МАРИОНЕТТА: Интересно.

РОЗАУРА: Я хочу испытать всех моих поклонников. Сейчас, по случаю карнавала, все ходят в масках. Я оденусь соответствующим образом и, встретившись в маске с каждым из них наедине, представлюсь влюблённой. И посмотрю, сумеют ли они отказаться от случайной любовной интриги. А чтобы испытание было более соблазнительным, я приму перед каждым из них облик женщины его национальности. Я постараюсь, чтобы каждый принял меня за соотечественницу. Кто устоит перед искушением, тот и будет моим избранником.

МАРИОНЕТТА: Мысль-то хорошая, но мне трудно представить, чтобы какой бы то ни было мужчина устоял против такого соблазна.

РОЗАУРА: Посмотрим, посмотрим…

МАРИОНЕТТА: Только вот вас может выдать голос.

РОЗАУРА: Нет, маска очень меняет голос. Ну что ж, надо идти. Я хочу, чтобы к вечеру всё представление было окончено. Костюмы я уже приготовила.

МАРИОНЕТТА: А где вы будете искать своих поклонников?

РОЗАУРА: У кафе. Под вечер они всегда там.

МАРИОНЕТТА: Что ж, тогда желаю вам успеха.

 

Явление двадцать седьмое

Улица перед домом Розауры. Лебло с одной стороны, дон Альваро – с другой, оба углублённые в чтение записок Розауры. Позже – Арлекин.

 

ЛЕБЛО: Значит, я – древо моего рода? Нет. По-моему, бессмысленная фраза!

АЛЬВАРО: Моё древо и мой портрет, выходит, одно и то же. Нет. Явная чушь!

ЛЕБЛО: Как можно про отца сказать, что он древо своего рода?

АЛЬВАРО: Рама, которая будет висеть на груди? Невероятно!

Арлекин входит, озирается и видит, что оба что-то читают; он потихоньку подходит к ним и убеждается, что в руках у обоих записки Розауры, им перепутанные.

АРЛЕКИН: С вашего разрешения! (Берёт у них из рук записки и обменивает их, молча поклонившись, уходит. Лебло и Альваро читают. )

ЛЕБЛО: (Читает. ) « Я получила с величайшим удовольствием портрет, который вы изволили послать мне как знак уважения к его оригиналу…» Ну вот! Теперь это относится ко мне.

АЛЬВАРО: (Читает. ) « Я в величайшем восхищении от великолепного древа вашего рода…» Вот они, настоящие слова!

ЛЕБЛО: « Своего не могу вам послать, потому что у меня его нет». Ну, что ж, подождём.

АЛЬВАРО: «И я увидела, что вы ведёте свой род от герцогов и монархов». Правильно. Так оно и есть.

ЛЕБЛО: Я понял. Этот негодяй перепутал мою записку с той, которая была адресовано Альваро.

АЛЬВАРО: Я понял. Он дал мне ту, которая была послана французу.

ЛЕБЛО: Друг мой, вы не отправляли некоего родословного древа мадам Розауре?

АЛЬВАРО: Вы сначала скажите, не посылали ли вы ей своего портрета?

ЛЕБЛО: Я и не скрываю

АЛЬВАРО: Тогда и я признаюсь.

ЛЕБЛО: Ну, что ж, я в восторге, что она так высоко ценит ваш род.

АЛЬВАРО: А я радуюсь вместе с вами, что ей так нравится ваша наружность.

ЛЕБЛО: Значит, мы соперники?

АЛЬВАРО: Да! И, следовательно, враги!

ЛЕБЛО: Чего же вы хотите?

АЛЬВАРО: Я хочу, чтобы вы уступили её мне.

ЛЕБЛО: Нет, этого не будет никогда.

АЛЬВАРО: Спор решат наши шпаги!

ЛЕБЛО: Меня это не страшит.

АЛЬВАРО: Тогда идём в удобное место.

ЛЕБЛО: Следую за вами, куда вам угодно?

АЛЬВАРО: Придётся всё-таки запятнать свою шпагу. (Уходит. )

ЛЕБЛО: Да здравствует любовь! Да здравствует прекрасная Розаура! Иду в бой, уверенный в победе! (Уходит за Альваро. )

 

Явление двадцать восьмое

Кафе со столиками и стульями. Хозяйка кафе, лорд Рунбиф и граф. Потом Розаура в маске и в английском костюме.

ГРАФ: (Входит. ) Хозяйка, кофе мне! (Хозяйка выносит кофе графу и лорду Рунбифу. ) Эй! Не давайте кофе милорду! Ему не нравится, как подают в вашей кофейне. Он привык пить шоколад у дам! (Рунбиф молчит и пьёт кофе. ) Но и мы тоже были бы не прочь хоть раз попробовать этого шоколаду. (Рунбиф качает головой и молчит. ) Уважаемый лорд, эта ваша манера не отвечать, когда с вами разговаривают, вызывает у меня подозрение, что вы воспитывались не среди людей, а среди животных. (Рунбиф бросает на графа свирепый взгляд. ) Лорд, а вы не боитесь разочаровать синьору Розауру своей дикостью? (Рунбиф встаёт и выходит из кафе. Граф говорит ему вслед. ) Вот так… Очень хорошо. Подышите немного свежим воздухом.

РУНБИФ: Сударь, выйдем!

ГРАФ: Вы мне приказываете?

РУНБИФ: Если вы настоящий кавалер, вы должны драться со мной.

ГРАФ: Я готов. (Встаёт и выходит из кафе. )

РУНБИФ: Граф, учитесь говорить поменьше, но повеселее!

ГРАФ: Я не нуждаюсь в ваших наставлениях.

РУНБИФ: Начнём.

Оба обнажают шпаги.

ГРАФ: На каких условиях бой?

РУНБИФ: До первой крови.

ГРАФ: Очень хорошо. (Бьются. Граф ранен в руку. ) Ну, вот и кровь. Вы удовлетворены?

РУНБИФ: Да.

ГРАФ: Пойду, дам осмотреть рану. (Уходит. )

РУНБИФ: Если он оскорбит меня ещё раз, рана будет не такой лёгкой… (Появляется Розаура. ) Кто это?.. Что это за маска? Она одета как англичанка. (Розаура приближается и делает реверанс, как принято у английских дам. ) Да, это не итальянка. (Розаура подходит ещё ближе и кланяется снова. ) Очаровательная дама, хотите кофе? (Розаура отрицательно качает головой. ) Шоколаду? (Розаура делает такой же жест. ) Может быть пуншу? (Розаура кивает в знак согласия. ) Ну, конечно, она англичанка. Хозяйка, принесите пуншу! (Розауре. ) С кем вы приехали в Италию?

РОЗАУРА: С отцом.

РУНБИФ: Садитесь, садитесь. (Подвигает стул и подаёт ей руку. ) Вы меня знаете?

РОЗАУРА: Да.

РУНБИФ: А где вы меня видели?

РОЗАУРА: В Лондоне.

РУНБИФ: Можно узнать, кто вы?

РОЗАУРА: Нет, нет.

РУНБИФ: Но я знаю вас?

РОЗАУРА: Мне кажется да.

РУНБИФ: Может быть, вы мне даже нравились?

РОЗАУРА: Не знаю.

РУНБИФ: Но я чувствую, что сейчас вы мне очень нравитесь...

РОЗАУРА: Но я знаю, что ваше сердце занято.

РУНБИФ: Кем?

РОЗАУРА: Леди Розаурой.

РУНБИФ: Но я ничего ей не обещал.

РОЗАУРА: Так значит, вы свободны?

РУНБИФ: Вполне.

РОЗАУРА: И я могу надеяться на вашу любовь?

РУНБИФ: О, да!

РОЗАУРА: В таком случае вы увидите меня вечером.

РУНБИФ: Где?

РОЗАУРА: В одном обществе.

РУНБИФ: Но где?

РОЗАУРА: Потом узнаете.

РУНБИФ: Я рад, что буду иметь честь служить вам.

РОЗАУРА: А как же, всё-таки, леди Розаура?

РУНБИФ: Она может уступить место моей соотечествиннице.

РОЗАУРА: Я буду в другом костюме.

РУНБИФ: А если я вас не узнаю?

РОЗАУРА: А вы дайте мне что-нибудь, как знак.

РУНБИФ: (Даёт ей золотой футляр и говорит. ) Когда встретимся, покажите мне этот футляр.

РОЗАУРА: Хорошо. (Встаёт. )

РУНБИФ: Уходите? (Встаёт. )

РОЗАУРА: Да, мне пора.

РУНБИФ: Я провожу вас.

РОЗАУРА: Если вы настоящий кавалер, сейчас этого не делайте.

РУНБИФ: Как жаль. Но я повинуюсь вам.

РОЗАУРА: До свиданья, милорд. (Уходит с таким же поклоном, как и раньше. )

РУНБИФ: Как приятно встретить соотечественницу вдали от родины! Сколько изящества!.. И какая приятная речь, без лишних слов. Розаура вызывает уважение, но эта дама моего общества!.. (Уходит. )

 

Явление двадцать девятое

Дон Альваро, потом Арлекин. Позднее Лебло.

АЛЬВАРО: Этот трус, мосье Лебло сбежал от меня! Но кто бежит от моей шпаги, отведает моей палки! Я найду его. Хозяйка, кофе мне!

Хозяйка приносит кофе и бисквиты. Появляется Арлекин.

АРЛЕКИН: Ваша милость, да хранит вас небо на долгие годы!

АЛЬВАРО: А-а… Здравствуй, Арлекин!

АРЛЕКИН: А я к вам от доньи Розауры.

АЛЬВАРО: А-а!.. Ну, что ж, тогда порадуй меня, милый Арлекин.

АРЛЕКИН: Она вдруг вызвала меня к себе. Когда я пришёл, я увиде, что она сидит, кушает и при этом вздыхала и плакала. И я слышал, как с губ её не сходило имя дона Альваро де Кастилья.

АЛЬВАРО: О, драгоценная частица моего сердца! И что же она говорила обо мне?

АРЛЕКИН: Вы позволите мне, ваша милость, показать то, что делала она?

АЛЬВАРО: Я позволю тебе всё, лишь бы ты ничего не скрыл из её любовных признаний.

АРЛЕКИН: Когда она перешла к десерту, она взяла точно такой же бисквит как этот, стала откусывать от него маленькие кусочки (съедает бисквит) и говорить: «Пойди, найди дона Альваро и скажи ему, что мне плевать на него». (Убегает со смехом. )

АЛЬВАРО: Ах ты, негодяй! Ловите его! Принесите мне его голову!

Появляется Лебло.

ЛЕБЛО: Только не подумайте, что моя задержка…

АЛЬВАРО: О, мосье! Бежать от поединка подло! Вы пришли во время. Обнажайте шпагу! (Обнажает шпагу. )

ЛЕБЛО: Вы сейчас увидите, как я убегаю! О, моя Розаура, посвящаю тебе эту жертву!

Дерутся.

 

 

Явление тридцатое

Те же и Розаура, в маске и во французском костюме.

РОЗАУРА: (Бросается между ними и заставляет их прекратить поединок; к Лебло). Что вы делаете, мосье?

ЛЕБЛО: Прекрасная незнакомка, я сражаюсь за свою даму со своим соперником.

РОЗАУРА: Зачем вы оспариваете то, что принадлежит ему!

ЛЕБЛО: Это было бы трусостью, если бы я…

РОЗАУРА: Это не будет трусостью, если вас попросит об этом французская дама, которой вы очень нравитесь!

ЛЕБЛО: Что!? Кто же эта дама?

РОЗАУРА: Вот она у ваших ног. (Падает на колени. ) Сжальтесь над женщиной, для которой любовь к вам – жизнь!

ЛЕБЛО: Ну, что вы! Встаньте, моё сокровище.

РОЗАУРА: Нет, я не встану, пока вы не уверите меня в своей любви…

ЛЕБЛО: (Становится на колени. ) О, да, моя дорогая, я клянусь быть вам верным.

РОЗАУРА: Но как же я могу поверить вам, если вы бьетесь из-за другой?

ЛЕБЛО: Я откажусь от неё ради вас.

РОЗАУРА: Откажитесь от неё в пользу вашего соперника.

ЛЕБЛО: Я сейчас. (Подходит к дону Альваро. ) Друг мой, эта дама влюблена в меня. Если она покажет своё лицо и понравится мне, Розаура – ваша. Вы согласны прервать поединок на одну минуту?

АЛЬВАРО: Вы напрасно надеетесь сбежать от меня ещё раз.

ЛЕБЛО: Нет! Рыцарский обычай, сударь, разрешает вступать в соглашение с противником.

АЛЬВАРО: Рыцарские обычаи, мосье, я знаю лучше вас. Ну, что ж…, я не возражаю. (Уходит. )

ЛЕБЛО: Мадам, теперь я ваш. Только умоляю, дайте взглянуть на ваше лицо.

РОЗАУРА: Нет, нет. Пока не могу.

ЛЕБЛО: Но когда же?

РОЗАУРА: Через несколько часов.

ЛЕБЛО: Но вы действительно увлечены мною?

РОЗАУРА: Да, ради вас я покинула Париж.

ЛЕБЛО: О, великая любовь французской женщины! О, великая сила моего обаяния!

РОЗАУРА: Оставайтесь, а мне пора.

ЛЕБЛО: Нет, я пойду за вами, во что бы то ни стало.

РОЗАУРА: Если осмелитесь, не увидите меня больше никогда.

ЛЕБЛО: Вы пришли, чтобы мучить меня.

РОЗАУРА: Вы увидите меня сегодня вечером, а чтобы вы могли меня узнать, дайте мне какую-нибудь вашу вещицу.

ЛЕБЛО: Хорошо, вот вам флакончик с духами. Но где же я увижу вас?

РОЗАУРА: Вас предупредят.

ЛЕБЛО: Ах, мадам, вы слишком жестоки!

РОЗАУРА: Ах, мосье, вы меня ещё слишком плохо знаете! (Уходит. )

ЛЕБЛО: Не может быть, чтобы это была обыкновенная карнавальная маска, которая меня разыгрывает. Я так легко поверил ей. О, могущество прекрасного пола! Значит, я ради какого-то призрака должен уступить Розауру сопернику? Нет, нет. Я не хочу терять её. Дон Альваро!

АЛЬВАРО: Что вам угодно?

ЛЕБЛО: Французская дама отказалась снять маску, и я не могу предпочесть её Розауре так легкомысленно.

АЛЬВАРО: Нет! Вы уступите мне Розауру!

ЛЕБЛО: Её сумеет отстоять моё мужество.

АЛЬВАРО: Любовь и победа – вот два достоинства дона Альваро!

Дерутся.

Явление тридцать первое

Те же и Розаура, в маске и в испанском костюме.

 

РОЗАУРА: Стойте, кабальеро!

АЛЬВАРО: Что? Испанка? Что вы требуете?

РОЗАУРА: Я хочу говорить с вами, без помехи. Пусть француз уйдёт.

АЛЬВАРО: (К Лебло. ) Прошу вас, удалитесь на несколько минут.

ЛЕБЛО: Охотно. (Уходит. )

РОЗАУРА: (Говорит величаво и торжественно. ) Дон Альваро, я удивляюсь вам. Забыв о славном происхождении вашего рода, вы хотите унизиться до брака с дочерью ничтожного купца? Вы, сын Испании, ваша кровь, ваша родина призывает вас к раскаянию! А если этого мало, вас призывает незнакомая дама, которая, отдав вам тайно свою милость, этим приобрела право вам приказывать.

АЛЬВАРО: Ваша речь доказывает ваше благородство. Я смущён… И если вы мне укажите путь к исправлению…

РОЗАУРА: Вы можете стать посмешищем всей Испании.

АЛЬВАРО: Дон Альваро, который признаёт только своего короля, готов скланиться перед властью высокородной дамы.

РОЗАУРА: Первой карой, за вашу пазорную страсть, должно быть то, что вы полюбите меня, не видя, и будете мне повиноваться, не зная меня.

АЛЬВАРО: О, это уже слишком! Вы заставляете меня содрогаться.

РОЗАУРА: Это ещё мало по сравнению с вашим проступком.

АЛЬВАРО: Вы правы. Я согласен. О, таинственная незнакомка, я знаю, что на чувства, столь серьёзные и благородные способны только испанские дамы, но нельзя ли взглянуть на вас?

РОЗАУРА: Нет. Я вам откроюсь лишь тогда, когда захочу одобрить или осудить вас. А чтобы я могла это сделать, не говоря с вами, дайте мне что-нибудь из ваших вещей.

АЛЬВАРО: Возьмите вот эту табакерку. (Даёт ей ту, которую получил от неё самой. ) А не могу ли я узнать, кто вы?

РОЗАУРА: Когда вы узнаете, вы будете повергнуты в изумление. Обещаю вам. (Уходит. )

АЛЬВАРО: О, конечно, конечно, это одна из первых дам Испании! Сам Бог послал мне её для спасения чести моей знаменитой семьи. (Уходит. )

 

Явление тридцать второе

Уединённая улица. Граф и Арлекин, потом Розаура в маске и в венецианском костюме под плащом.

 

ГРАФ: Арлекин, а ну-ка признайся, уж не сыграл ли ты какую-нибудь штучку с доном Альваро?

АРЛЕКИН: Да, синьор, именно с ним.

ГРАФ: И что же ты с ним сделал?

АРЛЕКИН: Я притворился, будто пришёл к нему с поручением от синьоры Розауры.

ГРАФ: Что? Значит, дон Альваро тоже ходит к синьоре Розауре?

АРЛЕКИН: А как же, ваше сиятельство! Ходит и выходит. И я знаю, что он приглашён к ней на сегодняшний вечер.

ГРАФ: Он приглашён?! А я – нет?

АРЛЕКИН: Синьор, я, как раз, и хотел вам сказать, что меня прислала синьора Розаура, чтобы передать вам приглашение на сегодняшний вечер.

ГРАФ: У неё сегодня будет вечер?

АРЛЕКИН: Вот именно.

ГРАФ: Это, конечно, радует меня. Но я боюсь, что все другие гости окажутся моими соперниками.

АРЛЕКИН: Не сомневайтесь, синьор. Но не волнуйтесь. Настоящая женщина сумеет всех поставить на своим места.

Появляется Розаура. Молча проходит мимо, кокетливо поглядывая на графа.

ГРАФ: Арлекин, зачем эта маска так уставилась на меня?

АРЛЕКИН: Будьте осторожны, синьор.

Розаура вздыхает.

ГРАФ: Напрасно вздыхаете.

РОЗАУРА: Синьор, зачем вы оскорбляете даму, которой не знаете?

ГРАФ: Извините, синьора.

РОЗАУРА: А между тем, я могу признаться, что вздыхаю из-за любви к вам, граф.

ГРАФ: Напрасно, моё сердце уже отдано другой.

РОЗАУРА: О-о? Кому же, если не секрет?

ГРАФ: Нет, это не секрет. Имя моей возлюбленной – Розаура Ломбарди.

РОЗАУРА: Эта вдова? Дочь доктора Ломбарди?

ГРАФ: Она самая.

РОЗАУРА: Какой у вас дурной вкус. Что же в ней хорошего?

ГРАФ: Всё! И потом, она нравится мне и дело с концом.

РОЗАУРА: Она такого незнатного происхождения.

ГРАФ: Зато умна и воспитана лучше всякой знатной.

РОЗАУРА: Жаль… Значит, мне не на что надеяться?

ГРАФ: Я уже сказал вам.

РОЗАУРА: Ну, что ж… Тогдя я пойду.

ГРАФ: Идите, идите.

РОЗАУРА: Дайте мне, по крайней мере, хоть что-нибудь на память о себе.

ГРАФ: А зачем вам память о человеке, который вас не любит?

РОЗАУРА: Ну, неужели вы не можете сделать мне хоть маленькое одолжение?

ГРАФ: Чего же вы хотите?

РОЗАУРА: Да хоть вот этот платок. Он мне пригодится. (Выхватывает у него из рук платок и уходит. )

ГРАФ: Ну, что за женщины пошли у нас? Эта ещё ничего, другие охотятся за кошельками.   

 

Явление тридцать третье

Комната Розауры, приготовленная для приёма гостей. Много канделябров.

Розаура, Марионетта, потом граф.

Позже дон Альваро, потом Рунбиф, потом Лебло.

РОЗАУРА: Ну, Марионетта, сейчас будет решаться моя судьба.

МАРИОНЕТТА: Я жду с нетерпением, синьора.

РОЗАУРА: И если мне удастся сегодняшний вечер, я, наконец, устрою свою жизнь совсем по-другому.

МАРИОНЕТТА: Здесь будет столько поклонников… Неужели вы сегодня выберите себе жениха?

РОЗАУРА: Марионетта, замуж выходить – не в карты играть. А вот, кажется, и приглашённые собираются.

МАРИОНЕТТА: Синьор ревнивый граф конечно пришёл первым.

Входит граф.

ГРАФ: Добрый вечер, синьора.

РОЗАУРА: Добрый вечер, граф. Садитесь.

ГРАФ: Благодарю вас. Я очень признателен вам за милые слова вашего письма.

РОЗАУРА: Они были продиктованы сердцем, верьте мне.

Входит дон Альваро.

АЛЬВАРО: Привет донье Розауре!

РОЗАУРА: Ваша покорная слуга, дон Альваро.

АЛЬВАРО: Добрый вечер, господа!

РОЗАУРА: Садитесь, пожалуйста.

АЛЬВАРО: (Оглядывая комнату. ) Куда же вы дели моё древо?

РОЗАУРА: Оно в моей комнате.

АЛЬВАРО: Странно. Вы должны были бы поместить его здесь, чтобы его могли видеть все ваши гости.

МАРИОНЕТТА: Мы можем его вывесить даже на парадную дверь с улицы, чтобы его видели все.

АЛЬВАРО: (Тихо. )  Наглая француженка!

Входит Рунбиф.

РУНБИФ: (Поклон Розауре. ) Мадам! (Мужчинам. ) Господа!

Все встают и кланяются.

РОЗАУРА: Здравствуйте, милорд. Садитесь. Благодарю вас, что вы так любезно отозвались на моё приглашение.

РУНБИФ: Помилуйте, такая честь!

Входит Лебло.

ЛЕБЛО: Мадам Розаура, я ваш покорнейший слуга. (Целует ей руку. ) Друзья мои, я ваш слуга! Марионетта, добрый вечер.

Все встают и кланяются.

МАРИОНЕТТА: (Тихо. ) Этот хоть умеет оживить общество.

РОЗАУРА: Садитесь, мосье.

ЛЕБЛО: Мадам, я удивлён.

РОЗАУРА: Чем это?

ЛЕБЛО: Я рассчитывал увидеть у вас на груди некую драгоценность и не вижу её.

РОЗАУРА: Вы хотите сказать - ваш портрет?

ЛЕБЛО: Да, именно его.

РОЗАУРА: Сейчас вы всё узнаете. Ну, что ж… Господа, раз вы приняли моё приглашение все четверо, я хочу, прежде чем соберутся остальные гости, кое-что сказать вам. Всеми вами мне были оказаны знаки уважения и привязанности. Родословное древо дона Альваро преисполнило меня гордостью. Мосье Лебло прислал мне свой очаровательный портрет. Я была потрясена бриллиантами милорда. Слова любви, нежности и уважения графа, которые он написал в своём письме ко мне, показались мне искренними. Я, конечно, хотела бы быть приятной всем вам, но я же не могу себя разделить. Выбор, который я сейчас сделаю, это не каприз и не легкомысленность. Он будет таким, каким должен быть. Ну…, начну с милорда. Я поняла, что он не намерен жениться, но всё-таки, если ему покажется, что я неправа, предпочтя ему другого, я хочу ему напомнить вот о чём. Некая английская дама просит меня передать ему его же слова – что мадам Розауре он ничего не обещал, а наоборот влюблён в свою соотечественницу, которой поклялся в любви и верности. И чтобы вы, милорд, поверили мне, эта англичанка посылает вам ваш футляр. (Передаёт футляр Рунбифу. ) Мосье Лебло очень пылко уверял меня в своей любви, и, я признаюсь, он мог надеяться получить мою руку. Но некая таинственная француженка поручила мне напомнить ему, что, так как он уступил Розауру своему сопернику, он не может больше претендовать на неё сам. А этот флакончик духов пусть подскажет ему, кем же была та самая незнакомка. (Передаёт флакон Лебло. ) А вот дона Альваро я, быть может, предпочла бы всем остальным, и я была почти готова. Но пусть он вспомнит, что некая, столь же таинственная испанская дама внушила ему ужас к браку с купчихою. А доказательство его раскаяния – вот эта табакерочка. (Передаёт ему табакерку. )  А вот… графу, который так не вежлив с масками, так груб с влюблёнными в него женщинами, я выражаю соболезнование в потере шёлкового платка. Пусть он теперь узнает, что маска, похитившая у него этот платок, отдаёт ему свою руку и выходит за него замуж. (Протягивает руку графу, который нежно её берёт. )

ГРАФ: О счастье! О блаженное мгновение!

РУНБИФ: Да здравствует граф! Граф, я остаюсь вашим другом.

АЛЬВАРО: Я никогда не думал, что итальянка может быть столь коварна и что она может так жестоко насмеяться над обычаями испанок. Я ухожу и в наказание, за вашу дерзость, лишаю вас моего покровительства! (Уходит. )

ЛЕБЛО: О, мадам Розаура, теряя вас, я был бы очень расстроен, если бы вы вышли замуж где-нибудь в Вест-Индии. Но раз вы станете женой графа и останетесь в Италии, я буду иметь возможность встречаться с вами. Я останусь вашим поклонником и если граф не против, я могу стать при вас кавалером для услуг. И это утешит меня в том, что вы не вышли за меня.

ГРАФ: Нет, нет, мосье. Я вам очень благодарен, но синьора Розаура в этом не нуждается.

ЛЕБЛО:  Ах, граф, съездите в Париж, и там вы исцелитесь от ваших вредных предрассудков. Но несмотря ни на что, я хочу сказать вам, да здравствует любовь! Да здравствует Гименей! Синьоры, я счастлив за вас!

РОЗАУРА: Ну, вот и осуществились все мои планы и мечты! Я перестроила свою жизнь! Может я и пустила в ход немного хитрости, но я ни разу не преступила законов хорошего общества! Поэтому я надеюсь, что судьба не отвернётся от меня. А кое-кто, может быть, мне ещё и позавидует!  

 

Звучит итальянская тарантелла, все танцуют.

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.