|
|||
С видом на озеро 3 страницаЕще до двух Корри заняла место у окна и увидела, что в церковь входит немало народу. Шляпы, похоже, вышли из моды – что для мужчин, что для женщин. Как сообщить Говарду? Придется написать ему на работу. Можно было бы, конечно, позвонить туда, но ему придется отвечать так осмотрительно, так деловито, что половина ощущения чуда от новообретенной свободы будет потеряна. Корри снова принялась читать «Великого Гэтсби», но поняла, что лишь складывает слова, не понимая смысла, – так она была напряжена. Она заперла библиотеку и вышла на улицу. Люди всегда говорили, что в городке царит похоронная атмосфера, но на самом деле, если случались настоящие похороны, городок принаряжался и оживлялся. Корри вспомнила об этом, когда еще за квартал увидела выходящих из церкви людей – они останавливались, чтобы поболтать между собой и облегчить душу после мрачной торжественности похорон. А потом, к удивлению Корри, многие огибали здание церкви и входили в боковую дверь. Ну конечно. Она и забыла. Когда церемония кончилась и закрытый гроб положили на катафалк, самые близкие люди покойницы должны были направиться на кладбище, чтобы предать тело земле, а остальные – на поминки. Поминальное угощение, значит, ждало в пристройке при церкви, где располагалась воскресная школа и благотворительная столовая. Корри не видела причин, почему бы ей тоже туда не зайти. Но в последний момент поняла, что пройдет мимо. Но было поздно. Ее окликнули вызывающим – во всяком случае, совершенно не похоронным – тоном от двери, куда входили люди. Какая‑ то женщина. Она подошла поближе и сказала: – Жаль, что вас не было на отпевании. Корри понятия не имела, кто это такая. Она объяснила, что, к сожалению, должна была держать библиотеку открытой и потому не смогла прийти вовремя. – О, конечно, – сказала женщина и тут же отвлеклась на разговор с другой женщиной, которая несла в руках пирог. – Что, в холодильнике будет место для этого? – Не знаю, миленькая. Пойдите сами посмотрите. На женщине, окликнувшей Корри, было платье в цветочек, и Корри подумала, что все женщины на поминках будут одеты так же – в лучшее воскресное платье, если не лучший похоронный наряд. Но, наверно, ее представления о лучшем воскресном наряде устарели. Многие из присутствующих женщин были, как и она сама, в брюках. Другая женщина принесла ей кусок торта на одноразовой тарелке. – Вы, наверно, проголодались, – заметила она. – Мы все проголодались. Женщина, которая когда‑ то работала парикмахершей (Корри у нее тогда стриглась), сказала: – Я так всем и говорила, что вы наверняка зайдете. Объяснила, что вы освободитесь, только когда библиотека закроется. Я сказала, очень жалко, что вам придется пропустить отпевание. Так и сказала. – Служба была очень красивая, – вмешалась в разговор еще одна женщина. – Вот вам чай к торту. И так далее. Корри не могла вспомнить, как зовут этих людей. Объединенная и пресвитерианская церкви в городке едва дышали; англиканская уже много лет как закрылась. Может, все прихожане перешли сюда? Только одна женщина среди присутствовавших (если не считать Корри) была центром внимания. Она была одета именно так, как, по представлениям Корри, следовало одеваться на похороны. Прекрасное серовато‑ сиреневое платье и летняя шляпка скромного серого цвета. Женщину подвели к Корри, чтобы представить их друг другу. У нее на шее висела скромная нитка натурального жемчуга. – Ах да, – женщина говорила тихо, и голос звучал настолько радушно, насколько это допускалось приличиями в данном случае, – вы, значит, Корри. Я о вас так много слышала. Хотя мы никогда не встречались, но у меня было такое ощущение, словно мы знакомы. Но вы, наверно, не знаете, кто я. Она назвала имя, но Корри оно ни о чем не сказало. Женщина встряхнула головой и чуть виновато рассмеялась: – Лилиан работала у нас с тех самых пор, как переехала в Китченер. Дети ее обожали. И потом внуки тоже. Просто без ума от нее были. Боже мой! Когда у нее был выходной, я оказывалась никуда не годной заменой. Мы все ее обожали, правду сказать. Голос звучал растерянно и вместе с тем восторженно. Подобные женщины это умеют – совершенно очаровательным образом полностью принижать себя в разговоре. Должно быть, она понимала, что Корри – единственная среди собравшихся, кто говорит с ней на одном языке и не примет сказанного за чистую монету. – Я не знала, что она болела, – сказала Корри. – Она так быстро сгорела, – сказала женщина с чайником в руках. Она предложила еще чаю даме в жемчугах и получила отказ. – Да, в этом возрасте люди уходят быстрее, чем старики. Сколько времени она пробыла в больнице? – слегка угрожающим тоном спросила женщина с чайником у дамы в жемчугах. – Дайте припомнить… Дней десять? – Даже меньше, я слыхала. А когда сообщили ее родне, осталось еще меньше времени. – Она была очень скромным человеком. – Работодательница Лилиан говорила тихо, но не собиралась никому уступать. – Не из тех, кто поднимает шум вокруг себя. – Да, это правда, – сказала Корри. Тут пришла плотная улыбчивая молодая женщина и представилась – она оказалась священником. – Мы о Лилиан говорим? – Она в изумлении покачала головой. – Лилиан была святым человеком. Редким человеком. Все согласились. В том числе Корри.
«Я подозреваю мадам настоятельницу», – написала Корри Говарду в длинном письме, которое начала составлять в уме по дороге домой. Тем же вечером она села и принялась на самом деле писать это письмо, хотя отправить его сразу все равно не смогла бы – Говард с семьей уехал на пару недель на дачу в Маскоку. Он заранее описывал в разговорах с Корри, на что будет похож этот отдых: «Все не в своей тарелке, жена вдали от своей политики, я вдали от своего пианино». Но отказываться от ритуала никто из них не хотел. «Конечно, не стоит думать, что церковь построена именно за счет неправедно нажитого богатства Лилиан, – написала Корри. – Но я уверена, что по крайней мере колокольня воздвигнута на ее деньги. Да и колокольня‑ то ужасно нелепая. Мне до сих пор не приходило в голову, как предательски выглядят эти крыши в форме перевернутых рожков от мороженого. Они просто кричат о полной утрате веры. Люди, сами о том не подозревая, выдают себя с головой». Она скомкала письмо и начала заново, в более торжествующем ключе. «Время шантажа миновало, перестало; и голос горлицы слышен в стране нашей». Она писала о том, что даже сама не подозревала, каким грузом висел на ней шантаж, и поняла это лишь теперь. Дело не в деньгах – он прекрасно знает, что деньги для нее ничего не значат, и к тому же из‑ за инфляции сумма с годами уменьшилась, хотя Лилиан, кажется, этого не осознавала. Дело в ощущении шаткости, в том, что полная безопасность казалась недостижимой, в бремени, отягчавшем их долгую любовь, – вот отчего Корри была несчастна. И вспоминала об этом каждый раз, когда проходила мимо почтового ящика. А может быть, Говард узнает новость раньше, чем получит ее письмо? Нет, это невозможно. Да и вообще, он еще не в том возрасте, когда читают раздел некрологов. Она клала купюры особого назначения в конверт и передавала Говарду два раза в год: в феврале и в августе. Надо полагать, потом он пересчитывал деньги, печатал на конверте имя Лилиан и клал конверт в ее абонентский ящик. Вопрос вот в чем: успел ли Говард заглянуть в ящик и проверить, исчез ли оттуда очередной конверт? Когда Корри отдавала Говарду деньги, Лилиан была еще жива, но, конечно, уже не в состоянии забрать их. Конечно, не в состоянии. Корри виделась с Говардом и передала ему конверт всего за несколько дней до его отъезда в Маскоку. Корри попыталась вспомнить, когда точно это произошло и было ли у Говарда время снова проверить ящик после доставки денег, или же он сразу уехал отдыхать. В прошлые годы, отдыхая на даче, он иногда урывал минутку, чтобы написать Корри письмо. Но в этом году ничего не прислал.
Она ложится спать, недописав письмо. И просыпается рано, когда небо уже светлеет, но солнце еще не встало. Есть в году такое утро, когда осознаешь, что птицы умолкли. Она кое‑ что знает. Ее осенило во сне. Незачем писать Говарду о новостях. Эта смерть не будет для него новостью. Она для него не новость, потому что Лилиан не играет никакой роли. Никогда не играла. Нет никакого абонентского ящика. Деньги отправляются прямиком на банковский счет или просто в бумажник. На общие расходы. Скромные сбережения на старость. Или поездка в Испанию. Какая разница? Человек, у которого семья, летний домик, дети, которым нужно учиться, счета, которые приходится оплачивать, – ему не приходится думать, куда потратить деньги. Эту сумму даже не назовешь внезапным богатством. И нет необходимости объяснять, откуда она взялась. Корри встает, быстро одевается и проходит по дому, не пропуская ни одной комнаты, – она знакомит стены и мебель с новым открытием. Пустота зияет всюду, и заметней всего – у нее в груди. В конце концов Корри оказывается в спальне и понимает, что знакомство с реальностью придется проводить еще раз, с самого начала.
Она совсем отказалась от идеи написать письмо и ограничивается краткой запиской. «Лилиан умерла, вчера похоронили». Она посылает записку ему на работу, потому что это уже не важно. С курьерской службой – кому какая разница? Она отключает телефон, чтобы избавиться от мучительного ожидания. Воцаряется тишина. Может быть, он просто забудет о ее существовании. Но скоро приходит письмо – едва ли не короче ее записки. «Теперь все хорошо, радуйся. Скоро». Значит, они все оставят как есть. Делать что‑ то другое – слишком поздно. Могло быть и хуже, гораздо хуже.
Поезд
Поезд и так ехал медленно, а сейчас, на повороте, еще притормозил. В вагоне оставался один Джексон, а до следующей станции – она называлась Клевер – было еще миль двадцать. Потом будет станция Рипли, потом Кинкардайн и озеро. Джексону выпала удача, и упускать ее не следовало. Он уже вытащил корешок билета из кармашка на подголовнике. Он швыряет заплечный мешок и видит, как тот аккуратно падает между рельсов. Теперь у него нет выбора. Поезд точно не затормозит еще сильней. Он решает рискнуть. Молодой, в хорошей форме, в расцвете сил и ловкости. Но прыжок и приземление его разочаровывают. Оказывается, он не так гибок, как думал, и не успевает среагировать – его швыряет вперед, обеими ладонями с размаху на гравий между шпалами. Ободрал кожу. Нервишки. Поезд уже скрылся из виду, и слышно, как он, миновав поворот, набирает ходу. Джексон плюет на саднящие ладони и стряхивает с них гравий. Потом подбирает свой мешок и трогается в том направлении, откуда только что приехал на поезде. Пойди он в ту сторону, где скрылся поезд, он пришел бы на станцию Клевер уже после наступления темноты. И все еще мог бы объяснить, что уснул, а потом спросонья ошибочно подумал, что проехал свою остановку. Впопыхах спрыгнул с поезда, и пришлось идти пешком. Ему бы поверили. Человек возвращается из дальних краев, домой с войны – у него в голове запросто могло что‑ то перепутаться. Еще не поздно – он может еще до полуночи попасть туда, где ему следует быть. Но все время, пока он об этом думает, он идет в противоположном направлении не останавливаясь. Он почти не знает названий деревьев. Клены, их все знают. Сосны. И мало что еще. Он думал, что спрыгнул с поезда где‑ то в лесах, но ошибся. Деревья растут только у путей – у самой насыпи заросли густые, но он видит, что сквозь них просвечивают поля. Зеленые, ржавые и желтые. Пастбища, хлеба, стерня. Это‑ то он знает. Еще не кончился август. Стоило замереть вдали шуму поезда, и Джексон понимает: вокруг вовсе не та идеальная тишина, которую он себе представлял. Кругом хватает беспорядка – то шуршат без ветра сухие августовские листья, то начинают браниться хором невидимые птахи. Прыгнув с поезда, ожидаешь полной отмены всего. Тело начеку, колени готовы: ждешь входа в совершенно иные слои воздуха. Ожидаешь пустоты. А что получаешь вместо этого? Тебя затапливает новое окружение, требуя твоего внимания еще сильней, чем когда ты сидел в поезде и просто смотрел в окно. Что ты тут делаешь? Куда идешь? Ощущение, что за тобой следят какие‑ то совсем неведомые твари или вещи. Ощущение, что это ты – беспорядок. Окружающая жизнь делает про тебя выводы с непостижимых для тебя точек зрения. Люди, которых Джексон встречал за последние годы, кажется, думали, что если человек родом не из большого города, то он деревенский. А это неправда. Между маленьким городом и деревней есть тонкие отличия, незаметные тому, кто сам не жил в маленьком городе. Джексон был сыном водопроводчика. Он сроду не бывал в конюшне, не пас коров, не скирдовал хлеб. И не топал, как сейчас, вдоль железнодорожных путей, которые словно забыли о своем прямом назначении – служить для перевозки людей и грузов – и превратились в царство диких яблонь, колючих ягодных плетей, дикого винограда и ворон, единственных птиц, которых он мог опознать: они ругали его, сидя где‑ то высоко, невидимые. А вот и уж скользит между рельсов в полной уверенности, что Джексон не успеет на него наступить и убить. Джексон знает, что ужи безвредны, но все же такая наглость его раздражает.
Коровка джерсийской породы по кличке Маргарет‑ Роуз обычно как часы приходила к двери хлева, чтобы ее подоили. Утром и вечером. Белле не часто приходилось ее звать. Но сегодня утром корова очень сильно заинтересовалась чем‑ то – не то в ложбинке у края поля, не то в чаще, скрывающей железнодорожные пути по ту сторону забора. Корова услышала, как Белла свистит и зовет ее, и неохотно тронулась в путь. Но потом решила вернуться и посмотреть еще раз. Белла поставила ведро и табуретку и зашагала через мокрую от утренней росы траву. – Телуш‑ телуш! Она звала корову отчасти увещевающе, отчасти сердито. В чаще что‑ то шевельнулось. Мужской голос крикнул: «Не бойтесь! » Еще чего. Неужели он думает, что она его испугается? Пусть он лучше сам боится необезроженной коровы. Он перелез через забор полосы отчуждения и помахал рукой, видимо полагая, что этот жест успокоит Беллу. Но для Маргарет‑ Роуз это оказалось чересчур. Теперь она не могла не выступить. Она угрожающе вскинула маленькие, но грозные острые рога. Ничего особенного, но джерсийки могут преподнести неприятный сюрприз – такие они стремительные и своенравные. Белла позвала корову, чтобы отругать ее и успокоить незнакомца. – Она вас не тронет. Только не двигайтесь. Она пугливая. Лишь теперь Белла заметила, что у незнакомца за спиной мешок. Вот что напугало корову. Белла думала, что он просто прогуливается вдоль путей, но, значит, он куда‑ то идет. – Она боится вашего мешка. Положите‑ ка его на минуту. Мне придется подогнать ее обратно к сараю, чтобы подоить. Он повиновался и встал неподвижно. Белла подогнала корову к стенке сарая, где остались табуретка и ведро. – Теперь можете взять мешок! – крикнула она. И дружелюбно продолжала, пока незнакомец подходил ближе: – Только не машите им у нее на виду. Вы солдат, да? Если подождете, пока я подою, я вас покормлю завтраком. У нее дурацкое имя – очень неудобно кричать, когда зовешь. Маргарет‑ Роуз. Женщина была коротенькая, плотная, с прямыми волосами, светлыми и уже седеющими, и детской челочкой. – Это я придумала ей кличку, в честь принцессы, потому что коровой с самого начала занималась только я, – продолжала она, усаживаясь доить. – Я роялистка. Раньше была роялисткой. У меня каша сварена, стоит на печке сбоку, чтоб не простыла. Я сейчас быстро подою. Вы только, пожалуйста, зайдите за угол и подождите там, чтобы она вас не видела. Очень жалко, что я не могу предложить вам яиц. Мы раньше держали кур, но до них все время добирались лисы, и нам просто надоело. «Мы». Мы раньше держали кур. Значит, где‑ то поблизости есть мужчина. – Каша – это замечательно. Я вам с удовольствием заплачу. – Не надо. Только отойдите за угол. А то она слишком интересуется вами и не отдает молоко. Джексон зашел подальше за угол сарая. Сарай сильно обветшал. Джексон заглянул в щель меж досками – посмотреть, какая у женщины машина, но увидел только старую двуколку и какие‑ то останки сельскохозяйственных приспособлений. Видно было, что за хозяйством здесь стараются следить, но без особого успеха. Белая краска на доме вся облупилась и посерела. Одно окно заколочено досками, – видно, стекло разбилось. Ветхий курятник, – наверно, отсюда лисы таскали кур, как она сказала. Куча черепицы на земле. Если в этом хозяйстве есть мужчина, то он либо инвалид, либо парализован ленью. У дома проходила дорога. Перед домом – небольшое, обнесенное изгородью поле. Проселок. В поле паслась смирная с виду пегая лошадь. Зачем держать корову – понятно, а лошадь? Еще до войны фермеры начали избавляться от лошадей и пересаживаться на трактор. А эта женщина явно не из тех, кто станет гарцевать верхом забавы ради. Тут до него дошло. Двуколка в сарае. Это не обломок старины, а единственный доступный женщине транспорт. Он уже давно заслышал какой‑ то странный звук. Дорога уходила в горку, и с другой стороны этой горки доносилось цоканье. А с ним какое‑ то журчание или посвистывание. Вот оно. На вершине холма показался ящик на колесах, который тянули две очень маленькие лошадки. Меньше той, которая паслась на поле, но не в пример живее. А в ящике сидели человечки. Их было пять или шесть – все одетые в черное, с чопорными черными шляпами на головах. Звук исходил от них. Это они пели. Небольшими, высокими голосками. Сладостные звуки. Человечки даже не глянули на него, проезжая мимо. Он стоял как вкопанный. Что там двуколка в сарае и лошадь в поле по сравнению с этим. Он все стоял на месте, глядя то в одну, то в другую сторону, когда женщина позвала его: – Все, подоила. Она стояла у дома. – Вот через эту дверь надо ходить. – Она указала на заднюю дверь дома. – Переднюю еще зимой заклинило. Не открывается, и все. Словно примерзла и до сих пор не оттаяла. Они прошли по доскам, лежащим прямо на неровном земляном полу. В помещении было темно от заколоченного окна. И холодно – не теплей, чем в лощине, где он спал ночью. Он несколько раз просыпался, стараясь скрючиться так, чтобы согреться. Но женщина явно не мерзла. От нее исходил запах здорового труда и еще какой‑ то – похоже, коровьей шкуры. Она перелила свежее молоко в миску и прикрыла лежащим рядом куском марли, а затем повела Джексона в жилую часть дома. На окнах не было занавесок, и через них лился свет. Дровяную печь недавно топили. Здесь была раковина с ручным насосом, стол, покрытый клеенкой, местами продранной до дыр, и диван под старым лоскутным одеялом. И еще подушка, из которой лезли перья. В целом неплохо, несмотря на заметную старость и потертость. Все предметы, лежащие на виду, явно пригодны к использованию. Но, подняв глаза, он увидел на полках штабеля газет, журналов или каких‑ то бумаг – до самого потолка. Конечно, он спросил, не боится ли она пожара. У нее же дровяная печь. – О, но я всегда тут. То есть я тут сплю. Это единственное место в доме, где можно законопатиться от сквозняков. Я очень бдительная. У меня даже сажа в трубе ни разу не горела. Только пару раз труба перегревалась, но я сразу посыпала ее содой. Ничего особенного. К тому же мама тут была. В других комнатах она бы не устроилась так удобно. Я и ее кровать тут поставила. Я за всем смотрела. Мне приходило в голову перенести все бумаги в гостиную, но там на самом деле очень сыро, и они все испортились бы. Потом она сказала, что должна была сразу объяснить: – Мама умерла. В мае. Как раз когда потеплело. Она успела услышать по радио, что война кончилась. Она все понимала. Уже давно не могла говорить, но понимала хорошо. Я так привыкла, что она молчит, – мне иногда кажется, что она до сих пор тут, но ее нет, конечно. Джексон понял, что следует выразить сочувствие. – Ну что поделаешь. Это должно было случиться рано или поздно. Хорошо хоть, что не зимой. Она положила ему овсянки и налила чаю. – Не слишком крепкий? Чай‑ то? Он с полным ртом помотал головой. – Я никогда не экономлю на чае. Если уж до такого дойдет, лучше просто кипяток пить. Правда, прошлой зимой, когда мороз был, мы все‑ таки сидели без чая. Света не было, радио не работало, и чай кончился. Когда я выходила доить, то привязывала веревку к задней двери, чтобы за нее держаться. Я хотела завести Маргарет‑ Роуз в заднюю кухню, но решила, что она вся изнервничалась из‑ за метели и я ее просто не удержу. Но она выжила. Мы все выжили. Воспользовавшись паузой, он спросил, не живут ли в округе карлики. – Я не замечала. – Они ездят в тележке. – А! Они пели, да? Это меннонитские мальчишки. Они ездят на телеге в церковь и поют всю дорогу. Девочки должны ездить в двуколке с родителями, а мальчикам разрешают ехать на телеге. – Они меня как будто не заметили. – Да, у них такая манера. Я всегда говорила маме, что мы живем в правильном месте, ведь мы совсем как меннониты. Ездим на двуколке с лошадью, пьем молоко непастеризованным. Разве что петь не умеем. Когда мама умерла, они принесли так много еды, что мне хватило на несколько недель. Наверно, думали, что будут поминки. Мне повезло с соседями. Правда, я себе говорю, что и им со мной повезло, – им положено заниматься благотворительностью, а я тут рядом, практически у них на пороге, и если уж если кто нуждается в помощи, так это я. После еды он протянул ей деньги, но она замахала на него руками. Вот что, сказала она. Может быть, он перед уходом сможет починить водопойное корыто для скота. Оказалось, что корыто надо делать заново, и Джексону пришлось перерыть все хозяйство в поисках материалов и инструментов. Это заняло у него весь день. На ужин он получил блинчики с меннонитским кленовым сиропом. Она сказала, что, приди он на неделю позже, и она угостила бы его свежесваренным вареньем. Она собирает ягоды в зарослях у железной дороги. Они сидели на стульях снаружи у задней двери, пока не село солнце. Белла – женщину звали Белла – рассказывала о том, как получилось, что она поселилась тут, и он слушал, но не очень внимательно – он смотрел по сторонам и думал о том, как запущено здешнее хозяйство. Запущено, но не безнадежно, если кто‑ нибудь поселится тут и твердо решит его восстановить. Понадобится вложение денег, но еще больше – времени и сил. Нелегкая, но достойная задача. Он почти пожалел, что должен идти дальше. Другая причина, по которой он не слишком внимательно слушал рассказ Беллы, заключалась в том, что рассказ был о ее жизни, которую Джексон никак не мог себе вообразить. Ее отец – она звала его папочкой – когда‑ то купил этот дом как летнюю дачу, а потом решил, что они вполне могут жить тут и зимой. Он мог работать откуда угодно, потому что был журналистом – писал колонку для газеты «Торонто ивнинг телеграм». Почтальон забирал написанное и отправлял поездом в редакцию. Папочка писал про все подряд, что вокруг происходило. И про Беллу тоже – он называл ее Кошечкой. Иногда упоминал и мать Беллы, под именем «княгиня Казамассима»: это из книжки, название которой уже давно никому ни о чем не говорит, объяснила она. [10] Вероятно, именно из‑ за матери они стали жить в этом доме круглый год. В ужасную эпидемию 1918 года, когда столько народу умерло, мать тоже заболела испанкой и после болезни стала очень странной. Она не то чтобы онемела – она еще могла выговаривать многие слова, но многие и утратила. Или они утратили ее. Ей пришлось с самого начала учиться есть ложкой и ходить в туалет. Помимо всего прочего, ей пришлось заново привыкать ходить в одежде в жаркую погоду. Конечно, нельзя было допускать, чтобы она сбежала из дому и оказалась посмешищем толпы на городской улице. На зиму Беллу отправляли в школу. Школа носила имя епископа Строна – то, что Джексон никогда о ней не слышал, очень удивило Беллу. Она сказала по буквам, как это пишется. Школа располагалась в Торонто, и там училась куча богатых девочек, но много было и девочек вроде Беллы, которые получили деньги на учебу от родственников или по завещанию. В этой школе ее научили задирать нос, сказала она. И не дали никакого понятия о том, чем она будет зарабатывать себе на жизнь. Но за нее решил случай. Ее отец гулял по железнодорожным путям – он любил это делать летними вечерами – и попал под поезд. Когда это случилось, Белла с матерью уже легли спать, и Белла сначала подумала, что, должно быть, какая‑ нибудь фермерская скотина забрела на рельсы, но мать ужасно стонала, как будто уже знала, что произошло. Одна школьная подруга Беллы по временам писала ей и спрашивала, чем Белла вообще может тут заниматься. Но что она понимала, эта подруга? Белле нужно было доить корову, готовить еду и ухаживать за матерью. И за курами, тогда у них еще были куры. Она научилась разрезать картошку так, что на каждой части был свой глазок, и сажать ее, а в конце лета выкапывать. Она не умела водить, а потому продала папочкин автомобиль, когда началась война. Меннониты отдали ей лошадь, которая уже не годилась для полевых работ, и научили запрягать и править. Старая подруга, по имени Робин, приехала в гости и заявила, что такая жизнь – чистая нелепость. Робин хотела, чтобы Белла вернулась в Торонто, но как же мать? Мать к этому времени сильно притихла, перестала срывать с себя одежду и с удовольствием слушала радио. Оперу, что передавали вечером в субботу. Конечно, она то же самое могла бы делать и в Торонто, но Белле не хотелось срывать ее с насиженного гнезда. Робин сказала, что Белла заботится о себе самой – это она боится покидать насиженное гнездо. Потом она, Робин, уехала и поступила в женскую армию – тогда это так называлось.
Первым делом он взялся за обустройство комнат, чтобы с наступлением холодов можно было спать не только на кухне. Еще надо было вывести мышей и даже крыс, которых надвигающийся холод как раз погнал в дом. Он спросил Беллу, почему она не завела кошку, и Белла ответила с присущей ей причудливой логикой. Она сказала, что кошка вечно убивала бы кого‑ нибудь и притаскивала трупики, чтобы показать ей, а у нее не было никакой охоты на них смотреть. Он прислушивался к лязгу мышеловок и быстро избавлялся от пойманных мышей, пока Белла не видела. Он долго объяснял Белле, что кухня, в которой полно бумаг, очень опасна, просто ловушка на случай пожара, и Белла согласилась перенести их в гостиную, если там не будет сыро. Это стало его главной задачей. Он вложил деньги в обогреватель, починил стены и уговорил Беллу снять все бумаги с полок на кухне, перечитать их, разложить по порядку и разместить на сделанных им полках в гостиной – у нее на это ушел почти месяц. Белла сказала, что в бумагах – рукопись книги, над которой работал ее отец. Иногда она называла книгу романом. Джексону не приходило в голову расспрашивать про книгу, но однажды Белла сама сказала ему, что там написано про двух людей, которых звали Стефан и Матильда. Исторический роман. – Ты хорошо знаешь историю? Он проучился в старших классах пять лет, с приличными оценками, особенно по тригонометрии и географии, но из истории почти ничего не запомнил. Да и вообще, в выпускном классе ему ничего не лезло в голову, кроме того, что скоро ему идти на фронт. – Не назубок, – сказал он. – Ну, если бы ты ходил в школу имени епископа Строна, ты бы знал ее назубок! Тебе бы намертво вдолбили все даты и факты. Во всяком случае, те, что касаются английской истории. Она рассказала, что Стефан был героем. Доблестный человек, слишком благородный для своего времени. Из тех редких людей, что думают не только о себе и не ищут случая нарушить данное ранее слово, как только представится момент получить от этого выгоду. В общем и целом Стефан не добился успеха. И Матильда. Она была из прямых потомков Вильгельма Завоевателя, высокомерная и жестокая, что неудивительно. Хотя находятся люди, у которых хватает глупости ее защищать – только потому, что она женщина. – Если бы отец успел закончить, это был бы прекрасный роман. Джексон, конечно, знал, откуда берутся книги. Их пишут люди, садятся и пишут. Книги не появляются просто так, из ниоткуда. Но зачем? Вот вопрос. Книг на свете и без того полно. Две книги Джексон проходил в школе. «Повесть о двух городах» и «Гекльберри Финна». Обе были написаны заковыристым языком, над которым приходилось попотеть. Но ничего удивительного. Ведь их написали давным‑ давно. Но чего он не мог понять – хоть и не собирался говорить об этом вслух, – так это зачем кому‑ то нужно садиться и писать книгу сейчас. В наше время. «Это трагедия», – отрывисто сказала Белла, но Джексон не знал, имеет она в виду судьбу своего отца или судьбу людей в книге, которую он недописал. Как бы там ни было, он привел гостиную в жилой вид, а затем сосредоточился на крыше. Что толку ремонтировать комнату, если крыша над ней никуда не годится и через пару лет в комнате снова нельзя будет жить. Ему удалось залатать крышу, так что ее должно было хватить еще на пару зим, но он не мог гарантировать, что она продержится дольше. Он по‑ прежнему собирался сняться с места еще до Рождества.
|
|||
|