Примечания 3 страница
1010 Прослышав, [что] Мин—великий даритель, пришла [я], искусная в песне, Вернусь домой, тебя опозорю! Увы, царь Минонатх, пришла [я] к твоему двору, Но не смогла станцевать! " Так вещал мриданга разные стихи, слагаемые натхом, И весь город ликовал. Все жители города оказались во власти одной мысли Все сбежались [посмотреть] на танцовщицу. Услыхав бой мриданги, [царь] задрожал всем телом, Зачарованно слушал царь Мин.
1020 " Не понимаю, [что] нынче происходит, странный бой у мриданги, Что это за танцовщица пришла! Ничего не могу понять, что за звуки у мриданги, Словно человек говорит! Опять и опять что-то говорит, неужели [я] слышу мридангу, Что это за танцовщица?! " Услыхав бой мриданги, повелитель Мин [приказал] " Скорее и непременно приведите танцовщицу! Куда, куда же ушла моя Монгола и стражники? Пришла какая-то танцовщица, приведите же ее! "
1030 Узнала Монгола о желании царя, Привела к царю танцовщицу. Так прошел Горкхонатх туда, где находился царь, Представ перед властелином, склонил в поклоне голову Увидев Учителя, задумался Горкхо. Сложив ладони, склонился к ногам гуру. Кланяясь, ударил натх рукой по мриданге. Встали волоски дыбом на теле у царя Минонатха, Ударил [Горкхо] рукой по мриданге, Словно амритой оросило слух царя.
1040 Позади него и слева слышался бой мриданги. Весь город был пленен Горкхонатхом. Два гонца, Лонго и Мохалонго, отбивали такт. Прекрасен был звон нупуров. Танцевал Горкхонатх, отбивая такт. Земли не касались [его] стопы, [опирались] на воздух. Танцевал Горкхонатх под звон бубенцов108. " Соверши обряд тела, соверши обряд тела109! " —будто повторял мриданга, Будто шептала малая кукушка. " Соверши обряд тела, соверши обряд тела" —повторял барабан.
1050 Изящно танцевали руки, ноги же не двигались, Словно молнии сверкали на небе. Изящно танцевали руки, тело же не двигалось. " Сам себя погубил, о Учитель Мочондор! Слушай прилежно, отец, склони [свою] голову! " То не речь на устах, то [были " [слова мриданги. Танцевал Горкхонатх, звенели нупуры. Слушал Минонатх, и встали дыбом волоски на [его] теле. Танцевал Горкхонатх, звенели нупуры. Сколько женщин из любопытства пришло взглянуть [на танцовщицу]!
1060 Нет пути мужчине ко двору Мина! Повелителем ночи110 был Мин среди кодолиек. Молвил Минонатх: " Слушайте, мои подружки! Никогда не видел [я] такой танцовщицы! Красота танцовщицы чарует мир! " Так повторял Мин медоточивые речи: " Нет в мире красавицы, подобной тебе! Почему же танцами себе на жизнь зарабатываешь? Ты—в расцвете юности! Почему же в эти годы нет мужа [у тебя]?
1070 Что за доблесть зарабатывать себе на жизнь танцами и песнями? Ради чего танцам посвятила {свою] юность?! Ты достойна быть царицей! Сбрось одеяние танцовщицы, оно весьма презренно! Оставайся в моем городе, стань царицей! Монгола и Комола полюбят тебя. Ты—в расцвете юности! Почему же в эти годы нет мужа [у тебя]? Не делай подобную юность бесплодной! Полюби меня, оплодотвори [свою] красоту!
1080 Нет в трех мирах такого царя, как я! Полюби меня, оплодотвори свою юность! Нет подобного мне царя — океана достоинств! Я — возлюбленный шестнадцати сотен кодолиек! Прилежно забочусь [я] о шестнадцати сотнях кодолиек, И о тебе буду заботиться—так хочется мне! " Тогда отвечал йог Горокхаи111, смеясь: " Нет в мире мужа такого, как ты! Ни в одной стране нет мужа, подобного тебе! Иссякла жизненная сила, кончается жизни срок!
1090 Ты—повелитель Мин, царь Кодоли! Но сам себя не можешь исцелить! В таких годах, но нет стыда на твоем лице! Ведешь пустые беседы в обществе женщин! " [Такие] речи вел йог Горокхаи, хлопая в ладоши, Боем мриданги говорил [он], вразумляя Учителя: " Соверши обряд тела, соверши над собою! " —вещал мриданга. Все богатство112 растратил [ты] в объятиях красавиц! Вспомни, вспомни, Учитель, все прежние знания! " Словно устами произносил мриданга слова.
1100 " Ведь [ты]—Учитель, а не осознаешь свою силу! Иссушили твое тело женские объятия! Не убоявшись, опустошил |[ты], о гуру, сокровищницу бесстрашия113! Но ведь ты—только страж при доме114! " В воздухе плясал Горкхонатх. Не касались земли [его] стопы, [опирались] на воздух, " Соверши обряд тела, соверши обряд тела, о Учитель Мочондор! Ведь ты—Гуру Мочондор, повелитель земли! " Звукам мриданги внимая, дивился Мин. " Почему звуки мриданги величают меня Учителем?
1110 Танцуй же, танцовщица, танцуй, искусно отбивая ритм! Почему твой мриданга взывает " гуру, о гуру"? Есть у меня ученик йог Горокхаи. Еще один ученик есть у меня — сиддха Габхур. Два ученика у меня — это я хорошо знаю. Почему же лукаво и ты величаешь меня Учителем? Будто ученик, ты называешь меня гуру, Потому что хочешь обманом увести меня. Не старик я, которого не любят девы! Со мной сотням юношей не сравниться!
1120 Слово даю, могу еще показать, [сколько] сил у старика! Хочешь обманом проникнуть в столицу Мина! Вот сорву с тебя канчоли, растреплю узел волос! Так, придя к моему двору, захочешь [ты] уйти назад! " Тогда отвечал Горкхонатх и бил себя в грудь: " Не говори, не говори [так], отец, гуру Минонатх! Твой ученик Горкхонатх женился на мне. Женившись, удалился в Биджояногор! Женившись, натх не остался дома. В поисках его скитаюсь я по странам!
1130 Прослышала, [что] ты и есть сам Мочондор, И я пришла поглядеть твой город, Пришла поклониться твоим стопам. Из-за Горкхо скитаюсь я по разным странам. Тебе невесткой, бесспорно, прихожусь! Не говори сейчас, не говори непроизносимое! " Выслушав все это, стал говорить Мочондор. Речь ее выслушав, устыдился в душе. Прикусив язык, потупился, [молвил]: " По незнанию [я] согрешил словами!
1140 Скажи, скажи, о мать, где мой Горкхо! Где Горкхо, [давно] не видел его! " Отвечал йог-натх: " Неужели не узнаешь [меня], отец! Коли я пришла, то и Горкхо явится! " Танцевал Горкхонатх, бросал взгляды на Мина. Жестами рук, движением глаз вразумлял Учителя. Говорил мриданга слова: " Слушай, о Минонатх! " По-всякому вещал мриданга под ударами рук: " Узнавай, пока не узнаешь, узнавай, пока не узнаешь! " И был зачарован властелин Мин.
1150 " Понятен [мне] упрек! —подумал про себя Учитель. Какой-то плут стал йогом и в Кодоли пришел! " Слушая все это, решила владычица Кодоли; " То, колдуя, явился йог Горокхаи! " " Это не танцовщица, а Горкхо—великий муж! " Все выслушав, догадались кодолийки: " Горокхаи пришел и колдует! И коли останется здесь, то пленит повелителя! " И кодолийки единодушно решили: " Отошли назад танцовщицу, одарив и наградив! "
1160 Сказала Комола: " О сестрица, красавица танцовщица? Перестань плясать, ступай к себе домой! " Отвечал [ей] натх: " Слушай меня, главная царица! Не могу, нарушив ритм, остановить танец! " Танцевал Горкхонатх, [ударяя] рукой по мриданге: " Признай же ученика, сына, о Учитель Минонатх! " Молвил Мин: " Ежели [ты]—йог Горокхаи, то Хочу поглядеть, как ты спляшешь в воздухе! " Выслушал [Горкхо] подобные любезные слова Мина И тут же заплясал высоко в воздухе.
1170 Смотрел на это Мин и узнавал, и не узнавал [ученика]. " Спляши посреди воды, коли ты Горкхо! Ты поставь блюдо на воду и спляши! Тогда я признаю [в тебе] Горкхонатха! " Выслушал великий муж Горкхо речь Мина И затанцевал, подобно трясогузке, на воде. Сказал Мин: " Воистину, то [мой] ученик Горокхаи! Попал [я] во власть женских чар, как [теперь] освободиться? Не старайся, не старайся, сынок! И напоследок [я] поклонюсь [тем] узам, что отняли разум! "
1180 Отвечал йог-натх: " О Учитель, обратись душой к истине! Обратись прилежно умом к божественному знанию! Не предавайся безделью, внемли [моим] словам, о гуру! Околдованный, [ты] утратил [божественное] знание! Тело [свое] иссушил, Учитель, [а вскоре] и жизни лишишься! Вот и молвил я слово правды! Ступай в обитель йогов, кормись подаянием! Сам утопил себя, Учитель, и тело [твое] обессилело! По обету ты нищий, Учитель, а над [твоей] головой зонт! [Ты] один—любовник шестнадцати сотен женщин!
1190 Живи милостыней, Учитель, бродя от дома к дому! [Ты] сам, Учитель, утопил свое тело! Утонул твой челн115, оборвалась привязь! Украли всё твое богатство! Мои речи не доходят до тебя. Одумайся—околдован [ты] кодолийками! Нет у тебя страха перед словом Первоучителя! Все твое богатство погружено в лодку. А [ты] наслаждаешься любовью с шестнадцатью сотнями кодолиек! Раздарил все богатство, что было!
1200 Раздав богатство, опустошил дом. Это все я сказываю, сам познав правду! Когда светильник угаснет, разве поможешь, наливая масло! Какой смысл делать запруду, коли уже нет воды! Когда рубишь корни—дерево падает! Разве выживет рыба без воды116! Нет сил бороться, не осталось сил у Учителя! Распахнул ты двери дома. Найдя двери открытыми, обрел свободу действий вор: Похитил все богатство, и опустел дом117!
1210 Утратил знание—что же [ты] натворил, Учитель! Прознают бессмертные сиддхи—проклянут! Вместо божественного откровения получил [ты], гуру, владычиц Кодоли! Сначала сладко, потом будет горько—вслушайся в эти слова! Стоило увидеть юную деву, и страсть овладела [тобой]! Жизнь твоя загублена, какой же теперь выход? Иссушила жажда рот, из ушей льется кровь! Сломал позвоночник Учитель, стал горбатым! Ослабело сердце у птицы-журавля. Грязной влагой затуманились глаза!
1220 [Ты] опустошил, гуру, сокровищницу, древесный жучок подточил столбы дома! Разрушен дом, и станет пристанищем прах! " " Хорошо говоришь, Горкхонатх, душу мою завораживаешь! Истина всё сказанное тобой! Но зажил я домохозяином, к тому же царь царей! Держат царский зонт над [моей] головой! Постоянно прислуживают мне шестнадцать сотен кодолиек! Неужели есть что-нибудь на земле лучше этого! Воистину говорят, коль ты родился, то непременно умрешь! Нет у меня сил жить подаянием!
1230 Великий бог, Повелитель мира118—мой Учитель! Живут неизменно с ним две жены—Ганга и Гаури. Две супруги у Дигамбары119! Предается радостно любовным усладам Учитель! Он живет с семьей, а чем хуже я! Слушай, что я скажу: Самосущий120—мой единственный путь! " Так говорил владыка Мин. Выслушал его Горкхонатх и стал вразумлять: " Знай, Хара—не человек, а средоточие бессмертия! Подумай, а ты что за существо! " лачари, диргхо чхондо
1240 " Увы, Учитель Минонатх погубил [свое] тело, Потому что не занимался йогой! Оставила сила гуру, оказался он во власти Любовной страсти, вкусил от смерти!, О Учитель, одумайся, восславь душой того, Кто является Великим богом! Хара—не простой сластолюбец, [он] —вечный вкуситель всех удовольствий, Даже гашишем и дурманом балуется! Он наслаждается любовью с женами, [но] никогда не заблуждается, Памяти не теряет.
1250 Шива—не просто воплощение [бога], он—жизнь всех существ в мире И [потому] вкушает все наслаждения 121. О гуру, в теле—четыре луны, [они] наполняют его, Спасение—в подчинении их! Первоначальная луна, собственная луна и луны безумия и яда Эти четыре [луны] составляют круг жизни! Удержи, о гуру, первоначальную луну, сосредоточься на Собственной луне, обрети луну безумия. Три луны подчини, сам же, сам же Выпей ту, что с ядом!
1260 Подчини три луны, испей луну яда, Только тогда всё сохранится122! Что же ты натворил — совсем позабыл [божественное] знание! Угадай же, Учитель, какое еще средство осталось? Увы, гуру, нет у тебя сил, дабы вырваться отсюда, На жизнь нет у тебя надежды! Даю я добрый совет, ты подумай и убедись, Осталась ли еще надежда на жизнь! О гуру, перевернувшись123, займись йогой, укрепи свое тело, Вспомни свои мантры124!
1270 Сам, перевернувшись, обратись к Трипини125, Дабы наполнились протоки и каналы126". О гуру, сказывает Шекх Пхойджулла, слушай же, гуру, владыка Мин, И сам поразмышляй [над словами Горкхо]! Изучил [ты] науку любви, по-разному наслаждался, Прислушайся к словам Горкхо о теле, о Учитель! Выслушал владыка Мин речь Горкхо, И, называя сыном и учеником, стал убеждать[его]: " Хорошо говоришь, йог Горкхо! Нет сил в теле исполнять йогу обратного действия!
1280 Как заняться йогой, ведь [я] на ложном пути и помру! Этот берег, тот берег—ни к одному не пристал [я]! Ступай, ступай, сынок к Шиве! Все поведай ему обо мне! Вот увидел тебя, и будто окаменело в груди! Увы, не пришлось [мне] увидеть лик сиддхи Габхура! Возьми, сынок, нищенское одеяние, суму да сосуд из высушенной тыквы127! И своей рукой брось мне горсть земли128! Сам занимайся йогой и не бранись, сынок! В собрании бессмертных сиддхов ты будешь Дарящим [знание]! "
1290 Сказал тогда, рассмеявшись, йог Горокхаи: " Хорошо же ты вознаградил меня, владыка Мин! Другому отдал богатство, которого сам лишен! Уйдешь ты из жизни—что тогда [я] смогу поделать! Невозможно вести беседу на чужбине! Не можешь [ты] даже сам совершить омовение! Окружают тебя кодолийки, о Учитель! Словно стервятники и шакалы, даже умирающего гуру не оставляют! Совершил великое дело гуру, придя в Кодоли! Возжелал Учитель вместо жизни смерти!
1300 Благое же дело затеял гуру Мочондор! Много родных ты собрал [себя] оплакивать! Вот помрешь в Кодоли, владыка Минаи, И в голос зарыдают шестнадцать сотен кодолиек! Придет смерть к тебе, Учитель, в Кодоли! Как покину тебя, та, к сразу умрешь! В объятиях возлюбленных ты оставишь тело! По своей вине ты испустишь дух! Нет в твоей душе заботы о теле! Попав под чары кодолиек, [ты] потерял (божественное] знание.
1310 Не станешь слушать [мои] речения, останешься без знания! Попав под чары кодолиек, [ты вскоре] потеряешь жизнь! Знай, если дать реке пересохнуть, не станет воды! Потопил [ты] лодку, посадив на мель! Сбежали гребцы, кормчий, брошена лодка! Сам потопил лодку—неужто виноват кормчий129? Лодку причалил к неберегу—а сам счастлив! Осушил Гангу, упрятал реку Ямуну130! И смотришь, забавляясь, как выкипает молоко131! Нет воды в Ямуне, превратилась она в пустыню!
1320 Упустил внизу солнце, вверху—луну! Среди свистящих песков сражается лев! Ты не властен здесь, о Учитель! Когда гасишь светильник, [наступает] тьма, ночь. Нет огня в тройном очаге132! Светильник погасишь133, отец, познаешь тьму! Отверг ты все заветы Учителя134, Потому потерпел поражение. Ты сам гуру, Минонатх, — что сказать тебе! В руки разбойников отдал ты сокровищницу!
1330 Рыб доверил охранять мышам! Кота сделал сторожем при горшке с жирным молоком! В руки плотника отдал дерево! Тигру доверил корову! Разбойникам доверил, о Учитель, богатство! В рот змее вложил лягушку! Кабану ты доверил корни растений! Дикобразу доверил [корни] арума! Мышь поставил сторожем в закрома с зерном! Перед вороной положил лучший банан.
1340 Чандалу135 доверил рыб! А сухие дрова положил в огонь! Все богатство, сколько было, расторговал! Все потерял, Учитель, спустил с рук! Опустошил гуру [свою] сокровищницу—идет по стране слух! Поселился [ты] по соседству с ворами и разбойниками! И нет царя спросить с тебя! Завидя воров и грабителей, покинул [ты, ] свой дом! Так, господин, не узнал ты вора! Во власти любовной страсти твоя душа!
1350 Когда нет кормчего, ломается кормило! Не поселишься в городе136, где постоянно идет разбой, — Рушатся стены, падают башни! Пролились [жизненные] соки Учителя, одряхлело тело! Не вручил [ты] Кхемаи137, о Учитель, лук, А отдал лук любовной страсти, [что] тело терзает! И вот явились горожанки, надев разные украшения. И, околдовав, унесли [всё] богатство. Растерзали {твое] тело, о Учитель, ласковыми словами! Словно в новолуние наступил спад воды в Ганге.
1360 Пустоцвет дерево, коли не дает плодов! Околдован [ты] страстью — что же мне делать, о гуру! Позабыл ты слова Учителя, околдованный страстью! Занят ты любовными играми с шестнадцатью сотнями кодолиек! Распознал [я], Учитель, твой нрав! Дни идут, но [ты], гуру, не познал истину! Понял [я], Учитель, тебе не услышать [моих] слов! Клянусь, [у тебя] нет сил подняться! Ты один даритель, а просительниц много! Где богатства из твоей сокровищницы?
1370 Среди царских утех позабыл [ты] слова Учителя! Потерял сокровище Учителя, ничего не помнишь! Мекхоли отвергнул—получил взамен этот трон! Темную конуру отвергнул—взамен получил царский дворец! Куркуму138 отвергнул — получил бетель с камфорой139! Одеяние из мешковины отвергнул — обрел объятия возлюбленных! Циновку отвергнул—взамен получил [роскошное] ложе! Чакры отвергнул — получил взамен лук со стрелами! Золотой меч получил, отвергнув изломанный посох. Канканы с самоцветами получил, отвергнув серьги из ракушек!
1380 Разбитую чашу отверг—получил золотую посуду! Четки из плодов рудракши140 отверг—получил золотое ожерелье! Получил [ты], Учитель, слонов, лошадей, получил царский трон! Презрел [ты] наставления [Шивы] —Учителя! Придя в Кодоли, обрел [ты] наслаждения! Позабыл йогу в объятиях возлюбленных! Всю мудрость утратил, потеряв разум! В объятиях возлюбленных познал много наслаждений. Сам впал в заблуждение, не осознал прошлого! Заповеди Учителя превратил в ложь!
1390 Сам позабыл все, обеспамятел! Поступил вопреки наставлениям Учителя! Не понял истинности советов гуру! Двенадцать месяцев не соблюдал двенадцатый лунный день141! Мучимый [любовным] голодом, оставался с возлюбленными! Собственную мудрость, память—все погубил! Наставления Учителя не понял, отец! Знание утратил—много горя узнаешь! Я вразумляю тебя, ты же задумайся! Вспомни же, о Учитель, изначальное слово!
1400 Все, как один, посмеются [надо мной] сиддхи! Ты, Учитель, умрешь, падет позор на мою голову! Как объясню я [подобное] сиддхам! Попал [я] в беду, Учитель, ты должен спасти {меня]! Ни к чему мне твоя смерть, о Учитель! Взгляни же на своего ученика, отец, повелитель Минаи! Падаю тебе в ноги, отец, выслушай со вниманием! Взгляни на ученика, сына, окажи милость! Не доходят мои слова до твоего разума! Будто рассказываю сон священной смоковнице142!
1410 Развеять ложь—[у меня] нет другого долга! Узнав благое знание, научишься пользоваться ядом! Соверши обряд тела, соверши обряд тела, говорю я, ученик! Тогда удалюсь я в Биджояногор! " Говорит Кобиндро Даш: " Слушайте, люди! Слушайте сказание, песнь о сиддхах! " Задумался Пхойджулла, услыхав речь Кобиндро! Объяснил поведение Учителя Минонатха: " Когда тело изнутри охвачено любовной страстью, Не различаешь дурное и доброе, не боишься смерти!
1420 Стрелы взглядов—страшное колдовство женщин! Одним взглядом раздирают [они] тело до самого нутра! Тот исполнен добродетели, кто сумеет этому противостоять! Легко сохранит [прану] тот, у кого есть силы! " Выслушал владыка Минаи речи Горкхо, [молвил]: " Послушай, послушай, йог-натх, [всё] объясняю тебе! Не могу я уйти, сил нет в теле! Как же мне вернуть все это—силы, йогу! Не могу, идя от дома к дому, уже просить подаяние! Я—царь Кодоли, властелин Минаи!
1430 Стар я стал, не смогу уйти! Говорил же тебе, [что] уже не смогу кормиться подаянием! Поседели волосы на голове, кончился жизни срок! В таком возрасте у кого достанет смелости! " Разгневался йог-натх, сказал осуждающе: " Хоть и вразумлял [тебя], ничего не понял [ты], владыка Минаи! Прекрасно заговорил, Учитель, хорошо заговорил! Вот повстречаешь бессмертных сиддхов, и станет стыдно тебе! Вижу, себя [ты] презираешь, отец! Придя в Кодоли, стал [ты] нищим!
1440 Тело [твое] искалечено, не приду [я] больше, Лишь отведу, Учитель, от тебя опасность! Нет смысла в темноте смотреться в зеркало! Вот так я и держу речи перед тобой! Будто песни распеваю перед дураком! Будто говорю я, а уши [твои] не слышат! Какой смысл учить дурака грамоте! Так и я все говорю перед тобой! Сколько убеждаю, не понял [ты], Учитель, ничего! Отвергнув амриту, яд вкушаешь! "
1450 Отвечал Минонатх: " Скажу тебе, сынок! Не брани, не брани, Горкхо, не брани меня! Кто в силах изменить предначертанное Всевышним! То, что суждено, того не избежать! Убегает прочь Айравата143, презрев анкуш144. Притягивает [к себе] тигрица анкушем любви! Кто различит доброе и злое, счастье и наслаждение! Покинул [я] поток145, где тело находилось в узде! Не помню я наставлений Учителя! [Они] все день за днем оставили меня! "
1460 Смеясь, сказал тогда йог Горкхонатх, Выслушав Мина, сказал тогда [натх] столь жестокие слова, Вздохнув, сказал с улыбкой Горкхо: " Все позабыл [ты], Учитель, в объятиях возлюбленных! Говорю тебе, Учитель, не обратился [ты] душой к истине! Мои речи, Учитель, слушаешь невнимательно! Говорилось сейчас, отец, о наставлении в йоге! Шла речь о том, как достичь [тебе] Божественного храма146. Сам же признался—себя [ты] презираешь! Угасло лунное сияние147, луна уже на ущербе! "
1470 Разгадал дог Горокхаи душу Учителя. Принял [он] йогическую позу и стал смотреть на гуру Сел Горокхснатх перед Мином [и сказал]: " Познавай йогу, глядя [мне] глаза в глаза! Пойми, пойми, Учитель, тайны тела! Повторяй [за мной] слова без задержки! " Говорил [Горкхо], делая знаки руками и глазами: " Слушай прилежно, Учитель, и сможешь пересечь океан! " Вмиг йог Горкхонатх обернулся юношей. Вмиг обернулся юношей перед Мином.
1480 Вразумлял [он] Учителя щелкая пальцами148. Душа149 Мина птицей билась в силках. " Нет воды в пруду, почему же затопило берега150? В гнезде нет яиц, почему же вылетел птенец? В городе нет людей, почему же на домах крыши151? Слепец продает, глухой покупает152! Пусть, Мин, [ты] обессилел, и на лодку обрушился ливень! Прыгнув в лодку, сможешь пересечь глубокий океан! Рот—плуг, язык—лемех! Пашут, дабы достичь града бессмертия!
1490 Возделывают холмы и низины. И ставший домохозяином пашет ту землю153! Первая стража ночи154—[время] великой сонливости. В это время нисходит мучительный сон155. Ингала и Пингала—это движение против течения! Внимай же радостно звукам156, сохраняя сознание! Вторая стража ночи—[время] смертельно опасного сна! Вор крадет масло157 из светильника жизни! Пробившись против течения, обратись мыслью к атману158! Тогда только, Учитель, сохранишь бесценный, драгоценный камень159!
стк. 1500-2169
1500 Сон третьей стражи ночи—страшен! Не развеешь сна до конца—тело охватит разрушение. Сам прекрасно знаешь, то сон смерти! Будешь чтить истинного гуру—познаешь атман. Четвертая стража ночи — конец ночи. Задумайся о действии160, береги в себе божественное знание! Говорит Владыка знания161 и у сознания четыре стражи! Продвигаясь к десятым дверям, наполни каналы и протоки! Познав истину, не пренебрегай йогой! И поседевшие волосы вновь потемнеют!
1510 [Станет вновь] прекрасным тело, [что] украшали возлюбленные! Заставишь—и зазвучит музыка на празднике в Божественном храме162! В пятницу дует ветер, познай сверкающий огонь! Ганга и Ямуна—обе текут против течения163! Ингала и Пингала—два потока [по бокам] Сумеру164! Направь [поток] посередине, дабы полонить вора! В субботу дует ветер в небе полнолуния! На востоке встает солнце165, на западе горит светильник! Не дай погаснуть светильнику, всегда держи зажженным! Нынче удержи [в себе] бесценный, драгоценный камень!
1520 В воскресенье дует ветер с самого основания166. Огонь и воду167[сделай] едиными! Коли встретятся огонь и вода, Погаснет огонь, останется [одна] зола! В понедельник ветер дует, тихо напевая. На празднике в Сригола168 громко играет музыка. Много разных звуков издают, играя, инструменты. В мире Индры, в пустоте играет Великий отшельник169. Во вторник дует ветер, несущий благодать. Зацели безумное сознание анкушем Кхемаи!
1530 Взвивается постоянно в небо буйный слон! Крепко связав, удержи слона внутри храма170! В среду дует ветер, сам догадайся—какой! Заставь танцевать, о Учитель, двуротую змею171! Коли схватишь [ее], взревев, взовьется разлученная змея!. [Но] перестает быть змеей, Учитель, Шанкхини, наполненная нектаром. В четверг дует ветер, в пустоте пребывает сознание!. В том пустом храме громко взывает шуя172. То не просто шуя, а самое ценное сокровище—прана! [Она] наполняет все формы.
1540 Вот и закончен [сказ] о [семи] днях". " Месяцем агрон173 [начинается], о гуру, время года — хемонто. идя против течения, непременно очисти проток Брахмы174! Прежде всего удержи огонь! Пройдешь проток Брахмы—сгинут [все] враги175! В месяце поуш, о владыка, и камень мягок! Без дров разожги огонь в тройном очаге! Знаю, в небе [сияют] Арундхати и Абхайя176? Пребывающий на небе слон черпает воду из паталы177? В месяце магх178 суровы холода, о Учитель!
1550 Поставь стражем Кхемаи, сбереги прану! Разве [мне] по силам рассказать о величии бессмертия! Поставь стражем Кхемаи, укрепив свою волю! В месяце пхальгун179, о Учитель, радостно расставь силки! Покорив четырех врагов180, сбереги луну! Заточи луну в доме—другого пути [я] не знаю! Услышь сладостные звуки пятизвучной музыки181! В месяце чойтро весна заигрывает с зимой! Отпразднуй праздник Абхайи в Сриголе! И прозвучат бой дундубхи182 и гром.
1560 В лотосе окажутся две пчелы183! В месяце бойшакх184, о Учитель, прими йогическую позу! Сидя в пещере185, да услышь непременно музыку! Отказавшись от сандала186, погружаешься в зловоние! И не найти средств к жизни, не разгадав причины [этого]. В месяце джойштхо187, о Учитель, палящее солнце! Полная нектара змея возвышается, как Кайласа188! Поднимай вверх [семя], обуздай могучую страсть! Помня о дне смерти, не играй в [любовные] игры! В месяце ашарх189 река Шакти190 идет вспять!
1570 Из паталы поднимая воду, заставь танцевать слона! В [токе], что посреди двух токов Ингалы и Пингалы, Закрой десятую дверь и легко сохранишь [нектар бессмертия]! В месяце срабон191 река течет посредине192. Плывет [по ней] с золой лодка в восемь локтей193. Поймав, съедает шуя кошку и мышь194! В небесах живет шуя. В месяце бхадро195, Учитель, подумай о еде196! Замри, отец, оставайся в одном месте! Объедини луну и солнце197!
1580 В граде бесстрашия198 нет страха перед ветром! В месяце ашшин, Учитель, познай атман! И узнаешь непременно, [что] есть птица в пруду199! Смерть одолеешь лишь с помощью тончайшей Шанкхини! Познав серого гуся200, заточи смерть в темнице! В месяце картик201, о Учитель, зажги светильник! Обуздав четырех врагов, примири сияние [солнца и луны]. Преврати Трипини в тюрьму, заточи там смерть! Соблюдай прилежно предписание двенадцатого дня [все] двенадцать месяцев! " " Высох пруд, коршун поймал рыбу.
|