Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Князь – гэта нуль, сам сабою – нішто. Ды як лічбы



Князь – гэта нуль, сам сабою – нішто. Ды як лічбы

       Побач адвольна паставіць, значыць ён шмат.

 

 

Як тыя сеткі, гіпотэзы: як не паставіш, не зловіш...

    Ці ж без гіпотэз Амерыку нехта адкрыў бы?

Слава гіпотэзе: толькі яна застаецца заўсёды

    Новаю – хоць бы й сябе перамагла самую.

 

 

Ці ж неразумна шукаць нам хаўруснікаў на начаванне?

    Значыць, і той не дурны, любіць нябожчыкаў хто.

 

 

    Шчаснае спадзяванне Quintus’a

 

Пятым я нарадзіўся, спазнаў пакуты, жабрацтва.

    Радасна паміраю: трэці сканаў раней.

 

[Сябе самога спазнай]

[Kenne dich selbst]

 

Ёсць адно, што здаўна шукалася чалавекам;

    І паўсюль – то ў вышыні ці то ў глыбінях зямлі –

Ён пад імёнамі рознымі – марна – схавацца імкнуўся;

    Ён адчуваў заўжды гэта, толькі не спасцігаў.

Некалі нехта з’явіўся: дзецям у міфах прыязных

    Шлях да таемнага схову-замку ён апісаў.

Ды мала хто зразумеў адгадкі сэнс шыфраваны

    Люду наогул няшмат бачыла мэту сваю.

Часу шмат уцякло, бо памылкі чуццё абвастраюць –

    Што нам і міфы ўжо праўду не хочуць сказаць.

Шчасны, хто стаў мудрацом і ламаць галаву не мусіць,

    Хто ўжо арэх раскусіў вечнае мудрасці той...

Толькі разумны – ў адэптах сапраўдных: ён пераўтварае

    Ў золата ўсё і ў жыццё – без цуда-сродкаў зусім.

Пá ра ў свяшчэннай колбе – дух царскі; а вось – Фэбаў храм...

    І ўрэшце кеміць ён: Сябе самога спазнай.

 

пераклад з нямецкай –  Лявон Баршчэўскі

 

Пераклад зроблены з выдання:

Novalis. Werke in einem Band. – Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1983.

 

© Лявон Баршчэўскі, пераклад, 2010

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.