|
|||
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯТеперь все это уже " дела минувших дней" и " преданья старины", хотя и не глубокой, но предания эти нет нужды торопиться забывать, несмотря на баснословный склад легенды и эпический характер ее главного героя. Собственное имя Левши, подобно именам многих величайших гениев, навсегда утрачено для потомства; но как олицетворенный народною фантазией) миф он интересен, а его похождения могут служить воспоминанием эпохи, общий дух которой схвачен метко и верно. Таких мастеров, как баснословный Левша, теперь, разумеется, уже нет в Туле: машины сравняли неравенство талантов и дарований, и гений не рвется в борьбе против прилежания и аккуратности. Благоприятствуя возвышению заработка, машины не благоприятствуют артистической удали, которая иногда превосходила меру, вдохновляя народную фантазию к сочинению подобных нынешней баснословных легенд. Работники, конечно, умеют ценить выгоды, доставляемые им практическими приспособлениями механической науки, но о прежней старине они вспоминают с гордостью и любовью. Это их эпос, и притом с очень " человечкиной душою".
________________ * Александр 1 - российский император с 1801 по 1825 год. * Венский совет - Венский конгресс 1814-1815 годов, завершивший войны европейских держав против Наполеона Бонапарта. * Донской казак Платов - генерал от кавалерии Платов Матвей Иванович (1751-1818), один из видных полководцев Отечественной ройны 1812 года. * Цейгауз (правильное написание: цейхгауз) - склад с военным снаряжением. * Кизлярки. - Примечание Н. С. Лескова. (Автор ведет этот сказ от лица простого, не очень грамотного человека и потому часто дает иностранные по своему происхождению слова так, как их произносил или мог произносить такой человек; делается это с доброй усмешкой, с юмором. Смотри далее: вместо бюсты - " бюстры", вместо балдахин - " валдахин", вместо Аполлон Бельведерский - " Аболонполведерский", вместо микроскоп - " мелкоскоп" и т. д. ) * " Поп Федот" не с ветра взят: император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, который после того именовался " духовником его величества" и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный " поп Федот". - Примечание Н. С. Лескова. * Николай 1 - российский император с 1825 по 1855 год. * При восходе его было смятение - речь идет о восстании декабристов, которое Николай 1 жестоко подавил при своем вступлении на престол. * Квадратными скобками и многоточием отмечены небольшие сокращения тексте. * То есть вестовые. (Вестовой - солдат, выполняющий служебные поручения командира, чаще всего - обязанности посыльного. ) * Форейтор (устаревшее слово) - кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть друг за другом. * Документа (паспорта). * Псалтырь - книга религиозных песнопений - псалмбв; в старину по ней учили грамоте. * Полусонник - " сонник", толкователь снов; сонники в XIX веке издавались в большом количестве. * Рандеву (франц. ), свидание. * Ногавочки - чулки или носки. * Обезьяна-напажу - плисовая тальма - так автор насмешливо обрисовал наряд модницы (плис - это род хлопчатобумажного бархата, модный в те времена; тальма - женская длинная накидка без рукавов). * Полшкипер - правильно: подшкипер - помощник шкипера (мореходный термин).
|
|||
|