Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Карло Гольдони. Перевод. А. К. Дживелегова. Редакция. Л. Д. Лымарь. Хитрая вдова. Комедия в двух действиях. Действие первое



Карло Гольдони

Перевод

А. К. Дживелегова

Редакция

Л. Д. Лымарь

Хитрая вдова

Комедия в двух действиях

Действующие лица:

Ø Розаура, вдова Стефанелло ден Бизоньози, дочь доктора Ломбарди.

Ø Лорд Рунбиф, англичанин.

Ø Мосье Лебло, француз.

Ø Дон Альваро де Кастилья, испанец.

Ø Граф ди Боско Неро, итальянец.

Ø Марионетта, француженка, горничная Розауры.

Ø Арлекин, локей в гостинице.

 

ü Бириф, лакей англичанина.

ü Фиолетто, лакей итальянца.

 

 

Действие происходит в Венеции.

 

 

Действие первое

Явление первое

 

Ночь. Комната в гостинице. Стол, уставленный бутылками, тарелками и бокалами. На столе подсвечник с зажжёнными свечами.

Англичанин (Лорд Рунбиф), француз (Лебло), испанец (дон Альваро), итальянец (граф ди Боско Неро) сидят вокруг стола с полными бокалами в руках и распевают французскую песенку, которую Лебло начинает, а остальные подхватывают. Потом завязывается разговор.

 

 

ЛЕБЛО: Да здравствует вино! Да здравствует веселье!

ВСЕ: Да здравствует!

ГРАФ: Каков наш хозяин! Каким отличным ужином он нас сегодня накормил.

ЛЕБЛО: Да… Но, скажу откровенно, у вас в Италии не умеют готовить так вкусно, как у нас, во Франции.

ГРАФ: Да разве у нас нет поваров французов?

ЛЕБЛО: Есть, но когда они приезжают в Италию, то сразу разучиваются готовить. Ах, если бы вы знали. Как едят в Париже!

РУНБИФ: Вам французам вечно кажется, что кроме Парижа нет других городов на свете. Я не плохой англичанин, но никогда не расхваливаю Лондон.

АЛЬВАРО: Мне смешно, когда при мне расхваливают Париж. Мадрид – вот столица мира!

ГРАФ: Синьоры, я буду говорить с вами, как истый итальянец. Мест на свете много, а хорошо может быть всюду, когда есть деньги в кармане и веселье в сердце.

ЛЕБЛО: Браво, приятель!

Ну, что ж, скоро уже начнёт светать. Я думаю, не стоит ложиться спать…

После доброго ужина хочется общества молодой красавицы.

А теперь, друзья, признайтесь мне, что вы можете сказать о той хорошенькой вдовушке, за которой вы все так ухаживали на балу прошлый вечер?

РУНБИФ: Очень мила и воспитана.

АЛЬВАРО: Серьёзность её восхитительна.

ЛЕБЛО: Она совсем, как француженка. Жива и задорна.

ГРАФ: Синьора Розаура – женщина достойная и уважаемая всеми.

ЛЕБЛО: Ну, так за здоровье мадам Розауры! (наполняет всем бокалы)

АЛЬВАРО: За здоровье доньи Розауры!

РУНБИФ и ГРАФ: За её здоровье!

 

Лебло снова запевает и все подхватывают.

Явление второе

Те же и Арлекин

АРЛЕКИН входит, останавливается в удивлении, слушает песенку, подходит к столу, наливает себе бокал вина, поёт ту же песенку, выпивает вино и уходит.

ЛЕБЛО: И всё-таки эта вдовушка не выходит у меня из головы.

АЛЬВАРО: У меня тоже…

ГРАФ: А я советую вам об этом не думать.

ЛЕБЛО: Почему?

ГРАФ: Потому что синьора Розаура терпеть не может любовных приключений и призирает мужчин.

ЛЕБЛО: Ну да! Если настоящий француз станет нашептывать ей на ушко наши любовные словечки, она сразу начнёт плавиться…

АЛЬВАРО: Она была бы первой женщиной, которая отказала дону Альваро де Кастилья. У людей моего происхождения есть привилегия – заставлять женщин бегать за собой!

ГРАФ: И всё-таки с синьорой Розаурой ни французская развязность, ни испанская важность цели не достигнут. Я знаю, что говорю.

ЛЕБЛО: Граф, в тот вечер она не спускала с меня глаз! А как она подавала мне руку в последнем менуэте!..

АЛЬВАРО: Я, конечно, не привык хвастаться, но мог бы сказать многое, что вас, наверное, смутило бы…

РУНБИФ: (кричит за сцену, вставая с места). Эй, кто там?!

 

Явление третье

Те же и Арлекин

АРЛЕКИН: Меня звали, ваша милость?

РУНБИФ: Поди сюда! (Отводит его в сторону. )

Остальные продолжают беседу.

АРЛЕКИН: К вашим услугам.

РУНБИФ: Послушай, Арлекин, ты знаешь мадам Розауру, невестку Панталоне ден Бизоньози?

АРЛЕКИН: Вдову - то? Ну да, знаю.

РУНБИФ: Я дам тебе одно поручение. Вот, возьми это кольцо и отнеси его ей. Скажи, что посылает его лорд Рунбиф и, что это то самое кольцо, которое так ей понравилось в прошлый вечер. И ещё скажи ей, что утром я приду к ней пить шоколад.

АРЛЕКИН: Да, но видите ли, синьор…

РУНБИФ: Держи-ка: это тебе шесть цехинов.

АРЛЕКИН: Покорнейше благодарю! Я не потому говорил…

РУНБИФ: Иди, иди, не то получишь палки.

АРЛЕКИН: Нет, нет! Не стоит трудиться. Я постараюсь… (Уходит. )

РУНБИФ: (Обращаясь к друзьям. ) А теперь друзья, нужно всё-таки немного отдохнуть! (Уходит. )

ЛЕБЛО: До свиданья, милорд. Пойдёмте и мы, вздремнём немного.

Все встают.

ГРАФ: Если не увидимся в гостинице, встретимся в кафе. (Уходит. )

ЛЕБЛО: Вы чувствуете, как кипятится граф? Мне кажется, он влюблён больше чем мы.

АЛЬВАРО: Если это так, значит, он очень ревнив.

ЛЕБЛО: Он итальянец и всё тут. (Уходит. )

АЛЬВАРО: Пусть ревнует, но испанцы умеют творить великие чудеса! (Уходит. )

 

Явление четвёртое

 

Комната Розауры. День.

РОЗАУРА: Марионетта, милая, вот ты француженка и выросла в Париже, скажи, какой бы я имела вид, если бы очутилась сейчас среди парижских дам? Видишь, у меня испортился цвет лица, ведь я всю ночь провела на балу.

МАРИОНЕТТА: Скажу по – правде, у вас, синьора, слишком естественный румянец, во Франции этого было бы мало. Там женщины, когда появляются в обществе кладут румяна.

РОЗАУРА: О, нет, мне это совсем не нравится. Я не вижу в этом никакого смысла.

МАРИОНЕТТА: А какая же из наших женских мод имеет смысл? То, что мы стрижом волосы, которые всегда считались главным украшением женщин? Или, может быть, то, что зимою дрожим от холода, чтобы показывать то, что должны скрывать? Ах, всё это глупости, милая синьора…

РОЗАУРА: Ну, что ж, пожалуй я начну следить за модой повнимательнее. До сих пор я была под властью чахоточного старика, но его смерть принесла мне свободу. И теперь я не хочу, чтобы моя молодость погибала напрасно.

МАРИОНЕТТА: Ещё бы! Теперь вам надо завести себе молодого человека и наверстать потерянное время. Вы молоды, красивы и, что очень важно, у вас теперь хорошее приданое...

РОЗАУРА: Да, да, приумноженное трудами моего бедного старика, спасибо ему.

МАРИОНЕТТА: А признайтесь, синьора, у вас ещё никого нет на примете?

РОЗАУРА: Не слишком ли скоро?

МАРИОНЕТТА: Э, чего там! Молодые жёны старых мужей ещё при жизни мужа думают о том, кто утрёт им слёзы.

РОЗАУРА: Какая ты смешная!.. Ну, граф мне нравится… немного.

МАРИОНЕТТА: Ну, что ж, это была бы не дурная партия, но только уж очень он ревнив. Вот если бы вам подвернулся француз!

РОЗАУРА: А чем же лучше муж француз?

МАРИОНЕТТА: Французы необыкновенно удобные мужья. Поверьте мне, вы будете пользоваться полной свободой и не будете бояться ревности. Наоборот, чем свободнее вы будете держать себя с мужчинами, тем больше это будет ему по душе.

РОЗАУРА: Недурное преимущество! О! Посмотри, кто это вертится там у нашего подъезда?

МАРИОНЕТТА: А-а! Это лакей из гостиницы «Франция». Он такой весёлый малый.

РОЗАУРА: Мне кажется, ему что-то здесь нужно.

МАРИОНЕТТА: Синьора, позвольте ему войти. Увидите, он вас позабавит.

Явление пятое

Те же и Арлекин

АРЛЕКИН: Можно войти, ваша милость? Если позволите, у меня к вам поручение.

РОЗАУРА: Говори, я слушаю.

АРЛЕКИН: Ваша милость, милорд Рунбиф шлёт вам своё нижайшее почтение.

РОЗАУРА: (Марионетте).  Это тот англичанин, с которым я познакомилась на балу.

МАРИОНЕТТА: Я его знаю. О-о, это щедрый кавалер.

АРЛЕКИН: Синьора, передавая вам своё почтение, он уведомляет, что придёт к вам сегодня пить шоколад. А для подтверждения посылает вам вот это кольцо.

РОЗАУРА: Что? Вы меня удивляете. Если милорд хочет прийти ко мне на чашку шоколада – милости прошу. Но кольцо – это уже оскорбление. Он, очевидно, не знает меня. Ну что ж, скажи ему, что я его жду. А когда придёт, он узнает меня лучше.

АРЛЕКИН:   Как! Вы отказываетесь от кольца? Да… По нынешнем временам не часто встретишь женщину, которая отказывается от подарков.

РОЗАУРА: А ну-ка, не рассуждай! Отнеси кольцо и скажи ему, что Розаура не нуждается в подарках.

АРЛЕКИН: Я ошарашен. Женщина отказывается от кольца! Это чудо, противное природе.

МАРИОНЕТТА: А ну-ка, милый человек, покажите-ка мне колечко.

АРЛЕКИН: Посмотрите, посмотрите!

МАРИОНЕТТА: Какое чудесное кольцо! Стоит, по меньшей мере, триста дублонов. И вы хотите отправить его обратно?

РОЗАУРА: А, по-твоему, порядочная женщина может принимать подарки, даже если её не попросили об этом сколько-нибудь любезно?

МАРИОНЕТТА: Да, да! Вы правы. ( Арлекину. ) Отнесите кольцо милорду и скажите, чтобы приходил на чашку шоколада. ( В сторону. ) Я понимаю в этих делах побольше, чем синьора.

АРЛЕКИН: Ну, что ж, пойду, передам и расскажу об этом чуде всей Венеции. Только я уверен, что мне никто не поверит. ( Уходит. )

РОЗАУРА: У некоторых иностранцев отвратительное мнение о нас, итальянских женщинах. Они думают, что золото и драгоценности могут сделать нас их рабынями! Нет, нет. Я хочу, чтобы моё согласие было единственной наградой тому, кто делает подарок.

МАРИОНЕТТА: Ну и правильно, синьора! Это чувство не всем доступно, потому что следовать ему в жизни очень не легко. Ах, смотрите, лакей уже снова здесь!

РОЗАУРА: Так быстро? А с ним и милорд?! Да… Не любит он, очевидно, терять время.

МАРИОНЕТТА: Англичане говорят мало, а делают много.

РОЗАУРА: Только не нравится мне, что они чересчур серьёзны.

МАРИОНЕТТА: О, да! В четверть часа едва процедят десять слов.

РОЗАУРА: Ну, что ж, проси англичанина, а сама иди, свари шоколаду.

МАРИОНЕТТА: И поболтаю тем временем с Арлекином. (Уходит. )

 

Явление шестое

Входит лорд Рунбиф

РУНБИФ: Сударыня…

РОЗАУРА: Прошу вас, милорд.

РУНБИФ: Я хотел бы узнать, почему вы не приняли это скромное колечко? Вчера вечером вы говорили мне, что оно вам нравится.

РОЗАУРА: Не всё, что нравится, можно принимать в подарок. Садитесь, пожалуйста.

РУНБИФ: Сначала вы.

РОЗАУРА: Прошу вас.

РУНБИФ: Зачем столько церемонии? (Садится. )

РОЗАУРА: Ну, как, хорошо вы отдохнули после бала?

РУНБИФ: Мало.

РОЗАУРА: Понравился вам вечер?

РУНБИФ: Очень.

РОЗАУРА: Много было красивых женщин?

РУНБИФ: Да.

РОЗАУРА: А кто понравился вам больше всех?

РУНБИФ: Вы.

РОЗАУРА: Вы шутите, милорд.

РУНБИФ: Поверьте, говорю от всей души.

РОЗАУРА: Я этого не заслуживаю.

РУНБИФ: Вы заслуживаете большего, но не хотите принять малого.

РОЗАУРА: Я не хочу быть обязанной.

РУНБИФ: Я ни на что не претендую. Просто согласитесь, и я буду рад.

РОЗАУРА: Ну, что ж, если вы так настаиваете, я не буду не вежливой и не стану отказываться.

РУНБИФ: Вот кольцо.

РОЗАУРА: Благодарю.

 

Явление седьмое

Те же и Марионетта

РОЗАУРА: А вот и шоколад.

РУНБИФ: Сударыня! (Берёт чашку и передаёт её Розауре. ) Ты француженка, Марионетта? (Отпевает из чашки. )

МАРИОНЕТТА: Да, милорд.

РУНБИФ: Ты должна служить своей госпоже как следует.

МАРИОНЕТТА: Я стараюсь, милорд.

Лорд ставит чашку на поднос, а под чашку кладёт монету.

(В сторону. ) Целый дублон! Это мне!

РОЗАУРА: Возьми. (Даёт ей чашку. )

МАРИОНЕТТА: (Видит кольцо, тихо Розауре. ) Колечко тут? Очень хорошо.

РОЗАУРА: Тише!

МАРИОНЕТТА: Молчу, молчу. (Уносит поднос. )

РУНБИФ: Сударыня, вы вдова?

РОЗАУРА: Да, но если бы нашлась хорошая партия, я, может быть…

РУНБИФ: Я жениться не собираюсь.

РОЗАУРА: Почему?

РУНБИФ: Люблю свободу.

РОЗАУРА: Не понимаю вас.

РУНБИФ: Могу объяснить. Пока я люблю вас, я буду вам верен. Но, я буду любить, пока вы будете около меня.

РОЗАУРА: Значит, уехав из Венеции, вы уже и не вспомните обо мне?

РУНБИФ: А какая вам разница? Уехав из Венеции, от моей любви вам пользы не будет, а мне будут бесплодные муки.

РОЗАУРА: А на какие же это плоды вы рассчитываете, если я буду около вас?

РУНБИФ: Видеть вас и быть вам приятным.

РОЗАУРА: У вас скромные требования.

РУНБИФ: С порядочной женщиной нельзя надеяться на большее.

РОЗАУРА: Люблю прямоту.

МАРИОНЕТТА: (Возвращается. ) Синьора, вас просит разрешения приветствовать синьор граф.

РОЗАУРА: Граф ди Боско Неро?

МАРИОНЕТТА: Он самый.

РОЗАУРА: Подай ещё кресло и проси его.

МАРИОНЕТТА: Слушаю.

РУНБИФ: Граф – ваш жених, сударыня?

РОЗАУРА: Хочет им быть.

Явление восьмое

Те же и граф

ГРАФ: (Сдержанно. ) Приветствую синьору Розауру.

РОЗАУРА: Здравствуйте, граф. Садитесь, пожалуйста.

ГРАФ: Очень приятно быть в такой прекрасной компании.

РУНБИФ: Друг мой, вы отлично сделали, что пришли. В моём обществе наша прекрасная хозяйка умирала от скуки. Вы же знаете, каков я.

ГРАФ: Я не думал, что так рано застану здесь гостей.

РОЗАУРА: Милорд пожелал сделать мне честь – выпить у меня чашку шоколаду.

ГРАФ: Ах, ну конечно, вы ведь так добры ко всем…

РОЗАУРА: Граф, вы меня обижаете.

РУНБИФ: (Встаёт. ) Покорный слуга ваш.

РОЗАУРА: Куда же вы, милорд?

РУНБИФ: На площадь.

РОЗАУРА: Вы не довольны?

РУНБИФ: Ну что вы! До свиданья, граф.

РОЗАУРА: Позвольте по крайней мере… (Хочет встать. )

РУНБИФ: Нет, нет, не надо. Сидите и утешайте бедного графа. Я вижу, что он умирает от любви к вам. Я тоже люблю вас, но именно потому, что я вас люблю, я рад, когда вижу вокруг вас много поклонников: они отдают должное вашим достоинствам и одобряют мой выбор. (Уходит. )

РОЗАУРА: А вы чем недовольны?

ГРАФ: Тем, что вы расточаете свои милости иностранцу.

РОЗАУРА: Да это ещё что такое? Я что, ваша вещь? Или вы меня купили? Или может быть я вам жена? Объясните, по какому праву? Да, граф, вы мне нравитесь, нравитесь, быть может больше, чем вы думаете. Но из-за этого я вовсе не желаю жертвовать своей свободой. Если я общаюсь со всеми, то я со всеми равна. И если выделяла кого, то только вас. Но раз вы злоупотребляете этим, я сумею сровнять вас со всеми, и, может быть, даже закрою перед вами двери моего дома! (Уходит. )

ГРАФ: Ну, как можно не быть ревнивым? Я знаю, что всё всегда начинается с приличий, а кончается нежностями. (Уходит. )

 

Явление девятое

Комната Розауры. Розаура читает книгу.

Входит Марионетта.

МАРИОНЕТТА: Я не помешаю вам читать?

РОЗАУРА: Нет. Можешь взять свою книгу, она написана не для меня.

МАРИОНЕТТА: Синьора! Не будем сейчас говорить о книге, это теперь не важно. Судьба предоставляет вам счастливейший случай испытать силу ваших достоинств!

РОЗАУРА: Каким образом?

МАРИОНЕТТА: Один французский кавалер без ума от вас и жаждет вашей взаимности.

РОЗАУРА: А как его зовут?

МАРИОНЕТТА: Мосье Лебло.

РОЗАУРА: А, я его знаю. Вчера вечером он танцевал на балу менуэт с такими фокусами, что когда он брал меня за руку, я боялась, что он её вывернет.

МАРИОНЕТТА: Ну, это не страшно. Он очень богат, синьора. Он знатного рода, остроумен, красив и совсем не ревнив. Словом, достаточно сказать, что он француз.

РОЗАУРА: Когда ты бросишь эту глупую манеру по малейшему поводу восхвалять свою нацию?

МАРИОНЕТТА: Да если это правда? В общем, он в передней и ждёт разрешения войти.

РОЗАУРА: Как? Ты впустила его так просто?

МАРИОНЕТТА: Синьора, он мой земляк.

РОЗАУРА: А мне какое дело, что он твой земляк? Не мешало бы спросить и меня.

МАРИОНЕТТА: Ну, зачем такая щепетильность? У него тоже могут найтись колечки.

РОЗАУРА: Марионетта! Смотри у меня. Не то, знаешь…

МАРИОНЕТТА: Ну, я пошутила, синьора хозяйка. Но, если вы не хотите его принять…

Явление десятое

Те же и Лебло

ЛЕБЛО: (В дверях. ) Марионетта, мадам спит?

МАРИОНЕТТА: Нет, синьор, но сейчас она не может вас…

ЛЕБЛО: Ну, раз не спит, значит, она позволит мне войти. (Входит в комнату. )

МАРИОНЕТТА: ( К Лебло. ) Что вы делаете?

РОЗАУРА: Синьор, у нас не принято так бесцеремонно…

ЛЕБЛО: О мадам! Я у ваших ног хочу просить прощения за мою дерзость. Если ваше сердце так же прекрасно, как ваше лицо, я надеюсь, что вы меня простите. (Становится на колени. )

МАРИОНЕТТА: (В сторону. ) Браво, мосье Лебло!

РОЗАУРА: Ну, хорошо, встаньте. Ваша провинность не так велика.

ЛЕБЛО: О боже! Ваши слова наполняют сладостью моё сердце. (Тихо Марионетте. ) Марионетта, ты можешь идти.

МАРИОНЕТТА: Что вам угодно будет приказать, синьора?

РОЗАУРА: Ничего не нужно, благодарю.

МАРИОНЕТТА: (Тихо к Лебло. ) Не забудьте, мосье, об обычае нашей родины.

ЛЕБЛО: (Тихо Марионетте. ) Ах, да! Перчатки для горничной. Будут, будут перчатки.

МАРИОНЕТТА: (В сторону. ) В этих делах мне больше по сердцу английские обычаи. Зато натиск был великолепен. (Уходит. )

 

Явление одиннадцатое

ЛЕБЛО: Ах, мадам! Небо не могло дать вам такую красоту для того, чтобы вы мучили влюблённых.

РОЗАУРА: Я знаю, что совсем не так красива, и, потом, чрезмерная похвала, синьор, легко превращается в лесть.

ЛЕБЛО: Мадам, я говорю вам с полной искренностью, как настоящий француз…

А кто вас причёсывает, мадам? Ваша Марионетта?

РОЗАУРА: Да, она.

ЛЕБЛО: Узнаю парижскую манеру. Но, простите, у вас одна не послушная прядка хочет дезертировать из чёлки.

РОЗАУРА: Это пустяки.

ЛЕБЛО: Нет, простите, это не хорошо. Если позволите, я всё приведу в порядок.

РОЗАУРА: Зачем? Я могу позвать горничную.

ЛЕБЛО: Не нужно! Я сам хочу удостоиться чести услужить вам. Одну минуту! (Достаёт из кармана серебряный несессер, вынимает из него ножницы, срезает кончик прядки у Розауры, потом из того же несессера берёт шпильку и прикалывает волосы. Найдя, что вышло не совсем хорошо, из другого кармана извлекает маленькую расчёску, вытаскивает её из футляра и взбивает челку. После этого достаёт зеркальце, чтобы Розаура посмотрелась. Напоследок извлекает из кармана флакон с духами, капает себе на руки и вытирает их платком. Всё время, пока занимается этим, не переставая, говорит подходящие слова. Розаура удивлена, но не протестует. Окончив своё дело, он садится и продолжает. )

Ну вот, теперь всё в полном порядке.

РОЗАУРА: Нельзя не признать, что у вас хороший вкус.

ЛЕБЛО: О, синьора, в Париже все портные поддерживают со мной связь. Они сообщают мне все свои новые идеи, и не выпускают ни одной модной вещи без моего одобрения.

РОЗАУРА: Да, я вижу, что вы одеваетесь не так как все.

ЛЕБЛО: Благодарю вас, но я теряю время  и забываю самое главное – сказать вам, что вы нравитесь мне сверх всякой меры.

РОЗАУРА: Я вам нравлюсь, мосье? Но я, к сожалению, не могу вам ответить взаимностью. Благоразумная женщина должна быть либо одна, либо жить вместе с мужем. Так принято.

ЛЕБЛО: Но раз так, я предлагаю найти вам мужа.

РОЗАУРА: Кто же это, синьор?

ЛЕБЛО: Мадам, я дам вам свою руку, как отдал уже своё сердце.

РОЗАУРА: Предоставьте мне, по крайней мере, некоторый срок для решения.

ЛЕБЛО: Какой хотите, моё счастье! Но пока что не заставляйте меня умереть! (Подвигается к ней ближе, чтобы взять её за руки. )

РОЗАУРА: Э, мосье, нельзя ли поскромнее?

ЛЕБЛО: Я весь пылаю, я не могу ждать. (Повторяет свою попытку. )

РОЗАУРА: Нельзя же быть таким назойливым.

ЛЕБЛО: (Становится на колени. ) Ну, простите меня.

РОЗАУРА: Встаньте, встаньте. Вам это не идёт.

ЛЕБЛО: Мадам, я не смогу подняться, если вы не подадите мне руку.

РОЗАУРА: Ну, хорошо, я помогу вам. (Даёт ему руку, он её целует. ) Э-э! Мосье, вы чересчур проворны!

ЛЕБЛО: А вы слишком хороши и потом, плох тот влюблённый, который не способен похитить ласку.

РОЗАУРА: Всё! Я должна вам сказать, что не могу больше наслаждаться вашим любезным обществом.

ЛЕБЛО: Хорошо, я ухожу. До свиданья, моя царица. Как жаль, что вы родились не в Париже. (Уходит. )

РОЗАУРА: О-о… Я сильно подозреваю, что все его словечки заучены заранее и что этот француз окажется ещё более ненадёжным, чем англичанин. Тот не обещает любить меня за пределами Венеции. А этому, боюсь, очень скоро надоест любить меня и в Венеции!..

 

Явление двенадцатое

Входит Марионетта

МАРИОНЕТТА: Синьора, к вам направляется какой-то испанский кавалер. Такой важный … Шаг геометрический, размеренный.

РОЗАУРА: Ах, да… Марионетта, сегодня рано утром меня разбудил мой отец, доктор Ломбарди. Он пришёл и вдруг стал спрашивать меня, не собираюсь ли я снова выйти замуж. Я говорю – отчего же? Если бы представился хороший случай… На что он мне и говорит: «Я пришёл, милая Розаура, для того, чтобы порекомендовать вам одного испанского кавалера, который был вчера вечером на балу и имеет к вам интерес. Он очень просил меня представить его вам. А я знаю, что он кавалер порядочный и честный и поэтому прошу вас принять его. Его зовут Дон Альваро де Кастилья. »

МАРИОНЕТТА: Ну, если за него просит ваш отец, синьора, то тогда надо принять этого испанского кавалера.

РОЗАУРА: Но, однако, какие, оказывается, победы я одержала вчера вечером! Все очарованны. Даже не знаю, что они нашли во мне необыкновенного.

МАРИОНЕТТА: Кажется это уже он. Да-а, важен, как подобает сыну его родины. (Уходит. )

 

Явление тринадцатое

Входит дон Альваро

АЛЬВАРО: Приветствую донью Розауру ден Бизоньози!

РОЗАУРА: Слуга покорная, дон Альваро де Кастилья.

АЛЬВАРО: Ваш отец обязал меня зайти к вам, и я решил сделать ему это одолжение, чтобы вместе с тем выразить вам моё почтение.

РОЗАУРА: Я думаю, со стороны моего отца было очень бестактно вынуждать вас скучать в моём скромном обществе.

АЛЬВАРО: Не волнуйтесь. Вы – дама с большими достоинствами, поэтому я считаю, что моё беспокойство будет щедро вознаграждено.

РОЗАУРА: Не хотите ли сесть?

АЛЬВАРО: Благодарю.

РОЗАУРА: Дон Альваро, как вам нравится наша Италия?

АЛЬВАРО: Она хороша. Но я не чувствую здесь того духа величая, которым дышат все уголки Испании.

РОЗАУРА: А что вы скажите об итальянках?

АЛЬВАРО: Они не знают цены своей красоте.

РОЗАУРА: Как так?

АЛЬВАРО: Они не умеют как следует подать все свои достоинства. Но я говорю не о вас. Вы даже не кажетесь итальянкой. Прошлый вечер вы меня совсем поразили. Мне даже показалось, что вы – одна из наших дам.

РОЗАУРА: Благодарю вас, но смотрите, не ошибитесь.

АЛЬВАРО: Испанец не может ошибаться.

РОЗАУРА: Но ведь бывает иногда, что страсть ослепляет.

АЛЬВАРО: Нет, нет! Красота для нас – не самый сильный возбудитель любви.

РОЗАУРА: А что же тогда?

АЛЬВАРО: Умение себя держать, важность и величие.

РОЗАУРА: Да… У вашего народа взгляды действительно совсем особые…

АЛЬВАРО: Да, да… А который час?

РОЗАУРА: Вероятно, скоро двенадцать.

АЛЬВАРО: Посмотрим, что говорят наши непогрешимые. (Вынимает часы. ) Это лучшее произведение английского мастера Куэра!

РОЗАУРА: А разве в Испании не делают часов?

АЛЬВАРО: О-о, в Испании работают очень немногие.

РОЗАУРА: А чем же живёт там простой народ?

АЛЬВАРО: В Испании нет простого народа!

РОЗАУРА: Оригинально.

АЛЬВАРО: (Желая посмотреть на часы, роняет их. ) А! Чёрт с ними! (Пинком ноги отбрасывает часы в глубину сцены. )

РОЗАУРА: Что вы делаете? Такие чудесные часы!

АЛЬВАРО: То, что коснулось моих ног, недостойно моих рук.

РОЗАУРА: Хорошо сказано.

АЛЬВАРО: Синьора Розаура, а теперь я хочу вам сказать, что вы мне нравитесь, но я должен знать, в какой мере вы почитаете знатное происхождение?

РОЗАУРА: Я преклоняюсь перед ним.

АЛЬВАРО: Тогда вы достойны моего расположения. Оно принадлежит вам целиком. (Встаёт. )

РОЗАУРА: Вы уже покидаете меня?

АЛЬВАРО: Не хочу испытывать больше мою выдержку. Боюсь, что начну слабеть.

РОЗАУРА: (В сторону. ) А ну-ка попробую поговорить с ним в испанском вкусе. (Принимает важный вид. ) Не надейтесь добиться от меня благосклонного взгляда.

АЛЬВАРО: О-о!.. Вот так вы мне нравитесь ещё больше!

РОЗАУРА: Я заставлю вас мучиться, прежде чем проникнусь к вам состраданием.

АЛЬВАРО: Я буду терпеть с наслаждением, донья Розаура.

РОЗАУРА: Отныне вы должны бояться меня. Идите!

АЛЬВАРО: Я вынужден повиноваться вам.

РОЗАУРА: Не глядите на меня.

АЛЬВАРО: О! Как она очаровательна! Какая удивительная строгость и какое величие! (Уходит, вздыхая. )

РОЗАУРА: Да… Это, пожалуй, самый странный мужчина из всех, с которыми мне пришлось иметь дело. Ему нравится, чтобы его мучили!..

Итак, у меня собралось четыре поклонника, и у каждого из них есть свои достоинства и свои странности. И я должна кого-то из них выбрать, чтобы покончить со своим независимым положением. Но я не могу решить, кого же выбрать… (Уходит. )  



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.