|
|||
Die Termini DUR und MOLL. От переводчика
Carl Dahlhaus
Die Termini DUR und MOLL
Карл Дальхауз 1928-1989
От переводчика
Предлагаемый перевод статьи известного немецкого ученого (сделанный по изданию: Dahlhaus С. Die Termini Dur und Moll // Archiv fü r Musikwissenschaft [AfMw], 1955, Jahrg. 12, H. 4, S. 280-296) был выполнен с целью дать дополнительный материал для вузовских курсов гармонии и музыкально-теоретических систем. В статье Дальхауза прослеживается полуторатысячелетний процесс становления современных понятий мажор и минор, отличавшийся редкой постепенностью и логической связностью. Оставляя в стороне те или иные очевидные положения работы, хочу обратить внимание читателя на два момента, которые если и не декларируются автором непосредственно, то, как кажется, вытекают из общего содержания статьи. Это, во-первых, то, что сам феномен наклонения не является изначальным свойством интонационного мышления, а вырабатывается в его развитии, и что столь обыкновенная для нас ассоциированность наклонения с терцией – один из позднейших результатов такого развития. Во-вторых, мы видим, что феномен наклонения «открывается» западной культурой как бы дважды: актуальные для античного музыкознания категории твердого и мягкого родов в раннем средневековье, в условиях сугубо диатонического, не знающего наклонений интонирования, утрачивают значение, сохраняясь лишь по инерции, и вновь обретают плоть и кровь уже в эпоху многоголосия. В высшей степени примечательным и важным для дальнейшей разработки данной проблематики представляется также очевидное «перетекание» друг в друга категорий род (греч. γ έ ν ο ς, нем. das Geschlecht) и наклонение, которые у нас обычно напрямую не связываются. При переводе ставилась задача сохранить все основные очертания авторского текста – границы абзацев и предложений, разного рода обозначения. Сохранены и снабжены русским переводом все цитируемые Дальхаузом (без перевода на немецкий) иноязычные фрагменты. Названия источников в ссылках даются на языке оригинала, за исключением нескольких случаев, когда, думается, это не имеет для читателя существенного значения. Все, что заключено в косые скобки /... /, не входит в основной текст – это либо перевод, либо пояснение. Круглые и квадратные скобки соответствуют авторским. Редкие для нашей литературы термины даются сначала в оригинальном написании и лишь при повторении в транслитерации. После основного текста, на с. 27-28, помещается приложение, призванное облегчить студентам понимание содержания статьи. Далее идут примечания переводчика, которые в основном тексте в виде ссылок не отмечаются. Е. Пинчуков
|
|||
|