|
|||
Действие второеЗ Т М
Явление четырнадцатое Комната в гостинице. Лебло и Арлекин
ЛЕБЛО: Арлекин, я понял, что ты малый с головой. Жаль, что ты пропадаешь в гостинице, где твоим способностям негде развернуться. Я вижу по выражению твоего лица, что ты великий мастер передавать любовные поручения. АРЛЕКИН: Вы, сударь, плохой отгадчик. Моя самая большая способность – это покушать, а любовным посредником я никогда не был. ЛЕБЛО: Это удивительно, как в Италии умеют всё переиначить? Что значит любовный посредник? Мирный посол, …толкователь любящих сердец… АРЛЕКИН: Толкователь сердец, сударь, на хорошем итальянском языке называется – сводник. ЛЕБЛО: Ну, хорошо, пусть будет так! Скажи мне лучше, ты знаешь мадам Розауру? АРЛЕКИН: Да, знаю. ЛЕБЛО: Хватит ли у тебя мужества явиться к ней и от моего имени поднести ей в дар редчайшую драгоценность? АРЛЕКИН: Если у вас там колечко, то она не возьмёт его ни за что! ЛЕБЛО: Нет! Это такая вещица, которой цены нет. АРЛЕКИН: Ну, хорошо, но только не забудьте, что всякий труд требует награды. ЛЕБЛО: Ты сначала выполни, а награду получишь самую щедрую. АРЛЕКИН: А вот англичане, сударь, платят вперёд. ЛЕБЛО: У нас это не принято. Сначала выполни поручение. АРЛЕКИН: Ну, хорошо, придётся поверить на слово. ЛЕБЛО: Только я хочу, чтобы тебя там приняли за моего лакея. Я одену тебя на французский лад. АРЛЕКИН: На французский!? Здорово! ЛЕБЛО: Только смотри, ты должен быть умным, проворным, стройным. Шляпа в руке, реверансы без конца, слова без числа… (Арлекин пробует, но у него ничего не выходит. ) А теперь возьми драгоценность, которую ты должен отнести ей. АРЛЕКИН: Что это? ЛЕБЛО: Это мой портрет! АРЛЕКИН: Вот так драгоценность!.. ЛЕБЛО: Так, а теперь слушай меня внимательно! Ты ей скажешь: «Мадам, этот портрет посылает вам тот, кто жаждет принести вам в дар его оригинал, полный покорности и преданности. Примите портрет, как залог любви…» АРЛЕКИН: Хватит, хватит! Я уже не помню ни одного слова. ЛЕБЛО: А ты читать умеешь? АРЛЕКИН: Ну, как когда. ЛЕБЛО: Тогда я сейчас напишу тебе всё на бумаге. АРЛЕКИН: Сударь, если я должен это выучить, то мне придётся учить до конца моей жизни. ЛЕБЛО: Арлекин, дорогой, не теряй время. Награду ты получишь в зависимости от ответа мадам Розауры. И смотри не потеряй драгоценность. О ней вздыхали первые принцессы Европы! Иди за мной! (Уходит. ) АРЛЕКИН: Боюсь, что из-за этой драгоценности будет вздыхать от голода один бедняга. (Уходит. )
Явление пятнадцатое Граф, потом Фолетто, его лакей. ГРАФ: Розаура рассердилась на меня. Нужно её успокоить. Да… Ревность – это настоящий источник мук для влюблённых. Попробую этим письмом добиться её расположения… Фолетто! (Входит Фолетто. ) Ты знаешь, где живёт синьор Панталоне ден Бизоньози? ФОЛЕТТО: Знаю, ваше сиятельство. ГРАФ: А тебе знакома его невестка, синьора Розаура? ФОЛЕТТО: Да. ГРАФ: Так вот, сходи к ней, отнеси это письмо и постарайся, чтобы она прислала с тобою ответ. ФОЛЕТТО: Постараюсь, ваше сиятельство. ГРАФ: И, между прочим, разузнай, нет ли кого у неё в гостях. Только веди себя там с достоинством. ФОЛЕТТО: Не тревожьтесь. (Уходит. ) ГРАФ: Нужно признать, что наши итальянские лакеи – народ толковый. (Уходит. )
Явление шестнадцатое Лорд Рунбиф, потом Бириф Рунбиф вынимает футляр с драгоценностями, открывает его и рассматривает содержимое. Полюбовавшись, закрывает футляр и зовёт. РУНБИФ: Бириф! Бириф входит и останавливается молча, сняв шляпу. Возьми эти бриллианты и отнеси леди Розауре. Ты знаешь, кто это? БИРИФ: Знаю милорд. РУНБИФ: Скажи, что я посылаю их с тобою, так как лично у неё быть не могу, и обязательно принеси ответ. БИРИФ: Слушаю, милорд. (Уходит. ) РУНБИФ: Теперь дело пойдёт на лад, пойдёт, я уверен. (Уходит. )
Явление семнадцатое Арлекин, потом дон Альваро АРЛЕКИН: На этот раз может случиться так, что я заработаю, как следует. Француз меня, стало быть, оденет. И я думаю, что он оставит мне костюм. Нужно только повторить записку, чтобы выучить её назубок. (Разворачивает бумажку, но увидя входящего испанца, складывает её и прячет. ) АЛЬВАРО: Любезный! АРЛЕКИН: (Оглядываясь по сторонам. ) Вы кому говорите? АЛЬВАРО: Тебе, мой друг. Скажи, пожалуйста, тебе известна донья Розаура, невестка дона Панталоне? АРЛЕКИН: Да, синьор. (В сторону. ) Что за чёрт, все топчутся около неё. АЛЬВАРО: Ты будешь иметь честь вручить ей от моего имени некое сокровище. АРЛЕКИН: Сокровище? Запросто вручу! Только не забудьте, что за всякий труд полагается награда. АЛЬВАРО: Не беспокойся, ты будешь щедро вознаграждён, если отнесёшь ей вот это. АРЛЕКИН: Дорогой синьор, простите, а что в этой штуке такого драгоценного? АЛЬВАРО: Это моё генеалогическое древо. АРЛЕКИН: О-О!.. (Смеётся в сторону. ) Это сокровище под стать драгоценности моего француза. АЛЬВАРО: И запомни, когда вручишь, этот лист, скажешь ей: «Благороднейшая дама, созерцайте славных предков дона Альваро, вашего будущего супруга, и радуйтесь, что вы будете иметь честь вступить в общество знатнейших женщин Испании». АРЛЕКИН: Синьор, я так не запомню. Нужно чтобы вы написали. АЛЬВАРО: Хорошо, напишу. Пойдём ко мне. А если ты принесёшь мне радостный ответ, будь уверен, получишь маленькое сокровище. (Уходит. ) АРЛЕКИН: Как бы это маленькое сокровище не оказалось маленьким деревцем. Но как бы там ни было, денёк у меня выдался неплохой.
Явление восемнадцатое Комната Розауры Розаура, потом Марионетта, за ней Арлекин, одетый по французской моде. МАРИОНЕТТА: Там, кажется, кто-то есть. Я пойду, посмотрю. Синьора, это же Арлекин, лакей гостиницы. Похоже, что французский кавалер взял его к себе на службу. РОЗАУРА: Та-а-ак… Значит, француз возобновляет атаку. МАРИОНЕТТА: Входите, входите, синьор французский лакей. (Арлекин входит, выделывая множество комичных поклонов Розауре. ) РОЗАУРА: Браво, браво! Ну, всё, отдохни. Говори… АРЛЕКИН: (Жеманясь. ) Мадам! Я, от имени моего господина, должен вручить вам некую драгоценность. РОЗАУРА: Драгоценность – мне? АРЛЕКИН: Да, да, мадам. Но прежде, я должен сказать вам некий мадригал, из которого, уверяю вас, я не помню ни одного слова. МАРИОНЕТТА: Где же твой ум, Арлекин? РОЗАУРА: А как же я услышу этот мадригал? АРЛЕКИН: А вот он! Прочтите его сами мадам, потому что, скажу вам по секрету, я не умею читать. РОЗАУРА: Ну, что ж, давай, послушаем, что там написал ваш француз. (Читает. ) «Мадам, слабая память моего нового слуги вынуждает меня написать вам эти строки. Благоволите принять его и верьте, что он приходит к вам, сопровождаемый всем моим сердцем». МАРИОНЕТТА: Какой чудесный французский стиль! РОЗАУРА: Ну, так что ты должен мне вручить? АРЛЕКИН: Вот. Пожалуйте. РОЗАУРА: Это и есть драгоценность? МАРИОНЕТТА: Вам этого кажется мало? Это же портрет парижанина! РОЗАУРА: Да… АРЛЕКИН: Мадам, прошу вас дать ответ. От этого зависит, насколько будет доволен хозяин и как будет награждён слуга. РОЗАУРА: Хорошо. Подожди минутку. МАРИОНЕТТА: Арлекин, кто тебе устроил такую необыкновенную удачу? АРЛЕКИН: Мне случайно повезло. МАРИОНЕТТА: У тебя очень мило получается. Если ты будешь продолжать в том же духе, я, пожалуй, обращу на тебя внимание. АРЛЕКИН: Я теперь вижу, что у меня есть к этому все способности. МАРИОНЕТТА: Да, да, очень мило! РОЗАУРА: Возьми вот. АРЛЕКИН: Синьора, а ответ утешительный? РОЗАУРА: Мне кажется, да. АРЛЕКИН: Я могу надеяться на плоды добрых обещаний? РОЗАУРА: Это зависит от щедрости твоего хозяина. АРЛЕКИН: Сударыня, от всего сердца. (Множество реверансов. ) До свиданья, ваша милость. (Уходит. ) РОЗАУРА: Забавный слуга. МАРИОНЕТТА: Поэтому его и взял к себе француз. РОЗАУРА: Марионетта, я хотела сообщить тебе, что у меня в последнее время появились неприятности. Мой деверь, синьор Панталоне, начинает очень сердиться на меня. Мне даже кажется, что он вот-вот попросит меня освободить дом. МАРИОНЕТТА: Ну что вы, синьора, не печальтесь. Домов в Венеции сколько угодно и потом вы можете поселиться у отца. РОЗАУРА: Нет, это очень стеснит меня. МАРИОНЕТТА: Ну, тогда выходите замуж. РОЗАУРА: Это, конечно, самый лучший выход. Но я колеблюсь между четырьмя поклонниками и не могу никого выбрать. МАРИОНЕТТА: Идите за француза. Не ошибётесь. РОЗАУРА: Я подумаю. МАРИОНЕТТА: Смотрите, смотрите, опять какой-то лакей вертится возле дома. РОЗАУРА: Что ему нужно? Скажи пусть войдёт. МАРИОНЕТТА: Ах, разве лакею приходиться говорить об этом? Они все наглецы от рождения. Явление девятнадцатое Те же и Фолетто, потом Бириф. РОЗАУРА: Кто ты такой? ФОЛЕТТО: Я Фолетто, лакей его сиятельства синьора графа де Боско Неро. РОЗАУРА: Что же хочет твой хозяин? ФОЛЕТТО: Мой хозяин посылает вам это письмо. (Подаёт письмо, которое Розаура читает про себя. ) РОЗАУРА: Ну, что ж, скажи своему хозяину… ФОЛЕТТО: Ради Бога, умоляю вас, дайте мне ответ на бумаге. МАРИОНЕТТА: Иначе ничего не перепадёт от хозяина, правда? ФОЛЕТТО: Вот именно. РОЗАУРА: Сейчас. ФОЛЕТТО: Ну, как у тебя насчёт поклонников, француженка? МАРИОНЕТТА: Помаленьку. ФОЛЕТТО: А если бы я пришёл к тебе вечерком? А? МАРИОНЕТТА: Ах ты, негодяй! Одному небу известно, сколько их у тебя. РОЗАУРА: (Даёт записку. ) Вот тебе ответ. ФОЛЕТТО: Благодарю, ваша милость… А не будет у вас ничего для бедного малого? РОЗАУРА: На, вот тебе. ФОЛЕТТО: Ух ты! Живите тысячу лет почтеннейшая моя госпожа. (Убегает. ) РОЗАУРА: А все-таки граф любит меня по – настоящему. Это видно по тому, как он пишет. МАРИОНЕТТА: Синьора, мосье Лебло, посылая вам свой портрет, сразу выразил желание соединится с вами навсегда. РОЗАУРА: Мне не понравилось, что он назвал свой портрет драгоценностью. МАРИОНЕТТА: Просто ваше сердце склонилось к графу окончательно. РОЗАУРА: Нет, я к нему совершенно равнодушна. МАРИОНЕТТА: Силы небесные! Ещё один посланец. Сегодня у вас прямо-таки большой день. РОЗАУРА: А кто это? МАРИОНЕТТА: А разве вы не видите? Это же английский лакей. РОЗАУРА: А – а… Должно быть, слуга милорда. МАРИОНЕТТА: Входите. БИРИФ: (Входя с поклоном. ) Миледи… РОЗАУРА: Что вам угодно, любезный? БИРИФ: Лорд Рунбиф посылает вам вот этот пустячок. (Подаёт шкатулку. ) РОЗАУРА: Ах, что за прелесть? Марионетта, посмотри, какие великолепные бриллианты! МАРИОНЕТТА: Да… Это не то, что любовное письмо! РОЗАУРА: И тем более, не то, что портрет. А милорд не велел передать ничего? БИРИФ: Нет, миледи. РОЗАУРА: Поблагодарите его. (Хочет дать ему монету. ) Вот возьмите. БИРИФ: Ну, что вы, миледи, я удивлён. (Отказывается и уходит. )
Явление двадцатое Розаура и Марионетта, потом Арлекин, одетый на испанский лад. МАРИОНЕТТА: Вот это да!.. Итальяниц – то этого не сделал. РОЗАУРА: Да и француз, я уверена, не сделал бы. МАРИОНЕТТА: Да-а… Англичанин – настоящий поклонник. Тратит не считая. Должно быть, он очень богат. РОЗАУРА: Богат и щедр. (Смеётся. ) А что это там за плащ такой смешной? МАРИОНЕТТА: Да это же опять Арлекин! Но он теперь в испанском костюме. РОЗАУРА: Почему? МАРИОНЕТТА: Какая-нибудь новая выдумка. АРЛЕКИН: Да хранит небо на многие лета донью Розауру! (Снимает шляпу. ) РОЗАУРА: Что это за маскарад? Кто тебя послал? АРЛЕКИН: Господин мой, дон Альваро де Кастилья. Он посылает донье Розауре сокровище. МАРИОНЕТТА: Какое ещё сокровище? АРЛЕКИН: Вот оно. Склоните голову! Это генеалогическое древо рода Альваро, моего господина! (Делает поклон. ) МАРИОНЕТТА: Вот так сокровище, чёрт возьми! РОЗАУРА: Подожди, Марионетта, такими вещами пренебрегать нельзя. (Берёт древо. ) Он говорил ещё что-нибудь? АРЛЕКИН: Говорил, и говорил так много, что я никогда бы это не запомнил, если бы он не написал на бумаге. Вот. (Даёт Розауре листок. ) РОЗАУРА: Погоди, сейчас напишу ответ. МАРИОНЕТТА: Скажи мне, пожалуйста, что это за дурацкая манера у тебя вечно менять костюмы? АРЛЕКИН: Моим хозяевам нравится, как я это делаю. МАРИОНЕТТА: Значит, ты уже успел проникнуться испанской гордостью? РОЗАУРА: Вот ответ. АРЛЕКИН: Слуга покорный доньи Розауры. (Поклон. ) РОЗАУРА: Будь здоров. АРЛЕКИН: До свиданья, Марионетта! (Уходит с важным видои. )
Явление двадцать первое Розаура и Марионетта. МАРИОНЕТТА: Ах, до чего смешная фигура! Но французское изящество ему больше идёт. РОЗАУРА: А знаешь, он не дурно умеет играть все свои роли. МАРИОНЕТТА: Оставим его. Итак, синьора хозяйка, все ваши поклонники прислали вам по подарку. И кто же по-вашему больше всех достоин благодарности? Вы, наверное, скажите – англичанин? Конечно, его бриллианты великолепны. РОЗАУРА: Нет, Марионетта. Во-первых, дружба и любовь не покупаются, а во-вторых, милорд не собирается жениться. МАРИОНЕТТА: Тогда понятно. Первое место, коекчно, останится за письмом вашего ревнивца. РОЗАУРА: Ошибаешься, Марионетта! МАРИОНЕТТА: Значит, вы не примите не одного? РОЗАУРА: Нет, я выберу, но я ещё немного подумаю. Я, Марионетта, буду искать любви и верности. Я вдова и с жизнью я уже знакома. И я знаю, что, когда выбираешь любовника, достаточно приоткрыть один глаз, а когда выбираешь мужа, нужно широко раскрыть оба. Если же и их не хватит – пустим в ход микроскоп благоразумия. (Уходит. ) З Т М Действие второе
Явление двадцать второе Улица. Лорд Рунбиф и граф, потом Бириф и Фолетто.
ГРАФ: Милорд, как давно вы были у синьоры Розауры? (Рунбиф не отвечает. ) Она, действительно, женщина достойная внимания самых почтенных особ. И вы, я думаю, сделали великолепный выбор. Я должен признаться, что питал к ней маленькую слабость, но, увидев, что вы обратили на неё внимания, решил отступить. (Рунбиф молчит. ) Вы что, не желаете разговаривать? А сейчас, как раз, удобное время для визита к ней. Вы не собираетесь? (Рунбиф молчит. ) Я не пойму, вы что, онемели? РУНБИФ: И никогда не поймёте. ГРАФ: Ну, наконец-то! Хоть заговорили… Появляются Бириф со стороны, где находится лорд Рунбиф, а Фолетто – с той стороны, где граф. БИРИФ: Милорд… ФОЛЕТТО: Ваше сиятельство… Граф делает знак Фолетто, чтобы он не говорил, и тот передаёт ему письмо. РУНБИФ: (Бирифу. ) Ну, что, приняла? БИРИФ: (Рунбифу. ) Да, и благодарит. РУНБИФ: (Бирифу. ) Ну, хорошо. (Даёт ему кошелёк с деньгами. ) Фолетто наблюдает. Бириф кланяется и уходит. Граф делает знак Фолетто, что он может уйти. Фолетто протягивает руку за подачкой, но граф его гонит. ФОЛЕТТО: Хороша страна Италия, только служба здесь не благодарна. (Уходит. ) ГРАФ: Мне показалось, что слуга передал лорду какую-то записку? Конечно, это от Розауры. (Громко. ) Лорд, друг мой, я рад за вас! Вы на этом карнавале имеете такой успех у женщин! Я вижу, любовные послания летят к вам со всех сторон! А синьора Розаура… РУНБИФ: Вы – глупец! (Уходит. ) ГРАФ: Что? Я – глупец?! Чёрт возьми! Он раскается в этом оскорблении. Ему придётся поговорить с моей шпагой!.. Стоп. Посмотрим, что же пишет моя дорогая Розаура? Обрадует или убьет меня? (Читает про себя. ) О-о, какое счастье! Теперь я могу осмелиться любить тебя и быть тебе верным? Значит так и будет. Да, милорд, да, ты правильно сказал, что я был глупцом, считая тебя своим соперником. Мне принадлежит её сердце и Розаура будет моей! (Уходит. )
Явление двадцать третье Улица. Дон Альваро, потом Арлекин одетый по-испански.
АЛЬВАРО: Заставить меня так долго ждать! Ну, Арлекин, ну, негодяй, пусть только придёт! Я велю ему всыпать сто палок! АРЛЕКИН: (Входит, сначала не замеченный доном Альваро. ) Ваша милость! АЛЬВАРО: Ну, что ты принёс? АРЛЕКИН: Да здравствует король, наш государь! (Снимает шляпу. Дон Альваро тоже. ) Донья Розаура вас очень любит. АЛЬВАРО: Знаю, знаю. Что она сказала о моём великом древе? Ведь целых двадцать четыре поколения! Начиная с короля. АРЛЕКИН: О-о-о! Она целовала его неоднократно. АЛЬВАРО: А что она ответила? АРЛЕКИН: Вот высокопочтенное послание доньи Розауры. (Снимает шляпу и подаёт ему письмо. ) АЛЬВАРО: (Читает. ) « Я получила с величайшим удовольствием портрет, который вы изволили послать мне…» Какой портрет? Что же ты молчишь? АРЛЕКИН: Ну, древо вашего рода и есть портрет вашего величия… АЛЬВАРО: Гм… Пожалуй ты прав. (Читает дальше. ) « Своего не могу вам послать, потому что у меня его нет». АРЛЕКИН: Ну да, конечно. У неё нет своего древа. Сами понимаете. АЛЬВАРО: Я тоже так думаю… (Читает дальше. ) « Я очень ценю эту редкую драгоценность…» Какую драгоценность? АРЛЕКИН: Ну, опять-таки – древо. АЛЬВАРО: А-а. Я тоже так думаю… «что хочу оправить её в золото». Ах, чёрт, моё древо в золото. АРЛЕКИН: В золочёную раму, конечно. АЛЬВАРО: Я тоже так думаю… «… и носить приколотую на груди…» Как так? Такую огромную рамищу на груди? АРЛЕКИН: Ну… как же вы не понимаете? Это… поэтическая вольность. Просто, будет всегда носить в сердце. АЛЬВАРО: Ах, да, разумеется… Я тоже так думаю. Прощай. (Хочет идти. ) АРЛЕКИН: Синьор! АЛЬВАРО: Что тебе? АРЛЕКИН: Кавалер, который что-нибудь обещает, всегда держит слово. АЛЬВАРО: Ах, да, я забыл. Ты хорошо служил мне, и я награжу тебя. Ты отнёс донье Розауре большое сокровище, вот тебе маленькое сокровище. (Даёт ему сложенную бумагу. ) АРЛЕКИН: Что это? АЛЬВАРО: Свидетельство на звание моего лакея. (Уходит. ) АРЛЕКИН: Ах, треклятый! Ещё издевается! Ну, хорошо, я отомщу ему, во что бы то не стало!.. О! Смотрите-ка, и француз мой тут! Ой-ой! Надо, чтобы он не увидел меня в этом наряде. Если испанец насмеялся надо мной, может быть, с французом я поправлю свои дела. (Уходит. )
Явление двадцать четвёртое Лебло, потом Арлекин, одетый на французский лад. ЛЕБЛО: (Смотрится в зеркало. ) И всё-таки этот завиток никак не хочет держаться на соседнем. Всё равно правая часть длиннее левой. Ох, придётся дать отставку местному парикмахеру и выписать другого, из Парижа. Нет, здесь не умеют причёсывать. А итальянские портные!.. А сапожники здешние… никуда не годятся! Они делают туфли просторные, они не понимают, что хорошо обут только тот, кто всё время чувствует, что у него искалечены ноги. О Париж, великий Париж, центр моды и вкуса! (Входит Арлекин и кланяется ему несколько раз подряд со смешными ужимками. ) Молодец, молодец! Браво! Ну, рассказывай, был у мадам? АРЛЕКИН: Ну, конечно! Какое изящество! Какие глаза, кокой носик! Какие губки! ЛЕБЛО: Ну, хорошо, хорошо. Ты сказал ей то, что я тебе наказывал? АРЛЕКИН: Конечно, сказал. Даже уронил слезу при этом. ЛЕБЛО: Молодчина! Я же говорил, что ты рожден для этого. (Целует его. ) АРЛЕКИН: Ах, синьор! Радуйтесь! Она… О небо! Слушая ваши прекрасные слова, она лишилась чувств. ЛЕБЛО: О-о!.. Ты возносишь меня на вершину счастья! Но скажи, дала ли она ответ? АРЛЕКИН: Дала… но только… ЛЕБЛО: Что же, что? АРЛЕКИН: Я его потерял. ЛЕБЛО: Ах ты, мерзавец! Клянусь небом, я проткну тебя за это насквозь моей шпагой. (Обнажает шпагу. ) АРЛЕКИН: Нет, нет! Я его сейчас найду! Уже! Нашёл! Вот оно, получите. ЛЕБЛО: Ах, Арлекин, лекарство моих бед! (Обнимает его. ) О, драгоценное письмо! Ну-с, прочтём! (Читает. ) « Я в величайшем восхищении от великолепного древа вашего рода…» (Арлекину. ) Как, то есть? Какого древа? АРЛЕКИН: Неужели не понимаете? ЛЕБЛО: Нет. АРЛЕКИН: Разве вы не единственный в вашем роде? ЛЕБЛО: Да, ну и что же? АРЛЕКИН: И разве вы не собираетесь жениться? И разве брак не приносит плодов? ЛЕБЛО: Разумеется. АРЛЕКИН: А то, что приносит плоды, разве не называется деревом, или древом? ЛЕБЛО: Ну, да… верно. АРЛЕКИН: Значит, вы и есть древо вашего рода. ЛЕБЛО: Неужели у мадам Розауры такой тонкий ум? АРЛЕКИН: И даже ещё тоньше. ЛЕБЛО: Какая умница!.. « И я увидела, что вы ведёте свой род от герцогов и монархов…» (Арлекину. ) А это, ещё, каким образом? АРЛЕКИН: Вот вы, французы, народ находчивый, а тут вдруг не понимаете! ЛЕБЛО: Да, да, должен признаться, не понимаю. АРЛЕКИН: Смотря на ваш портрет, она видит такой прекрасный образ… И, поэтому, она думает, что вы происходите от князей и монархов. ЛЕБЛО: Арлекин… Ты – великий человек! (Целует его. ) Дальше: «… Если я удостоюсь чести быть приобщённой к обществу этих высокопоставленных дам…» (Арлекину. ) Каких таких дам? АРЛЕКИН: Ну, тех, которые вас любят, мосье… ЛЕБЛО: А-а… Верно. Их много. «… будет облагорожено также древо и моего рода…» (Арлекину. ) А как понимать это? АРЛЕКИН: Ну-у…, она приобщится, а вместе с нею и её старый отец, который является древом её рода. ЛЕБЛО: Да здравствует великий Арлекин! Что же тебе дать за это поручение, выполненное так блистательно? АРЛЕКИН: Один англичанин за такое поручение дал мне целый кошелёк. ЛЕБЛО: Кошелёк? Этого мало. Ты заслужил награды из ряда вон выходящей. Да, да! Я придумал. Вот тебя кусочек от этой бумаги, которая и есть самая большая драгоценность, существующая на свете. (Отрывает краешек от письма Розауры, суёт его Арлекину и уходит. Арлекин ошеломлён).
Явление двадцать пятое Арлекин и Марионетта. Марионетта выходит из дому.
МАРИОНЕТТА: Мосье Арлекин, а что вы тут делаете? АРЛЕКИН: Стою вот и размышляю о щедрости одного француза. МАРИОНЕТТА: Это мосье Лебло? АРЛЕКИН: Вот именно. МАРИОНЕТТА: Он подарил вам что-нибудь? АРЛЕКИН: Да-а-а... Если бы вы знали что! МАРИОНЕТТА: Послушайте, милый человек, когда слуга поклонника получает на чай, он обязательно должен поделиться с горничной его возлюбленной. АРЛЕКИН: Правильно, Марионетта. Ты заслуживаешь самой большой благодарности. МАРИОНЕТТА: Да, да. Ты прав. АРЛЕКИН: Протяни мне руку. Вот тебе кусочек той бумаги, которая представляет самую большую драгоценность, существующую на свете. (Отрывает кусочек бумажки, данной ему французом, суёт его в руку Марионетты и уходит. ) МАРИОНЕТТА: Ах ты, жулик итальянский! Что это такое!? Дать мне паршивый кусочек бумажки! Поднять меня на смех! Ну, негодяй, смотри, я отомщу тебе. Знаешь ли ты кто я такая? Я, Марионетта, дочь горничной королевской няньки! И я потребую, чтобы тебя отлупили палками! Тысяча моих поклонников будут соревноваться, чтобы отомстить за честь моего народа и за поругание моей особы! (Уходит. ) З Т М Явление двадцать шестое Комната Розауры. Розаура и Марионетта.
РОЗАУРА: Слушай, Марионетта, я хочу рассказать тебе об одной своей выдумке. МАРИОНЕТТА: Интересно. РОЗАУРА: Я хочу испытать всех моих поклонников. Сейчас, по случаю карнавала, все ходят в масках. Я оденусь соответствующим образом и, встретившись в маске с каждым из них наедине, представлюсь влюблённой. И посмотрю, сумеют ли они отказаться от случайной любовной интриги. А чтобы испытание было более соблазнительным, я приму перед каждым из них облик женщины его национальности. Я постараюсь, чтобы каждый принял меня за соотечественницу. Кто устоит перед искушением, тот и будет моим избранником. МАРИОНЕТТА: Мысль-то хорошая, но мне трудно представить, чтобы какой бы то ни было мужчина устоял против такого соблазна. РОЗАУРА: Посмотрим, посмотрим… МАРИОНЕТТА: Только вот вас может выдать голос. РОЗАУРА: Нет, маска очень меняет голос. Ну что ж, надо идти. Я хочу, чтобы к вечеру всё представление было окончено. Костюмы я уже приготовила. МАРИОНЕТТА: А где вы будете искать своих поклонников? РОЗАУРА: У кафе. Под вечер они всегда там. МАРИОНЕТТА: Что ж, тогда желаю вам успеха.
Явление двадцать седьмое Улица перед домом Розауры. Лебло с одной стороны, дон Альваро – с другой, оба углублённые в чтение записок Розауры. Позже – Арлекин.
ЛЕБЛО: Значит, я – древо моего рода? Нет. По-моему, бессмысленная фраза! АЛЬВАРО: Моё древо и мой портрет, выходит, одно и то же. Нет. Явная чушь! ЛЕБЛО: Как можно про отца сказать, что он древо своего рода? АЛЬВАРО: Рама, которая будет висеть на груди? Невероятно! Арлекин входит, озирается и видит, что оба что-то читают; он потихоньку подходит к ним и убеждается, что в руках у обоих записки Розауры, им перепутанные. АРЛЕКИН: С вашего разрешения! (Берёт у них из рук записки и обменивает их, молча поклонившись, уходит. Лебло и Альваро читают. ) ЛЕБЛО: (Читает. ) « Я получила с величайшим удовольствием портрет, который вы изволили послать мне как знак уважения к его оригиналу…» Ну вот! Теперь это относится ко мне. АЛЬВАРО: (Читает. ) « Я в величайшем восхищении от великолепного древа вашего рода…» Вот они, настоящие слова! ЛЕБЛО: « Своего не могу вам послать, потому что у меня его нет». Ну, что ж, подождём. АЛЬВАРО: «И я увидела, что вы ведёте свой род от герцогов и монархов». Правильно. Так оно и есть. ЛЕБЛО: Я понял. Этот негодяй перепутал мою записку с той, которая была адресовано Альваро. АЛЬВАРО: Я понял. Он дал мне ту, которая была послана французу. ЛЕБЛО: Друг мой, вы не отправляли некоего родословного древа мадам Розауре? АЛЬВАРО: Вы сначала скажите, не посылали ли вы ей своего портрета? ЛЕБЛО: Я и не скрываю АЛЬВАРО: Тогда и я признаюсь. ЛЕБЛО: Ну, что ж, я в восторге, что она так высоко ценит ваш род. АЛЬВАРО: А я радуюсь вместе с вами, что ей так нравится ваша наружность. ЛЕБЛО: Значит, мы соперники? АЛЬВАРО: Да! И, следовательно, враги! ЛЕБЛО: Чего же вы хотите? АЛЬВАРО: Я хочу, чтобы вы уступили её мне. ЛЕБЛО: Нет, этого не будет никогда. АЛЬВАРО: Спор решат наши шпаги! ЛЕБЛО: Меня это не страшит. АЛЬВАРО: Тогда идём в удобное место. ЛЕБЛО: Следую за вами, куда вам угодно? АЛЬВАРО: Придётся всё-таки запятнать свою шпагу. (Уходит. ) ЛЕБЛО: Да здравствует любовь! Да здравствует прекрасная Розаура! Иду в бой, уверенный в победе! (Уходит за Альваро. )
Явление двадцать восьмое Кафе со столиками и стульями. Хозяйка кафе, лорд Рунбиф и граф. Потом Розаура в маске и в английском костюме. ГРАФ: (Входит. ) Хозяйка, кофе мне! (Хозяйка выносит кофе графу и лорду Рунбифу. ) Эй! Не давайте кофе милорду! Ему не нравится, как подают в вашей кофейне. Он привык пить шоколад у дам! (Рунбиф молчит и пьёт кофе. ) Но и мы тоже были бы не прочь хоть раз попробовать этого шоколаду. (Рунбиф качает головой и молчит. ) Уважаемый лорд, эта ваша манера не отвечать, когда с вами разговаривают, вызывает у меня подозрение, что вы воспитывались не среди людей, а среди животных. (Рунбиф бросает на графа свирепый взгляд. ) Лорд, а вы не боитесь разочаровать синьору Розауру своей дикостью? (Рунбиф встаёт и выходит из кафе. Граф говорит ему вслед. ) Вот так… Очень хорошо. Подышите немного свежим воздухом. РУНБИФ: Сударь, выйдем! ГРАФ: Вы мне приказываете? РУНБИФ: Если вы настоящий кавалер, вы должны драться со мной. ГРАФ: Я готов. (Встаёт и выходит из кафе. ) РУНБИФ: Граф, учитесь говорить поменьше, но повеселее! ГРАФ: Я не нуждаюсь в ваших наставлениях. РУНБИФ: Начнём. Оба обнажают шпаги. ГРАФ: На каких условиях бой? РУНБИФ: До первой крови. ГРАФ: Очень хорошо. (Бьются. Граф ранен в руку. ) Ну, вот и кровь. Вы удовлетворены? РУНБИФ: Да. ГРАФ: Пойду, дам осмотреть рану. (Уходит. ) РУНБИФ: Если он оскорбит меня ещё раз, рана будет не такой лёгкой… (Появляется Розаура. ) Кто это?.. Что это за маска? Она одета как англичанка. (Розаура приближается и делает реверанс, как принято у английских дам. ) Да, это не итальянка. (Розаура подходит ещё ближе и кланяется снова. ) Очаровательная дама, хотите кофе? (Розаура отрицательно качает головой. ) Шоколаду? (Розаура делает такой же жест. ) Может быть пуншу? (Розаура кивает в знак согласия. ) Ну, конечно, она англичанка. Хозяйка, принесите пуншу! (Розауре. ) С кем вы приехали в Италию? РОЗАУРА: С отцом. РУНБИФ: Садитесь, садитесь. (Подвигает стул и подаёт ей руку. ) Вы меня знаете? РОЗАУРА: Да. РУНБИФ: А где вы меня видели? РОЗАУРА: В Лондоне. РУНБИФ: Можно узнать, кто вы? РОЗАУРА: Нет, нет. РУНБИФ: Но я знаю вас? РОЗАУРА: Мне кажется да. РУНБИФ: Может быть, вы мне даже нравились? РОЗАУРА: Не знаю. РУНБИФ: Но я чувствую, что сейчас вы мне очень нравитесь... РОЗАУРА: Но я знаю, что ваше сердце занято. РУНБИФ: Кем? РОЗАУРА: Леди Розаурой. РУНБИФ: Но я ничего ей не обещал. РОЗАУРА: Так значит, вы свободны? РУНБИФ: Вполне. РОЗАУРА: И я могу надеяться на вашу любовь? РУНБИФ: О, да! РОЗАУРА: В таком случае вы увидите меня вечером. РУНБИФ: Где? РОЗАУРА: В одном обществе. РУНБИФ: Но где? РОЗАУРА: Потом узнаете. РУНБИФ: Я рад, что буду иметь честь служить вам. РОЗАУРА: А как же, всё-таки, леди Розаура? РУНБИФ: Она может уступить место моей соотечествиннице. РОЗАУРА: Я буду в другом костюме. РУНБИФ: А если я вас не узнаю? РОЗАУРА: А вы дайте мне что-нибудь, как знак. РУНБИФ: (Даёт ей золотой футляр и говорит. ) Когда встретимся, покажите мне этот футляр. РОЗАУРА: Хорошо. (Встаёт. ) РУНБИФ: Уходите? (Встаёт. ) РОЗАУРА: Да, мне пора. РУНБИФ: Я провожу вас. РОЗАУРА: Если вы настоящий кавалер, сейчас этого не делайте. РУНБИФ: Как жаль. Но я повинуюсь вам. РОЗАУРА: До свиданья, милорд. (Уходит с таким же поклоном, как и раньше. ) РУНБИФ: Как приятно встретить соотечественницу вдали от родины! Сколько изящества!.. И какая приятная речь, без лишних слов. Розаура вызывает уважение, но эта дама моего общества!.. (Уходит. )
Явление двадцать девятое Дон Альваро, потом Арлекин. Позднее Лебло. АЛЬВАРО: Этот трус, мосье Лебло сбежал от меня! Но кто бежит от моей шпаги, отведает моей палки! Я найду его. Хозяйка, кофе мне! Хозяйка приносит кофе и бисквиты. Появляется Арлекин. АРЛЕКИН: Ваша милость, да хранит вас небо на долгие годы! АЛЬВАРО: А-а… Здравствуй, Арлекин! АРЛЕКИН: А я к вам от доньи Розауры. АЛЬВАРО: А-а!.. Ну, что ж, тогда порадуй меня, милый Арлекин. АРЛЕКИН: Она вдруг вызвала меня к себе. Когда я пришёл, я увиде, что она сидит, кушает и при этом вздыхала и плакала. И я слышал, как с губ её не сходило имя дона Альваро де Кастилья. АЛЬВАРО: О, драгоценная частица моего сердца! И что же она говорила обо мне? АРЛЕКИН: Вы позволите мне, ваша милость, показать то, что делала она? АЛЬВАРО: Я позволю тебе всё, лишь бы ты ничего не скрыл из её любовных признаний. АРЛЕКИН: Когда она перешла к десерту, она взяла точно такой же бисквит как этот, стала откусывать от него маленькие кусочки (съедает бисквит) и говорить: «Пойди, найди дона Альваро и скажи ему, что мне плевать на него». (Убегает со смехом. ) АЛЬВАРО: Ах ты, негодяй! Ловите его! Принесите мне его голову! Появляется Лебло. ЛЕБЛО: Только не подумайте, что моя задержка… АЛЬВАРО: О, мосье! Бежать от поединка подло! Вы пришли во время. Обнажайте шпагу! (Обнажает шпагу. ) ЛЕБЛО: Вы сейчас увидите, как я убегаю! О, моя Розаура, посвящаю тебе эту жертву! Дерутся.
Явление тридцатое Те же и Розаура, в маске и во французском костюме. РОЗАУРА: (Бросается между ними и заставляет их прекратить поединок; к Лебло). Что вы делаете, мосье? ЛЕБЛО: Прекрасная незнакомка, я сражаюсь за свою даму со своим соперником. РОЗАУРА: Зачем вы оспариваете то, что принадлежит ему! ЛЕБЛО: Это было бы трусостью, если бы я… РОЗАУРА: Это не будет трусостью, если вас попросит об этом французская дама, которой вы очень нравитесь! ЛЕБЛО: Что!? Кто же эта дама? РОЗАУРА: Вот она у ваших ног. (Падает на колени. ) Сжальтесь над женщиной, для которой любовь к вам – жизнь! ЛЕБЛО: Ну, что вы! Встаньте, моё сокровище. РОЗАУРА: Нет, я не встану, пока вы не уверите меня в своей любви… ЛЕБЛО: (Становится на колени. ) О, да, моя дорогая, я клянусь быть вам верным. РОЗАУРА: Но как же я могу поверить вам, если вы бьетесь из-за другой? ЛЕБЛО: Я откажусь от неё ради вас. РОЗАУРА: Откажитесь от неё в пользу вашего соперника. ЛЕБЛО: Я сейчас. (Подходит к дону Альваро. ) Друг мой, эта дама влюблена в меня. Если она покажет своё лицо и понравится мне, Розаура – ваша. Вы согласны прервать поединок на одну минуту? АЛЬВАРО: Вы напрасно надеетесь сбежать от меня ещё раз. ЛЕБЛО: Нет! Рыцарский обычай, сударь, разрешает вступать в соглашение с противником. АЛЬВАРО: Рыцарские обычаи, мосье, я знаю лучше вас. Ну, что ж…, я не возражаю. (Уходит. ) ЛЕБЛО: Мадам, теперь я ваш. Только умоляю, дайте взглянуть на ваше лицо. РОЗАУРА: Нет, нет. Пока не могу. ЛЕБЛО: Но когда же? РОЗАУРА: Через несколько часов. ЛЕБЛО: Но вы действительно увлечены мною? РОЗАУРА: Да, ради вас я покинула Париж. ЛЕБЛО: О, великая любовь французской женщины! О, великая сила моего обаяния! РОЗАУРА: Оставайтесь, а мне пора. ЛЕБЛО: Нет, я пойду за вами, во что бы то ни стало. РОЗАУРА: Если осмелитесь, не увидите меня больше никогда. ЛЕБЛО: Вы пришли, чтобы мучить меня. РОЗАУРА: Вы увидите меня сегодня вечером, а чтобы вы могли меня узнать, дайте мне какую-нибудь вашу вещицу. ЛЕБЛО: Хорошо, вот вам флакончик с духами. Но где же я увижу вас? РОЗАУРА: Вас предупредят. ЛЕБЛО: Ах, мадам, вы слишком жестоки! РОЗАУРА: Ах, мосье, вы меня ещё слишком плохо знаете! (Уходит. ) ЛЕБЛО: Не может быть, чтобы это была обыкновенная карнавальная маска, которая меня разыгрывает. Я так легко поверил ей. О, могущество прекрасного пола! Значит, я ради какого-то призрака должен уступить Розауру сопернику? Нет, нет. Я не хочу терять её. Дон Альваро! АЛЬВАРО: Что вам угодно? ЛЕБЛО: Французская дама отказалась снять маску, и я не могу предпочесть её Розауре так легкомысленно. АЛЬВАРО: Нет! Вы уступите мне Розауру! ЛЕБЛО: Её сумеет отстоять моё мужество. АЛЬВАРО: Любовь и победа – вот два достоинства дона Альваро! Дерутся. Явление тридцать первое Те же и Розаура, в маске и в испанском костюме.
РОЗАУРА: Стойте, кабальеро! АЛЬВАРО: Что? Испанка? Что вы требуете? РОЗАУРА: Я хочу говорить с вами, без помехи. Пусть француз уйдёт. АЛЬВАРО: (К Лебло. ) Прошу вас, удалитесь на несколько минут. ЛЕБЛО: Охотно. (Уходит. ) РОЗАУРА: (Говорит величаво и торжественно. ) Дон Альваро, я удивляюсь вам. Забыв о славном происхождении вашего рода, вы хотите унизиться до брака с дочерью ничтожного купца? Вы, сын Испании, ваша кровь, ваша родина призывает вас к раскаянию! А если этого мало, вас призывает незнакомая дама, которая, отдав вам тайно свою милость, этим приобрела право вам приказывать. АЛЬВАРО: Ваша речь доказывает ваше благородство. Я смущён… И если вы мне укажите путь к исправлению… РОЗАУРА: Вы можете стать посмешищем всей Испании. АЛЬВАРО: Дон Альваро, который признаёт только своего короля, готов скланиться перед властью высокородной дамы. РОЗАУРА: Первой карой, за вашу пазорную страсть, должно быть то, что вы полюбите меня, не видя, и будете мне повиноваться, не зная меня. АЛЬВАРО: О, это уже слишком! Вы заставляете меня содрогаться. РОЗАУРА: Это ещё мало по сравнению с вашим проступком. АЛЬВАРО: Вы правы. Я согласен. О, таинственная незнакомка, я знаю, что на чувства, столь серьёзные и благородные способны только испанские дамы, но нельзя ли взглянуть на вас? РОЗАУРА: Нет. Я вам откроюсь лишь тогда, когда захочу одобрить или осудить вас. А чтобы я могла это сделать, не говоря с вами, дайте мне что-нибудь из ваших вещей. АЛЬВАРО: Возьмите вот эту табакерку. (Даёт ей ту, которую получил от неё самой. ) А не могу ли я узнать, кто вы? РОЗАУРА: Когда вы узнаете, вы будете повергнуты в изумление. Обещаю вам. (Уходит. ) АЛЬВАРО: О, конечно, конечно, это одна из первых дам Испании! Сам Бог послал мне её для спасения чести моей знаменитой семьи. (Уходит. )
Явление тридцать второе Уединённая улица. Граф и Арлекин, потом Розаура в маске и в венецианском костюме под плащом.
ГРАФ: Арлекин, а ну-ка признайся, уж не сыграл ли ты какую-нибудь штучку с доном Альваро? АРЛЕКИН: Да, синьор, именно с ним. ГРАФ: И что же ты с ним сделал? АРЛЕКИН: Я притворился, будто пришёл к нему с поручением от синьоры Розауры. ГРАФ: Что? Значит, дон Альваро тоже ходит к синьоре Розауре? АРЛЕКИН: А как же, ваше сиятельство! Ходит и выходит. И я знаю, что он приглашён к ней на сегодняшний вечер. ГРАФ: Он приглашён?! А я – нет? АРЛЕКИН: Синьор, я, как раз, и хотел вам сказать, что меня прислала синьора Розаура, чтобы передать вам приглашение на сегодняшний вечер. ГРАФ: У неё сегодня будет вечер? АРЛЕКИН: Вот именно. ГРАФ: Это, конечно, радует меня. Но я боюсь, что все другие гости окажутся моими соперниками. АРЛЕКИН: Не сомневайтесь, синьор. Но не волнуйтесь. Настоящая женщина сумеет всех поставить на своим места. Появляется Розаура. Молча проходит мимо, кокетливо поглядывая на графа. ГРАФ: Арлекин, зачем эта маска так уставилась на меня? АРЛЕКИН: Будьте осторожны, синьор. Розаура вздыхает. ГРАФ: Напрасно вздыхаете. РОЗАУРА: Синьор, зачем вы оскорбляете даму, которой не знаете? ГРАФ: Извините, синьора. РОЗАУРА: А между тем, я могу признаться, что вздыхаю из-за любви к вам, граф. ГРАФ: Напрасно, моё сердце уже отдано другой. РОЗАУРА: О-о? Кому же, если не секрет? ГРАФ: Нет, это не секрет. Имя моей возлюбленной – Розаура Ломбарди. РОЗАУРА: Эта вдова? Дочь доктора Ломбарди? ГРАФ: Она самая. РОЗАУРА: Какой у вас дурной вкус. Что же в ней хорошего? ГРАФ: Всё! И потом, она нравится мне и дело с концом. РОЗАУРА: Она такого незнатного происхождения. ГРАФ: Зато умна и воспитана лучше всякой знатной. РОЗАУРА: Жаль… Значит, мне не на что надеяться? ГРАФ: Я уже сказал вам. РОЗАУРА: Ну, что ж… Тогдя я пойду. ГРАФ: Идите, идите. РОЗАУРА: Дайте мне, по крайней мере, хоть что-нибудь на память о себе. ГРАФ: А зачем вам память о человеке, который вас не любит? РОЗАУРА: Ну, неужели вы не можете сделать мне хоть маленькое одолжение? ГРАФ: Чего же вы хотите? РОЗАУРА: Да хоть вот этот платок. Он мне пригодится. (Выхватывает у него из рук платок и уходит. ) ГРАФ: Ну, что за женщины пошли у нас? Эта ещё ничего, другие охотятся за кошельками.
Явление тридцать третье Комната Розауры, приготовленная для приёма гостей. Много канделябров. Розаура, Марионетта, потом граф. Позже дон Альваро, потом Рунбиф, потом Лебло. РОЗАУРА: Ну, Марионетта, сейчас будет решаться моя судьба. МАРИОНЕТТА: Я жду с нетерпением, синьора. РОЗАУРА: И если мне удастся сегодняшний вечер, я, наконец, устрою свою жизнь совсем по-другому. МАРИОНЕТТА: Здесь будет столько поклонников… Неужели вы сегодня выберите себе жениха? РОЗАУРА: Марионетта, замуж выходить – не в карты играть. А вот, кажется, и приглашённые собираются. МАРИОНЕТТА: Синьор ревнивый граф конечно пришёл первым. Входит граф. ГРАФ: Добрый вечер, синьора. РОЗАУРА: Добрый вечер, граф. Садитесь. ГРАФ: Благодарю вас. Я очень признателен вам за милые слова вашего письма. РОЗАУРА: Они были продиктованы сердцем, верьте мне. Входит дон Альваро. АЛЬВАРО: Привет донье Розауре! РОЗАУРА: Ваша покорная слуга, дон Альваро. АЛЬВАРО: Добрый вечер, господа! РОЗАУРА: Садитесь, пожалуйста. АЛЬВАРО: (Оглядывая комнату. ) Куда же вы дели моё древо? РОЗАУРА: Оно в моей комнате. АЛЬВАРО: Странно. Вы должны были бы поместить его здесь, чтобы его могли видеть все ваши гости. МАРИОНЕТТА: Мы можем его вывесить даже на парадную дверь с улицы, чтобы его видели все. АЛЬВАРО: (Тихо. ) Наглая француженка! Входит Рунбиф. РУНБИФ: (Поклон Розауре. ) Мадам! (Мужчинам. ) Господа! Все встают и кланяются. РОЗАУРА: Здравствуйте, милорд. Садитесь. Благодарю вас, что вы так любезно отозвались на моё приглашение. РУНБИФ: Помилуйте, такая честь! Входит Лебло. ЛЕБЛО: Мадам Розаура, я ваш покорнейший слуга. (Целует ей руку. ) Друзья мои, я ваш слуга! Марионетта, добрый вечер. Все встают и кланяются. МАРИОНЕТТА: (Тихо. ) Этот хоть умеет оживить общество. РОЗАУРА: Садитесь, мосье. ЛЕБЛО: Мадам, я удивлён. РОЗАУРА: Чем это? ЛЕБЛО: Я рассчитывал увидеть у вас на груди некую драгоценность и не вижу её. РОЗАУРА: Вы хотите сказать - ваш портрет? ЛЕБЛО: Да, именно его. РОЗАУРА: Сейчас вы всё узнаете. Ну, что ж… Господа, раз вы приняли моё приглашение все четверо, я хочу, прежде чем соберутся остальные гости, кое-что сказать вам. Всеми вами мне были оказаны знаки уважения и привязанности. Родословное древо дона Альваро преисполнило меня гордостью. Мосье Лебло прислал мне свой очаровательный портрет. Я была потрясена бриллиантами милорда. Слова любви, нежности и уважения графа, которые он написал в своём письме ко мне, показались мне искренними. Я, конечно, хотела бы быть приятной всем вам, но я же не могу себя разделить. Выбор, который я сейчас сделаю, это не каприз и не легкомысленность. Он будет таким, каким должен быть. Ну…, начну с милорда. Я поняла, что он не намерен жениться, но всё-таки, если ему покажется, что я неправа, предпочтя ему другого, я хочу ему напомнить вот о чём. Некая английская дама просит меня передать ему его же слова – что мадам Розауре он ничего не обещал, а наоборот влюблён в свою соотечественницу, которой поклялся в любви и верности. И чтобы вы, милорд, поверили мне, эта англичанка посылает вам ваш футляр. (Передаёт футляр Рунбифу. ) Мосье Лебло очень пылко уверял меня в своей любви, и, я признаюсь, он мог надеяться получить мою руку. Но некая таинственная француженка поручила мне напомнить ему, что, так как он уступил Розауру своему сопернику, он не может больше претендовать на неё сам. А этот флакончик духов пусть подскажет ему, кем же была та самая незнакомка. (Передаёт флакон Лебло. ) А вот дона Альваро я, быть может, предпочла бы всем остальным, и я была почти готова. Но пусть он вспомнит, что некая, столь же таинственная испанская дама внушила ему ужас к браку с купчихою. А доказательство его раскаяния – вот эта табакерочка. (Передаёт ему табакерку. ) А вот… графу, который так не вежлив с масками, так груб с влюблёнными в него женщинами, я выражаю соболезнование в потере шёлкового платка. Пусть он теперь узнает, что маска, похитившая у него этот платок, отдаёт ему свою руку и выходит за него замуж. (Протягивает руку графу, который нежно её берёт. ) ГРАФ: О счастье! О блаженное мгновение! РУНБИФ: Да здравствует граф! Граф, я остаюсь вашим другом. АЛЬВАРО: Я никогда не думал, что итальянка может быть столь коварна и что она может так жестоко насмеяться над обычаями испанок. Я ухожу и в наказание, за вашу дерзость, лишаю вас моего покровительства! (Уходит. ) ЛЕБЛО: О, мадам Розаура, теряя вас, я был бы очень расстроен, если бы вы вышли замуж где-нибудь в Вест-Индии. Но раз вы станете женой графа и останетесь в Италии, я буду иметь возможность встречаться с вами. Я останусь вашим поклонником и если граф не против, я могу стать при вас кавалером для услуг. И это утешит меня в том, что вы не вышли за меня. ГРАФ: Нет, нет, мосье. Я вам очень благодарен, но синьора Розаура в этом не нуждается. ЛЕБЛО: Ах, граф, съездите в Париж, и там вы исцелитесь от ваших вредных предрассудков. Но несмотря ни на что, я хочу сказать вам, да здравствует любовь! Да здравствует Гименей! Синьоры, я счастлив за вас! РОЗАУРА: Ну, вот и осуществились все мои планы и мечты! Я перестроила свою жизнь! Может я и пустила в ход немного хитрости, но я ни разу не преступила законов хорошего общества! Поэтому я надеюсь, что судьба не отвернётся от меня. А кое-кто, может быть, мне ещё и позавидует!
Звучит итальянская тарантелла, все танцуют.
|
|||
|