|
|||
Глава 30. Часть втораяГлава 30
Терри Уорнер локтем прикрыла входную дверь квартиры, чуть не выронив целую кипу библиотечных книг, которые она держала под мышкой. Она прошла в гостиную и, свалив тяжелые тома на письменный стол у окна, нажала кнопку обратной перемотки на автоответчике. Пока лента в кассете перематывалась, Терри побрела на кухню и достала из холодильника кока‑ колу. Взглянув на расставленные в холодильнике банки, тихо вздохнула. Нет, ей сейчас нельзя было отвлекаться на приготовление ужина, размышляла она. В морозильнике было много замороженных продуктов. Слава Богу, что существует пища, которую не надо готовить, думала она, возвращаясь в гостиную. Терри сбросила туфли и стала одной рукой растирать гудящие ноги, а другой потянулась к кнопке воспроизведения на автоответчике. Последовал громкий писк, и пошло первое сообщение: «Ненавижу разговаривать с этими проклятыми машинами», – сказал голос, и Терри улыбнулась. – «Терри, это Питер Лэндон. Не знаю, помните ли вы меня. Мы познакомились в студии около недели назад». Терри кивнула, отпив принесенного ею напитка. Конечно, она помнила его – высокого, хорошо сложенного мужчину примерно на год моложе ее. Он был режиссером одной из развлекательных программ, которая снималась в том же здании телецентра, где находился и ее кабинет. Она села, откинув голову назад, и дослушала до конца, испытывая некоторую жалость к говорящему, которому приходилось бормотать скороговоркой, из опасения не уложиться в отведенные аппаратом тридцать секунд. «Конечно, мы встречались только раз, но я хотел бы предложить вам посидеть как‑ нибудь со мной за бокальчиком. Разумеется, за мой счет. А может, пообедать или поужинать вместе? Если у вас есть время. Если захотите мне позвонить, запишите мой телефон. Я знаю, мы можем случайно встретиться на работе, но все‑ таки оставлю свой номер, так будет лучше. Жаль только, что эти гадкие машины не дают поговорить вволю, да? О черт, простите», – затараторил он, а Терри уже покатывалась со смеху, слушая всю эту околесицу. – «Итак, звоните по телефону... » Снова послышался пронзительный писк. Голос исчез. Терри весело тряхнула головой. «Привет, Терри, это Тина. Может, зайдешь ко мне в четверг вечером? Джо в отъезде на неделю, так что мне сейчас и поговорить‑ то не с кем, кроме собаки. Позвони... » Снова невыносимый писк. Тина Кеннеди одно время работала вместе с Терри референтом в независимой программе телевидения, но примерно месяц назад уволилась, обнаружив, что беременна. Терри вытащила из сумочки записную книжку и стала перелистывать страницы. Четверг ей подходил. Она сделала пометку на нужной странице и решила позвонить Тине, как только прослушает все, что записал автоответчик. Снова писк. «Терри, это опять я, Питер Лэндон». Она улыбнулась. «Время вышло до того, как я успел сообщить свой телефон, вот он». Терри аккуратно записала его в конце записной книжки. Лэндон казался довольно симпатичным молодым человеком. Несколько застенчив, но это лишь выгодно его выделяло из той горластой, самовлюбленной публики, которая окружала ее на телевидении. Она отпила еще глоток и стала думать, стоит ли ему звонить. Снова писк. Новое сообщение. «Полиция не знает». И молчание. Лента еще крутилась, но продолжения не последовало. Терри смотрела на аппарат, недоуменно пожимая плечами. Немного перемотала ленту и стала слушать во второй раз. Писк. «Полиция не знает». Отставив банку кока‑ колы, Терри повернулась к аппарату. Все ее внимание было сосредоточено на трех загадочных словах. Она прослушала запись еще раз. И еще раз. «Полиция не знает». Терри задумалась. Слова произносились предельно четко, будто говорящий тщательно артикулировал каждый звук, стараясь быть правильно понятым. Но голос! Она перемотала ленту. Снова прислушалась. «Полиция не знает». Терри еще и еще слушала эту странную запись и, наконец, сбившись со счета, решительно набрала номер телефона.
* * *
«Полиция не знает». Боб Джонсон в задумчивости теребил свой подбородок, переводя взгляд с аппарата на Терри. Редактор программы новостей заерзал в кресле, когда Терри еще раз перемотала ленту. – Вы говорите, что не узнаете голос? – спросил он, глядя ей прямо в глаза. Терри отрицательно замотала головой. – Пожалуй, три слова нам ничего не дадут, – сказала она. – А не кажется ли вам, что звонить мог убийца? Джонсон снова заерзал в кресле и пожал плечами. – Все знают, что вы давно ведете это дело. Если бы убийца видел вас по телевидению, возможно, он и попытался бы связаться с вами. Такие случаи имели место. Некий тип по имени Питер Альфон позвонил журналисту и сознался в убийстве, которое, как предполагалось, совершил Джеймс Ханратти в 1962 году. К тому времени Ханратти уже повесили. Терри вздохнула: – Но у нас нет оснований утверждать, что это убийца. Трудно судить по одному сообщению. Что бы мне действительно хотелось выяснить, так это – откуда у него мой номер телефона. Его нет даже в телефонном справочнике. Последовало долгое молчание, в течение которого Джонсон бесцеремонно ощупывал взглядом тело Терри, подолгу задерживаясь на ее ногах и грудях. Под его похотливым взглядом становилось совсем неуютно, и Терри встала. Спросила, не хочет ли он еще выпить. Редактор согласился. Она налила виски и вернулась на свое место напротив Джонсона, который продолжал таращиться на нее поверх своего бокала. – Наверное, я все же позвоню в полицию, – наконец решилась она. – Нет, не надо! – Джонсон подался вперед, чуть не опрокинув свой бокал. – Не втягивай полицию, – жестко сказал он. – По крайней мере, пока. Во‑ первых, ты не знаешь, убийца ли звонивший, но даже если это так, он ищет контактов с тобой. – Джонсон замолчал на мгновение, наблюдая, как страх на лице Терри сменился любопытством. – Из этого можно сделать неплохой сюжет, Терри. Зачем впутывать сюда полицию? И, уж во всяком случае, что бы ты не предприняла, не советую стирать запись. – Он указал на кассету. – Подожди, не позвонит ли он снова. Может, он еще что‑ нибудь скажет. Она медленно опустила голову, не в состоянии посмотреть Джонсону в глаза. Терри казалось, что своим неотступным взглядом он пронзил ее насквозь и теперь подбирается к ее душе. Не зная, как прекратить это, она поднялась и пошла в ванную. Джонсон проводил ее взглядом, посасывая виски. Он услышал щелчок задвижки, не спеша встал, пересек комнату и поднял сброшенную ею туфлю. Держа ее за высокий каблук, медленно обвел указательным пальцем по внутренней кайме туфли. В паху у него разлилось тепло. Это ощущение усилилось после того, как он проделал то же самое с другой туфлей. Джонсон поднес ее к лицу, принюхиваясь к запаху кожи и нежно поглаживая высокий каблук. Его половой член начал стремительно набухать, еле удерживаемый брюками. Услышав, как в туалете сливается вода, он поставил туфлю на место, подошел к окну и стал смотреть на улицу далеко внизу, силясь прикрыть бугорок под брюками. Терри уселась на диванчик и взглянула на широкую спину Джонсона. Она видела, как он, слегка повернувшись, взял со стола бокал и одним мощным глотком опорожнил его. Спросив, можно ли воспользоваться туалетом, он быстро прошел через гостиную, стараясь, чтобы она не заметила его эрекции. Войдя в ванную, щелкнул задвижкой и привалился спиной к двери, отрывисто дыша и еле сдерживая бушующее пламя в паху. Дрожащими пальцами расстегнул молнию на брюках, высвободил свой неистовый орган и одной рукой стал разминать крепкий ствол. Шагнув к унитазу, Джонсон опустился на колени перед фаянсовым чаном и уставился на сиденье. Свободной рукой прикоснулся к еще теплой, но быстро остывающей пластмассе. Рядом с его ладонью были видны два‑ три крошечных, сильно завитых волоска. Джонсон благоговейно собрал их, будто касался мантии из драгоценного шелка, и принялся заворачивать в носовой платок; темные завитки резко выделялись на фоне безукоризненно белой ткани. И в тот момент, когда он разглядывал волоски, он почувствовал, как первые капли густой жидкости упали с конца его члена. Сколь бы приятно ни было это ощущение, оно явилось для него неожиданностью, и он сделал над собой усилие, чтобы не произошло полного извержения под натиском его неуемной страсти. Кусочком туалетной бумаги он промокнул кончик члена и, снова затолкав в брюки еще крепкий ствол, сделал несколько глубоких вдохов, прежде чем, наконец, спустил воду в туалете. Потом он сложил носовой платок и засунул его в карман. Джонсон ополоснул лицо холодной водой из умывальника и провел по нему ладонью, удаляя капли воды, после чего вытер руки о полотенце. Отодвинул задвижку на двери и вышел в гостиную. – Дай мне знать, если он снова позвонит, – сказал он, глядя на застывшую с кассетой в руке Терри. – Только не связывайся с полицией. Терри кивнула и вставила кассету в аппарат. Джонсон сообщил, что ему пора идти, и Терри почувствовала что‑ то вроде облегчения, встав с дивана, чтобы проводить его к выходу. Он опять заглянул ей в глаза, и опять взгляд его задержался на ее грудях. Потоптавшись, он вышел в прихожую. – Никому не говори об этом звонке, – повторил он. – Никому. Терри смотрела ему вслед, пока он не завернул за угол, к лифту. Через минуту она закрыла дверь, вернулась назад в гостиную и сразу же подошла к автоответчику, словно притягивавшему ее каким‑ то мощным магнитом. Возможно, Джонсон прав. Если убийца действительно попытается связаться с ней, у нее в руках окажется великолепный сюжет. Правда, не давал покоя этот голос. Она снова прокрутила ленту. «Полиция не знает». Терри вздрогнула от неожиданности: слова звучали подозрительно знакомо. Полной уверенности не было, но ей показалось, что она уже слышала этот голос.
Глава 31
Миллер резко надавил на тормоз, его «гранада» заскользила юзом и остановилась, чуть не врезавшись в задний бампер стоящей впереди машины, но Миллера это словно бы ничуть не взволновало. Он выключил двигатель, откинулся на спинку сиденья, мельком взглянул на свое отражение в зеркале заднего вида. Волосы на голове взлохмачены, лицо осунулось и даже в ярком свете неоновой вывески над входом в близлежащий клуб казалось бледным. Темные круги под глазами расплылись, будто какой‑ то озорник разрисовал ему углем нижние веки. Почувствовав, что левый глаз слезится, он сильно потер его рукой. Ворча что‑ то себе под нос, Миллер выбрался из машины и запер ее. Эта поездка в центр Лондона прошла без приключений. Машин на дорогах было на редкость мало, и, к счастью, ему не встретился бдительный полицейский, который бы непременно зафиксировал, что он то и дело превышал скорость на пять – десять миль в час. Хорошо, думал Миллер, что его ни разу не остановили, иначе бы почувствовали запах виски. Он был пьян и знал это. Ну и что? Это не мешало ему идти не шатаясь, говорить членораздельно. Даже вести машину. Если бы он перебрал лишнего, все было бы иначе. Он взглянул на часы. Почти 10. 30 вечера. Лондонский район Сохо был весь залит неоновым светом. Просто калейдоскоп красок и звуков. В клубе гремела музыка, то тут, то там слышались крики, из бара, расположенного на другой стороне улицы, доносился смех. Мужчины и женщины парами и поодиночке проходили мимо, некоторые лишь скользили взглядом по афише с программой вечера, другие изъявляли желание стать его участниками. Многие торопились по делам. У входа в клуб Миллер миновал швейцара, занятого своим подбородком. Удостоив специалиста по киноэффектам беглого взгляда, швейцар все свое внимание сосредоточил на прыще, который он старательно выдавливал своими толстыми пальцами. Миллер раздвинул пластиковые полоски, служившие шторой, и вошел в клуб. Внутри царил полумрак, посетители жались по углам, будто опасаясь даже того тусклого света, который едва освещал помещение. Над баром горела зеленая лампа, создавалось впечатление, что стойка бара покрыта плесенью. Но было в клубе и одно ярко освещенное пятно – сцена. Миллер, опершись на спинку какого‑ то стула, чтобы удержать равновесие, уставился на нее. Сцена представляла собой квадратный постамент со сторонами метра в три с половиной. На ней медленно танцевали две девушки, двигаясь с элегантностью пьяниц. Хореография оставляла желать лучшего, размышлял Миллер, наблюдая, как танцовщицы неуклюже кружились по сцене. Одна из них была одета в черную, плотно облегающую баску, едва прикрывавшую ее полные груди. На ногах высокие, до бедер сапоги. Больше на ней ничего не было. Миллер смотрел, как ее партнерша, темнокожая девушка с коротко стриженными волосами и мускулистой фигурой, потряхивая плечами, быстро выбралась из накинутого на голое тело балахона. Девушки поцеловались, и тотчас же сцена озарилась красным светом, контраст в цвете их кожи стал неразличим. Красный свет сменился голубым, потом зеленым. Сполохи всех цветов радуги поочередно выхватывали сцену из темноты, в динамиках затрещало, послышался гитарный перебор и неуместно громкий голос певца. Аккомпанемент совершенно не соответствовал разыгравшемуся на сцене действу. К тому времени как Миллер доплелся до стойки бара, чернокожая девушка успела встать на колени перед своей партнершей и страстно прижимала губы и язык к ее влагалищу. «Дрожь, охватывающая в темноте ночи, страсть, пронизывающая насквозь... » – гремело из динамиков. Миллер криво усмехнулся, чем привлек к себе внимание бармена с непроницаемым лицом. Миллер заказал большую порцию виски. Сидя за стойкой и потягивая виски, Миллер пригляделся: вид завсегдатаев этого заведения говорил о том, что они использовали его как пристанище. Один посетитель спал, привалившись к стойке и уронив голову в лужу пролитого пива. При каждом его выдохе жидкость пузырилась. За столиком справа от него сидели трое мужчин лет за сорок. Они восхищенно смотрели на сцену, где обнаженные девушки, извиваясь всем телом, вставляли друг в друга различные приспособления и вибраторы. Музыка, казалось, гремела теперь еще сильнее, ее крещендо соразмерялось с все нарастающим возбуждением исполнительниц. Они либо играли роль, либо на самом деле были очень близкими подругами, Миллер никак не мог этого понять. В другом углу клуба, едва различимая при тусклом освещении, страстно целовалась парочка; Миллер заметил, что рука мужчины верно и надежно спрятана под короткой юбочкой его спутницы. Он видел, как женщина заерзала на стуле, когда пальцы мужчины проникли между ее ног. Неподалеку от них сидел одинокий мужчина, и его внимание раздваивалось между тем, что происходит на сцене, и тем, что творится в двух шагах от него. Миллеру было видно, как к его столу приблизилась какая‑ то девица и села на стул рядом с этим соглядатаем. Миллер следил, как она с улыбкой положила свою ладонь на ногу мужчины, но тот, казалось, сторонился ее. Улыбка девицы поблекла, но через некоторое время она снова настойчиво повторила свое действие. Не дождавшись ответной реакции, девица встала и, пошатываясь, поплелась на своих каблуках сантиметров в восемь высоты по направлению к бару. По направлению к Миллеру. Она присела на высокий табурет рядом с ним и улыбнулась натренированной улыбкой. – Меня зовут Пенни, – сообщила девица, взбивая обеими руками волосы с химической завивкой. – Раньше я вас здесь не встречала. Миллер уловил в ее речи легкий уэльсский акцент, хотя разобрать что‑ либо в грохоте музыки было трудно. – Значит, мы оба были лишены такого удовольствия, не правда ли? – буркнул он. Затем, допив то, что еще оставалось в его бокале, снова заказал себе виски. Девушка минуту настороженно разглядывала его, затем хорошо отработанная улыбка вновь заиграла на ее губах, в уголке которых красовалась какая‑ то болячка. Ей было, по оценке Миллера, лет под двадцать. На лице – толстый слой макияжа. Однако даже пудра не могла скрыть веснушки на ее щеках. Накладные ресницы закручивались вверх, как лапки хищных пауков. Она привычно лизнула болячку в углу губ и снова заговорила: – Не хотите купить мне чего‑ нибудь выпить? Миллер мельком взглянул на ее призрачное в зеленоватом свете лицо. Глаза блестели на нем как у плотоядного животного. – Купишь сама, – бросил он. – Если здесь вам кажется слишком шумно, вы всегда можете зайти ко мне на квартиру, – предложила Пенни. – Тут недалеко. – Значит, ты хочешь, чтобы я купил больше, чем выпивку, да? – Дело ваше, – сказала Пенни, подняв одну бровь и улыбнувшись. Этот жест показался еще более отталкивающим своей притворностью. Девица снова облизала болячку, и Миллеру почудилось, будто даже эта болячка подмигнула ему. Специалист по киноэффектам придвинулся поближе, и Пенни расплылась в улыбке. – Знаешь, чего бы мне действительно хотелось? – спросил он, стараясь перекричать громоподобный рок. Пенни посмотрела на него с надеждой. – Поищи‑ ка ты лучше другого простофилю. А меня оставь в покое, поняла? Она нахмурилась, как будто не сразу поняла, о чем это он, затем соскользнула со своего табурета и, покачиваясь, отошла, на прощанье смерив его презрительным взглядом из‑ под сощуренных век. Миллер видел, как она бросилась к лысеющему мужчине в кожаной куртке, который только что вошел в клуб. В следующее мгновение Пенни уже сидела у него на коленях, Миллер покачал головой и допил свой бокал.
* * *
Тридцать шесть минут первого ночи. Миллер отодвинул от себя бокал и сполз с табурета, на секунду ухватившись за него, чтобы не потерять равновесие. Но, сделав несколько шагов, почувствовал, что это не составляет большого труда, походка его на удивление легка, если учесть то количество алкоголя, которое он влил в себя за последние сорок пять минут. Направляясь к выходу, Миллер бросил взгляд на сцену: две новые девушки сменили предыдущих. Обе были одеты в халаты медсестер, причем одна из них лежала на обшарпанной кожаной кушетке, а другая норовила засунуть ей во влагалище стетоскоп. «Доктор, доктор», – завывал трескучий динамик. Уже у дверей Миллер заметил, как Пенни игриво резвилась на коленях своего клиента. Мужчина сильно потел, его лицо находилось лишь в нескольких сантиметрах от ее грудей. Время от времени он касался соблазнительных выпуклостей, за что неизменно получал легкий шлепок от девицы. Сопровождаемый ее победоносным взглядом, Миллер вышел из клуба. Усмехнулся про себя: спору нет, Пенни преуспела в первой части своей задачи. Но удовольствие будет кратковременным, как только она доведет дело до конца. Хищница крепко держала свою добычу. На улице в ноздри ему, как вонючий кулак, ударил резкий запах блевотины, разлитой в водостоке, смешанный с привычным запахом выхлопных газов. Рядом с его машиной двое пытались поднять на ноги своего компаньона, из которого то и дело извергался фонтан, падавший на сточную решетку, уже и без того забитую нечистотами. Все трое были в стельку пьяны. Миллер достал из кармана ключи от машины, открыл дверцу и уселся за руль. Вставил ключ в зажигание, но машину не завел. Вместо этого он потянулся и вытащил что‑ то из отсека для перчаток. Убедившись, что фотоаппарат заряжен, Миллер поднес его к правому глазу и, прищурившись, посмотрел в видоискатель, наводя его на пьяную троицу. Щелк. Миллер отметил про себя, что с гораздо большим удовольствием снимает живую жизнь, чем разложившиеся, вздувшиеся или расчлененные трупы, которые являлись объектами его работы на протяжении стольких лет. Он увидел, как из клуба выходили двое мужчин. Щелк. Какая‑ то женщина остановилась у дверей клуба и заговорила со швейцаром. Щелк. Миллер медленно втянул носом воздух: в машине разило перегаром от выпитого им спиртного. Он сделал еще несколько снимков из жизни низов общества, которая расцветала пышным цветом с наступлением темноты. Лондон – город переменчивых настроений – был заселен двумя типами людей. Теми, кто зарабатывал себе на жизнь в дневные часы, и теми, чья активность проявлялась ближе к ночи. Сейчас было время последних. Миллер почувствовал странную близость к тем, кому милее темное время суток. Темнота – а с годами он все больше убеждался в этом – влекла его. Тьма разума и души. Он поднял голову и увидел Пенни, выходящую из клуба. Следом за ней плелся ее клиент. Щелк. Миллер, сфотографировав Пенни еще раз, проводил парочку взглядом, пока они не скрылись за углом. Миллер сильно зажмурился, стараясь очистить свою память, равно как и зрение от полученных впечатлений. Провел рукой сверху вниз по лицу, положил фотоаппарат на сиденье рядом с собой и завел двигатель. Его «гранада» ожила, и Миллер стал крутить руль, выводя машину на дорогу. Доехав до угла, он огляделся по сторонам и вдруг заметил, что Пенни и ее клиент входят в парадное трехэтажного дома. Миллер обратил внимание на то, что несколько окон в доме были освещены. Каждая комната, подумал он, превращена здесь, по‑ видимому, в своего рода спальню. Проезжая мимо здания, Миллер замедлил скорость, разглядывая его и размышляя, какая из комнат может принадлежать Пенни. Часы на приборном щитке высвечивали один час девять минут ночи.
Глава 32
Краска отставала от стен, как короста. Огромные желтые лохмотья, которые, Пенни знала, надо как‑ то прикрыть. Квартира всегда была сырой, и теперь на бордюре и вокруг трещин в потолке стали проступать темные подтеки. Подобно гангрене на открытой ране, сырость, казалось, коварно проникла в каждую щелочку. Пенни сама отремонтировала свое жилье сразу же, как только въехала сюда два года назад. До этого в Уэппинге она снимала угол с двумя другими девушками. Одна из них и уговорила ее пойти на панель. Поначалу Пенни эта идея не очень понравилась, но, когда она поняла, сколько денег это сулит, перспектива проводить долгие часы в обществе незнакомых мужчин, которые будут тебя лапать и трепать, перестала казаться ей столь отталкивающей. За эти годы чего она только не повидала, но никогда дело не доходило до насилия. Был, правда, один извращенец, который велел ей хлестать себя по заднице, но, когда она лишь рассмеялась в ответ, отказался платить. Ублюдок. В то время ей было шестнадцать лет. Теперь, будучи на три года старше и умнее, она чувствовала, что может справиться со всем. Сегодняшний ее клиент был легкой добычей. Он было заикнулся о наркотиках, но Пенни отказалась. Раньше она бы согласилась, но теперь, когда вокруг столько всякой заразы вроде СПИДа, она, как и многие другие девушки, которых она знала, не шла на это. Даже при обычном траханье она настаивала, чтобы клиент надевал презерватив. Некоторые, правда, работали и без него, но Пенни не собиралась рисковать больше, чем требовалось. Она легко удовлетворила своего клиента. К тому времени, как она сняла с него трусы, он уже был настолько на взводе, что разгрузился тотчас же, стоило ей опуститься на колени между его ног. Как только ее длинные, обесцвеченные химией волосы пощекотали конец его члена, он неожиданно выпустил обильную струю в ее великолепие на голове. Теперь, стоя над раковиной и ожидая, когда она наполнится водой, чтобы поскорее смыть с волос засохшую сперму, Пенни улыбалась про себя. Пощупав кончиками пальцев температуру воды, она достала с полки шампунь. Затем включила переносной радиоприемник, висевший на стене и, наклонившись над раковиной, зачерпнула воды пластмассовым ковшом. И стала подпевать мелодии, доносившейся из радиоприемника.
* * *
Для тех, кто знает, как это делается, откинуть замочную защелку – задача нехитрая, особенно, если замок старый и требует замены. Для человека, стоявшего за дверью квартиры Пенни Стил, это оказалось проще простого. Дверь приоткрылась, незваный гость проскользнул внутрь и поспешно закрыл ее снова. Из ванной комнаты доносились музыка и плеск воды. И беззаботное пение. Гость на минуту замер у входной двери, прислушался, затем медленно вошел в квартиру, ни на миг не спуская глаз с двери ванной комнаты. Человек двигался крадучись, беззвучно. Со знанием дела. Проскользнув в крохотную кухню, он протиснулся мимо грязной плиты с забытой на ней немытой кастрюлей. Мимо треснутой раковины – к шкафам. Внутри был целый набор ножей.
* * *
Пенни тщательно намочила волосы, вылила на них шампунь, продолжая весело подпевать радиоприемнику. Внезапно звук стал затухать, она тоже замолчала. Должно быть, сели батарейки, решила она, и раздраженно встряхнула радиоприемник. Он прохрипел, на мгновение ожил, затем так же быстро заглох. Скрипнула половица. Пенни попыталась стереть пальцами пену с глаз, но от этого они еще больше защипали, и ей пришлось потянуться за полотенцем. С мокрыми волосами, с которых капала вода, она стояла у раковины и прислушивалась. Неожиданно радиоприемник снова заработал, разразившись громкой музыкой. Некоторое время она посматривала то на него, то на дверь, потом опять наклонилась над раковиной. Громкая музыка и плеск воды заглушали все остальные шумы. Даже звук шагов за дверью ванной комнаты.
* * *
Человек остановился и заглянул в щелку. Убедившись, что его приближение из‑ за включенного на полную мощность радиоприемника осталось незамеченным, он одной рукой потихоньку приоткрыл дверь. На Пенни Стил был тонкий хлопчатобумажный халат, протертый на локтях. Голову она низко склонила над раковиной, как будто молилась, пальцы медленно и тщательно перебирали волосы, втирая шампунь в каждую прядь. С порога ванной незваный гость наблюдал за ней, в каждой руке у него было зажато по ножу. Пенни протянула руку за ковшом, чтобы смыть шампунь с волос. Радиоприемник издал громкий хрип. Словно предупреждение. В это мгновение человек рванул дверь. Заскрипели петли, дверь с грохотом ударилась о стену. Пенни подняла голову, номыло снова полезло в глаза, на мгновение ослепив ее. Все, что она успела увидеть, прежде чем убийца набросился на нее, была его темная фигура. В воздухе грозно блеснул нож, Пенни порывалась закричать, но ужас и испуг сковали ее, и из открытого рта вырвался лишь сдавленный хрип. Пенни хотела протереть глаза, чтобы разглядеть нападавшего и хотя бы попытаться защититься. Она замотала головой; мокрые волосы разметались по плечам мертвыми змейками. Нападавший неожиданно вонзил в нее нож. Удар был нанесен с такой страшной силой, что нож вошел в тело на все двадцать сантиметров своего лезвия. Защищаясь от удара, проститутка непроизвольно прикрылась рукой, лезвие с маху отсекло ей указательный палец выше сгиба и, пронзив ладонь, застряло в теле. Кровь хлестнула из рубленой раны, и палец, отвалившись, упал на пол. Второй нож вошел ей в живот слева от пупка. От внезапного удара, похожего на удар стального кулака, Пенни согнулась и чуть не потеряла сознание. Острая боль пронзила низ живота, она явственно ощущала холод металла, раздиравшего ее кишки. Убийца навалился на нее всем телом. Пенни не удержалась и рухнула на пол. Нож, не задев ее вытянутой руки, вновь вонзился ей в плечо, совсем рядом с шеей. Белый, весь испещренный трещинами кафель на стене покрылся брызгами крови. Ослепленная попавшим в глаза шампунем, Пенни громко стонала, потеряв всякую надежду освободиться от вероломно вторгшегося к ней незнакомца. Сопротивляться бесполезно. Оба ножа опустились на нее одновременно. Меньший из них пропорол ее левую грудь и рассек сосок. Второй, более длинный нож, царапнув кость, вонзился в легкое. Послышался звук, напоминающий звук быстро спускающегося колеса, и через зияющее отверстие вырвалась струя дурно пахнущего воздуха. Пенни попыталась вздохнуть, но это усилие причинило ей безумную боль. Сквозь рану в легком со свистом выходил воздух, и она стала яростно хватать воздух ртом, дабы вновь наполнить свои легкие и ослабить стремительно нараставшее давление в голове. Вздохнуть полной грудью не удавалось, и она беспомощно замахала руками, ощущая боль и ужас от сознания того, что это конец. Кровь пошла у нее ртом, от ее тошнотворного привкуса Пенни мутило, а нападавший продолжал безжалостно наносить удары. Собрав в отчаянии последние силы, Пенни попыталась приподняться и вырвать из его рук ножи. Но только лишний раз убедилась, что противостоять такому грозному противнику бессмысленно. Убийца легко уклонился от безнадежно вскинутых рук Пенни и с ухмылкой наблюдал, как она снова плюхнулась вниз лицом на залитый кровью пол в ванной. Пенни задыхалась, чувствуя, как кровь истекает из нее сквозь порезы и разрывы, обезобразившие ее тело. Глаза ее налились слезами, страх, казалось, парализовал ее, но, превозмогая боль, она все же шевельнула ногами и поползла. Судорожно хватая воздух открытым ртом, забывая о мучительной боли, которую доставляло ей каждое движение, Пенни все дальше отползала от ванной. Силясь закричать, она поперхнулась, и из горла хлынула рвота, смешиваясь с потоком крови. Убийца безмолвно наблюдал за корчами девицы, прислушиваясь к ее хрипам. Когда Пенни поползла, он неторопливо, чуть ли не с умилением двинулся следом, низко склонившись над ней, – так отец сопровождает своего ребенка, который учится делать первые шаги. Однако скоро его терпение лопнуло, он нагнулся, схватил Пенни за лодыжки и, оттащив ее назад в ванную, перевернул на спину. В положение, к которому она привыкла. Убийца опустился на колени между ее раздвинутых ног, как будто молясь на святыню. Затем ножи снова вонзились в ее тело. И снова. И снова.
Часть вторая
Ты предлагаешь мне больное воображение. Я хочу проникнуть в твой разум. Иудейский священник
Безумие не обязательно означает полный срыв. Оно может означать также и прорыв. Это – потенциальное освобождение и обновление, равно как и порабощение и экзистенциальная смерть. Р. Д. Лэнг
Глава 33
Миллер не мог взять в толк, как он добрался до дома. Сидя на кухне и неотрывно глядя на чайник, ожидая, когда он закипит, Миллер не переставал удивляться, как ему удалось преодолеть ночью двадцать с лишним километров от Сохо до своего квартала. Кроме того, хотелось бы знать, кто сунул ему под череп пневматический бур, который теперь неотвязно сверлит его мозг. Он с силой сдавил кулаками виски, как будто это могло заглушить гул в голове. Проглотил, не запивая, две таблетки аспирина, поморщившись от горечи, когда одна из таблеток на какое‑ то время застряла в горле. Чайник закипел. Миллер встал, чтобы приготовить себе кофе. Руки дрожали, кофе расплескался на плите, но, словно не заметив этого, он лишь обтер дно чашки и снова сел. Небольшими глотками отпивая горячий кофе, он все же обжег язык и скривился. Выругавшись про себя, тяжело вздохнул. Часы показывали начало восьмого. Три‑ четыре птички щебетали на дереве за его окном, и эта их ранняя утренняя спевка действовала на нервы. Миллер закрыл глаза и снова отпил кофе. Чем лучше всего заняться, когда тебя отстраняют от работы? – спрашивал он себя. Всю ночь пьянствовать? Очень забавно. Сейчас было не время для шуток, даже над самим собой. Что же такое предпринять, чтобы унять этот гул в голове? Долго так продолжаться не может: или череп расколется, или он сойдет с ума. Такого с ним не случалось уже многие годы. Он был настолько пьян, что не помнил, ни в котором часу вернулся, ни как вообще очутился дома. Какой инстинкт вел его и почему его «гранада» не врезалась в какое‑ нибудь дерево у дороги? Полный провал в памяти. Лишь какие‑ то отрывочные воспоминания о том, как вечером он выпил две бутылки хейг‑ виски и поехал в Сохо. Дальше – туман. Казалось, будто его разум как экран компьютера, с которого шельмец стер все, что случилось этой ночью. Фотоаппарат лежал на столе; специалист по киноэффектам взглянул на него – футляр был открыт. Циклопический глаз объектива слепо уставился на Миллера, отразив его перекошенное лицо. Картина была омерзительна. Миллер содрогнулся, встал из‑ за стола и взял в руки свой «Никон», отметив, что пленка полностью отснята. Где бы он ни куролесил этой ночью, размышлял он, у него осталось, по крайней мере, что‑ то вроде фотозаписи его похождений. Может, стоит лишь проявить пленку, и все события прошедшей ночи предстанут перед ним как на ладони? Он вспомнит, где был и что делал. Возможно, это избавит его и от мучительной тяжести в голове. Миллер направился с аппаратом в свой рабочий кабинет. У входной двери послышались шаги, и через мгновение в его почтовый ящик была просунута ежедневная газета. Она упала на коврик, и Миллер нагнулся, чтобы поднять ее. Он захватил ее в кабинет, включил свет и закрыл дверь. Поставив чашку с кофе на один из верстаков, рядом с отрубленной рукой, он снова выключил свет и аккуратно извлек пленку из фотоаппарата при свете красной лампочки, висевшей над двойной раковиной. Он погрузил пленку в проявитель и стал двигать ее взад‑ вперед с помощью пластмассового пинцета. Ожидая, когда на пленке проступит изображение, Миллер развернул газету и пробежал глазами заголовок: ПРОСТИТУТКА СТРАШНО ИЗУРОДОВАНА. РАЗГУЛ ТЕРРОРА ПРОДОЛЖАЕТСЯ Миллер быстро прочитал сообщение. При тусклом освещении видно было плохо, пришлось напрягать зрение и даже потереть левый глаз, когда он перестал фокусировать. Вверху газетной полосы была помещена фотография убитой девушки. Полиция не сообщила ее фамилии, но он сразу узнал эти длинные волосы, болезненные черты лица, болячку в углу губ. Бог ты мой! Догадка ударила его точно обухом по голове. Он сощурился, стараясь получше рассмотреть фотографию. Вокруг трупа разливалось слабое, еле заметное свечение. Какой‑ то едва уловимый светящийся ореол. Миллер долго и скрупулезно изучал фотографию, затем взглянул на пленку, отснятую им прошлой ночью. Вынув из проявителя, обработал ее в фиксаже и промыл в проточной воде из крана. Он поднял к глазам полоску пленки. Пьяная троица, кто‑ то скрючился рядом с машиной. Двое мужчин выходят из клуба. Женщина разговаривает со швейцаром. Другие не очень резкие кадры лондонского дна. Это не тот Лондон, в котором светло и уютно, а тот, что покрыт плесенью и гнилью, погряз в несчастьях, где происходит распад разума и тела. Взгляд Миллера задержался на одном из кадров, и вдруг пленка в его руке задрожала. На нем была запечатлена девушка, выходящая из клуба с мужчиной. Лицо девушки было ему знакомо, и он пристальнее в него всмотрелся. Длинные волосы. Болезненные черты лица. Болячка в углу губ. Он перевел взгляд с проявленной пленки на фотографию в газете – вне всякого сомнения, это одна и та же девушка. И на обоих изображениях ее фигуру окутывало едва заметное свечение. Размытое светлое пятно, чем‑ то напоминающее ореол над головами святых с живописных полотен. Только девушка эта была отнюдь не святой. Миллер закрыл левый глаз и снова принялся рассматривать фотографию и пленку. Ничего необычного в них не было. Он закрыл правый глаз. Вокруг фигуры появилось свечение, окутав изображение, как пеленой. Специалист по киноэффектам отложил газету и пленку и торопливо направился к одному из своих картотечных шкафчиков. Сняв кольцеобразные скрепки, он извлек из папки два снимка. На обоих был изображен доктор Джордж Кук. И на обоих вокруг фигуры доктора можно было различить круг света. Один и тот же ореол на фотографиях обеих жертв. Джордж Кук. Пенни Стил. Оба мертвы. Оба убиты. Оба окружены каким‑ то свечением. Миллер отложил фотографии и потянулся к телефону.
Глава 34
– А никак. Инспектор сыскной полиции Стюарт Гибсон допил остатки пива и стукнул кружкой по стойке с такой силой, что она чуть не разбилась. – Абсолютно никак ты не сможешь получить доступ к документам по этому делу, – сказал инспектор, акцентируя каждое слово. Миллер удивленно взглянул на своего бывшего коллегу поверх бокала, продолжая медленно потягивать виски. – А кто узнает‑ то? – спросил он наконец. – Да хотя бы я, – запротестовал Гибсон. – Черт возьми, Фрэнк, ведь ты уже давно не в штате. Комиссар съест меня с потрохами, если узнает, о чем я с тобой тут говорил. Миллер заказал еще по порции, глядя, как инспектор закурил сигарету. – А я думал, ты уже бросил, – сказал Миллер. – Бросал. – Гибсон выпустил струю дыма и закашлялся. – Я давно уговариваю Чандлера бросить курить, а сам опять за это взялся, – признался инспектор. Вспомнив сослуживца, пожилой инспектор усмехнулся, и суровая складка, появившаяся было у него на лбу, разгладилась. – Чандлер не может мне простить, что я получил должность, которую, по его мнению, должен был получить он. Иногда мне кажется, что этот парень будет злорадствовать, если меня поставят к стенке по этому делу. – Значит, вы так и не нашли никакой зацепки? – спросил Миллер больше для того, чтобы поддержать беседу. – Ты же знаешь, как это бывает, Фрэнк. Иной раз сразу выходишь на след. А здесь с самого начала никаких улик. За месяц семь человек убиты, а мы не продвинулись ни на шаг после первой жертвы. Сегодня все утро меня донимали газетчики и телевизионщики, комиссар с меня не слезает. Хорошо хоть, что пресс‑ конференция – это его затея. Надо, говорит, успокоить средства массовой информации, – посетовал инспектор полиции и отпил из кружки огромный глоток пива. – Если выяснится, что пресс‑ конференция была уловкой, они нас затопчут... меня, во всяком случае. Я стоял перед ними и уверял, что убийца арестован, а тут новое убийство. – Фамилия жертвы в газетах не сообщалась, – сказал Миллер. – Кто она? – Это не подлежит разглашению, Фрэнк. – Да ладно тебе, Стюарт, ты же не с репортером разговариваешь. Какая‑ то девица с панели. Все равно это – расходный материал, зачем, черт возьми, делать тайну из ее фамилии? – А тебе что за дело? – поинтересовался Гибсон. Миллер полез во внутренний карман куртки и извлек оттуда две фотографии. Он еще не успел положить их на стойку бара, как у инспектора от удивления округлились глаза: на одной из фотографий он узнал Пенни Стил. – Где ты это снял? – спросил он, поднося фотографию поближе к глазам, чтобы получше рассмотреть. – Снимал вчера вечером, не важно где и зачем. – Ошибаешься, это может оказаться очень важно, – отметил Гибсон, подозрительно взглянув на Миллера. – А это что за тип? – ткнул он в фотографию Джорджа Кука. Миллер рассказал все, что знал о хирурге, и снова разложил фотографии. – Он был убит около недели назад, задавлен машиной. – Какая здесь может быть связь с маньяком, убившем проститутку и еще шесть жертв? – недоумевал Гибсон. Миллер попросил инспектора посмотреть на фотографии повнимательнее, не находит ли он в них чего‑ нибудь необычного. Тот ничего не обнаружил. – Вокруг каждого из них есть какая‑ то аура, – пояснил Миллер. – Некое свечение, будто тела светятся изнутри. Гибсон поднял брови, затем посмотрел в пустой бокал Миллера. – И сколько ты таких наснимал? – поинтересовался он. – Дело в том, что почему‑ то только я это вижу, – сказал Миллер. – На снимках вокруг них проступает светящийся контур, и оба они были убиты. По‑ моему, это какой‑ то знак. Разумеется, сами они и не подозревали, что были отмечены как жертвы. – Ты в своем уме, Фрэнк? – воскликнул Гибсон. – Не слишком ли много ты выпил? Неужто ты и впрямь хочешь меня уверить, будто заранее знал, что этих людей убьют? – Световые пятна на фотографиях я заметил, когда было уже слишком поздно. Гибсон покачал головой. – Вполне заурядные фотографии. Ничего из ряда вон выходящего. – Я и говорю, что только мне удается увидеть какое‑ то свечение. Поэтому я хочу познакомиться с делами по другим жертвам, хочу убедиться в своей правоте. Мне надо взглянуть на документы, Стюарт. – Повторяю – это невозможно. Что будет, если узнает комиссар? Он же от меня мокрое место оставит. – А что будет, если пресса узнает об истинном положении вещей? Что вы просто бросили ей кусок, мол, пока она будет жевать, найдется какая‑ никакая зацепка? Думаю, комиссару такой оборот не очень понравится, а? Гибсон нахмурился. – Что ты хочешь этим сказать? – растерялся он. – Мне нужно заглянуть в дела об убийствах, – ответил Миллер решительно. – А если я откажу? Миллер пожал плечами. – Тогда я позвоню во все газеты и на телевидение, куда только дозвонюсь, и сообщу, что пресс‑ конференция была фарсом и что вы до сих пор не знаете, кто убийца. Гибсон посмотрел на своего бывшего коллегу долгим и тяжелым взглядом, глаза его прищурились и зло сверкали из своих узких щелочек. – Да это шантаж! – прошипел он. – Шантажировать офицера полиции – это тебе дорого обойдется, Фрэнк. – Тебе этого никогда не доказать, – отрезал Миллер самоуверенно. – Ну что, получу я доступ к документам? – Нет! – не колеблясь, ответил Гибсон. Миллер соскользнул с табурета и направился к телефону в углу бара. Не успел он сделать и двух шагов, как Гибсон схватил его за рукав. Миллер холодно смерил взглядом инспектора полиции. – Погоди, – проговорил Гибсон, сжав от злости челюсти. Он отпустил рукав Миллера, глядя, как специалист по киноэффектам снова усаживается за стойку. Они переглянулись. Миллер словно натянул на себя непроницаемую маску. – Что это даст? Если ты ознакомишься с документами? – Мне нужно видеть фотографии жертв, снятые до того, как они были убиты. Если я прав, тогда на них должно присутствовать характерное свечение, – ответил специалист по киноэффектам. – Ну что это за чушь? Какое, к черту, свечение? Бред какой‑ то. – Мне самому не до конца понятно, что это такое. Это – одна из тех загадок, которые я сам хочу разгадать. Я должен докопаться до сути. Выяснить, почему ореол виден только на фотографиях. – Миллер отпил из своего бокала. – Ты – единственный, кто имеет доступ к этим документам. Добудь их для меня. – Миллер был настроен решительно. Гибсон сердито втянул в себя воздух. – А если я этого не сделаю, ты действительно обратишься к средствам массовой информации? – спросил он. Миллер поднял брови. – Ты же давно меня знаешь, Стюарт, – сказал он, и на его губах появилась легкая усмешка. Полицейский инспектор кивнул и допил остатки своего пива. – Да, – подтвердил он, – слишком давно.
* * *
Миллер закурил, прикрывая ладонью огонек зажигалки от пронизывающих порывов ветра, что время от времени прокатывали по бетонированной площадке подземной стоянки машин. В этом огромном подземном пространстве сейчас почти не было машин. Помимо его собственной «гранады», стоявшей у выхода, машинами были заняты лишь три места. В воздухе стоял запах гари, на полу виднелись темные подтеки масла и мазута. Около опоры, к которой прислонился Миллер, кто‑ то помочился. Обрывки бумаги и картона со склада пищевых продуктов и другой мусор были разбросаны повсюду, ветер подхватывал их и разносил по всему подземелью. Миллер оперся на капот своей машины и продолжал ждать. Он посмотрел на часы. Одиннадцать четырнадцать вечера. Наверху послышался шум движущейся машины, затем урчание мотора, когда машина поравнялась со спуском, ведущим на нижний уровень. Увидев «астру» Гибсона, направляющуюся в его сторону, Миллер криво усмехнулся. Подъехав ближе, полицейский инспектор выключил фары; в тусклом холодном свете флюоресцентных ламп одиноко маячил темный силуэт Миллера. Инспектор поставил свою машину метрах в двадцати от него и выбрался из машины. Миллер увидел в его руках «дипломат». Гулким эхом отозвались шаги инспектора в пустынном подземелье. – В твоем распоряжении пятнадцать минут, – с раздражением в голосе проговорил инспектор, ставя «дипломат» на капот «гранады». – Мне понадобится куда меньше, – сообщил Миллер, открывая замки. Внутри лежало семь папок, скрепленных кольцевыми скобами. На каждой была написана фамилия. Миллер извлек первую папку. – Мне явно следует обратиться к врачу. Видимо, с моей головой не все в порядке, раз я пошел на это, – заметил Гибсон. – Лучше пятнадцать минут в моем обществе, чем издевательства прессы и головомойка от комиссара, – пробормотал Миллер, раскрывая папку. – Нет, ты в самом деле проходимец, Фрэнк, – прорычал его бывший коллега, и Миллер уловил в его голосе нотки неподдельной злости. Он стал листать документы, оставив без внимания заключение судебно‑ медицинской экспертизы, отчет следователя, показания свидетелей, пока не наткнулся на то, что искал. – " Марк Форрестер", – прочитал он вслух. На фото убитый был снят в обществе девушки, которую Миллер принял за его невесту. На черно‑ белой фотографии оба улыбались. Фигура Форрестера была окружена светящимся контуром. – Есть, – прошептал он и достал следующую папку. – Что есть? – переспросил Гибсон, который то поглядывал из‑ за спины Миллера на фотографию, то в волнении озирался по сторонам, желая удостовериться, что на стоянке, кроме них, никого нет. Во въездных проемах только жалобно завывал ветер. – " Николас Блейк", – прочитал Миллер на другой папке. Он не стал рассматривать фотографию Блейка с облитым кислотой лицом, а нашел фотографию молодого человека, снятую в то время, когда он был еще армейским курсантом. Его тоже окружало слабое свечение. Так же, как оно окружало Вильяма Янга. И Анжелу Грант. На одних снимках световое пятно было более отчетливым, на других – менее. Проступало оно и на фотографии Луизы Тернер. Сильное свечение было вокруг Бернадетты Эванс. Наконец, Миллер взял в руки последнюю папку. Пенни Стил. Последняя жертва. Он уже знал, даже не глядя на ее фото, что вокруг нее тоже будет эта отметина. Фотография в папке только лишний раз подтвердила его правоту. У каждой жертвы, убитой в течение последнего месяца, была аура, напоминавшая светящуюся оболочку. Специалист по киноэффектам вернул последнюю папку в «дипломат» и протянул его Гибсону, не переставая удивляться. – И это все? – спросил инспектор. – Тебе нужны были только фотографии? Миллер медленно кивнул, его разум был в смятении. На секунду он закрыл глаза, но казалось, образы были запечатлены в его памяти наряду со многими другими, которые там хранились. Портреты живых вперемешку с образами тех, кто был зарублен, застрелен, задушен. Картины смерти, разложения, распада плоти прочно отпечатались в его сознании, как будто заклейменные каленым железом. Чтобы уже никогда не исчезнуть. – Я могу видеть жертвы убийств, – тихо сказал он. – Глядя на чье‑ то фото, я могу сказать, умрет человек насильственной смертью или нет. У всех потенциальных жертв есть эта аура. Гибсон покачал головой и защелкнул замки на «дипломате». – Сперва мне казалось, что ты пьян, – сказал он. – Теперь я считаю, что ты сошел с ума. – Я могу предсказать, кто будет убит, – настаивал Миллер. – Ну и что ты собираешься делать? Бегать по городу и снимать всех на пленку? – Он взялся за ручку «дипломата» и повернулся. – И ради такой чепухи я рисковал своим положением? Инспектор открыл дверцу своей «астры» и бросил «дипломат» на переднее сиденье. Сев за руль, он повернул ключ зажигания. Двигатель ожил, взревев, и этот рев прокатился эхом по подземной стоянке. – Возвращайся в пивную, Фрэнк, – заорал Гибсон. – Там твое место. Он включил передачу и рванул машину с места, зашуршав колесами по бетону. Миллер молча смотрел, как машина поднялась по выездному скату и исчезла. Холодный ветер гулял по полутемному пространству стоянки. Подняв воротник, Миллер еще некоторое время постоял в одиночестве, потом открыл дверцу своей машины и сел за руль. Даже внутри машины было холодно. Способность распознавать потенциальную жертву убийства... В этом заключалась какая‑ то сила, чуть ли не возможность управлять жизнью и смертью. Подумать только, именно он, Миллер, мог предсказать, кому суждено быть убитым! Чего он не знал, так это когда и как. Он завел двигатель, вдруг почувствовав необходимость как можно быстрее выбраться из мрачного подземелья. Гибсон не верит ему. Но Миллеру было все равно. Он знал, что кому‑ то это будет более чем интересно.
Глава 35
Он сидел голый перед телевизором. Скрестив ноги по‑ турецки, в позе, предназначенной для медитации, однако каждая мышца его тела была напряжена и пульсировала. Тихо шелестела лента видеомагнитофона, мелькали все новые и новые картинки, а он сидел, как в гипнозе, впившись глазами в женщину на экране. Прерывисто дыша, отчего ноздри его широко раздувались, Боб Джонсон неотрывно смотрел на Терри Уорнер. Он выключил звук, и теперь мог только видеть ее, не слыша слов, которые она произносила. Да ему и не нужны были слова. Ему нужна была только она сама. Взгляд Джонсона скользил по ее лицу, груди, по всей ее статной фигуре. Эрекция усиливалась; он обхватил член правой рукой, сильно сжав его, рука начала ритмично, подобно насосу, двигаться. Дыхание стало тяжелее, и он ближе прильнул к телевизору, сидя со скрещенными ногами и крепко обхватив упругий ствол. Изображение на экране сменилось, на мгновение исчезло, затем неожиданно восстановилось. Терри снова появилась на экране, но уже в новой одежде. Сообщение тоже было другое. Место репортажа – тоже другое. Запись была сделана свыше двух лет назад. Джонсон записывал и хранил на видеоленте все ее интервью, все репортажи. Каждая запись была сделана с оригиналов, доступ к которым у него был. Он смотрел на ее лицо, и мышцы его собственного лица напрягались по мере возрастания приятной теплоты в области живота и бедер. Рука задвигалась быстрее. Наблюдая, как беззвучно шевелятся губы Терри, Джонсон представлял, будто прижимается губами к ее губам, а его язык проникает в теплую влажность ее рта. Дыхание перехватило, Джонсон открыл рот и захрипел. Тело его напряглось, мускулы набухли. Он знал, какая сила заключена в его теле, и сознание этого доставляло ему удовольствие. Его правая рука, обхватившая член, продолжала неустанно двигаться, Джонсон встал на колени, оказавшись теперь в десяти сантиметрах от экрана. В десяти сантиметрах от нее. От этих губ. Этого тела. – Терри, – нежно прошептал он и, включив звук, придвинулся бедрами к экрану в тот момент, когда камера стала увеличивать ее изображение; на экране крупным планом возникло ее лицо, рот открывался и закрывался, как при замедленной съемке. Ему хотелось войти в это бархатное отверстие, ощутить нежность ее языка и губ. Ему хотелось. Ему нужно было. Ему удастся. Послышался сдавленный вопль от полученного наслаждения, сопровождаемый обильным извержением, экран телевизора покрылся брызгами густой жидкости. Одна длинная нить этой жидкости на какое‑ то мгновение соединила конец его пульсирующего органа с лицом Терри Уорнер. Они соединились. Она должна быть его.
Глава 36
Миллер сделал еще глоток из своей фляжки и медленно постучал пальцами свободной руки по рулевому колесу. Специалист по киноэффектам следил за выходом из здания, стоящего перед ним, отвлекаясь лишь на то, чтобы взглянуть на часы на приборном щитке, которые показывали, что время приближается к полудню. Он посильнее зажмурился, чтобы освободиться от пелены на левом глазу, и продолжил свое наблюдение. Миллер просидел в машине уже больше часа, и лишь запах виски, его постоянного спутника, да монотонный голос из радиоприемника составляли ему компанию. Но вот тот, кто ему был нужен, появился на стоянке. – Наконец‑ то, – пробормотал он, в последний раз отпив виски. Он видел, как Терри Уорнер открыла двойные двери и, запрокинув голову, взглянула на небо: с запада надвигались тяжелые тучи. Упали первые крупные капли дождя – предвестники грозы, – и она ускорила шаг, направляясь к машине, стоящей поблизости от машины Миллера. Он дождался, когда она окажется в трех метрах от него, открыл дверцу и вышел из машины. – Терри Уорнер, не так ли? – спросил он, хотя это прозвучало скорее как утверждение, нежели как вопрос. Она медленно кивнула, окидывая взглядом незнакомца. Он совсем не похож на охотника за автографом, подумала Терри про себя. От незнакомца так разило виски, что она невольно сделала шаг назад. Миллер протянул руку и представился. Терри пожала протянутую ладонь, почувствовав силу в его рукопожатии. – Мне надо поговорить с вами, мисс Уорнер, – сказал он. – Это важно. – Сейчас мне некогда, – попыталась Терри найти отговорку, все еще не доверяя этому человеку. – Если угодно, запишите свой телефон, я сама вам позвоню... Миллер не дал ей договорить. – Речь идет о последней серии убийств, – сказал он. – Полагаю, мы в равной степени заинтересованы в исходе этого дела. Терри нахмурилась. – Какое вы имеете к этому отношение? – Я видел ваши репортажи, наблюдал за вами по телевизору. Надо отдать вам должное, вы создали себе на этом деле определенный имидж. – Послушайте, это моя работа. Если вы хотите выразить свои критические замечания... Он снова резко оборвал ее. – Никаких критических замечаний я не хочу высказывать, я хочу помочь, – сказал он. – Мне кажется, я располагаю информацией, которая может быть вам полезна. Редкие капли дождя вдруг превратились в настоящий ливень. – По правде говоря, мне не очень бы хотелось обсуждать все это здесь, – заметил Миллер. – Поблизости есть бар. Следуйте за мной. Он уселся за руль, завел двигатель и выкатил «гранаду» со стоянки. В зеркало заднего вида он наблюдал, как Терри завела свою «мини» и поехала за ним. Миллер улыбнулся. Он включил «дворники» лобового стекла и смотрел, как тонкие резиновые руки отчаянно борются с потоками дождя, яростно обрушившегося на землю. Миллер включил левый поворот, и Терри последовала за ним. Внезапно в его машине зажглись задние фонари стоп‑ сигнала – Миллер нажал на тормоз, избегая наезда на пешехода. Кто же все‑ таки этот человек? – размышляла она. По сути, ей были известны лишь его имя и фамилия, ничего больше. Почему его интересует это дело? Она невольно передернула плечами, и в эту минуту в ее ушах неизвестно почему зазвучал голос, записанный на автоответчике: «Полиция не знает». Не здесь ли собака зарыта? Вопросы роились в ее голове, но все – без ответа. Главный же вопрос заключался в следующем: если она так настороженно относится к этому человеку, зачем она сейчас следует за ним? Да, говорила она себе, любопытство до добра не доведет. И тем не менее боялась потерять его из виду.
* * *
Еще одна пара глаз следила за ней. Как она стояла и разговаривала с Миллером. Увидев, что их машины затерялись в общем потоке, Боб Джонсон зло сжал кулаки. – Сука, – пробормотал он.
Глава 37
Бар в нижнем этаже отеля «Феникс» был заполнен до отказа, пахло мокрой одеждой. Люди все прибывали; стоя выпивали и разговаривали, дожидаясь, пока не подсохнет одежда. Ковер на полу бара промок, и Миллеру показалось, что под ногами у него скрипит, когда он возвращался к столику, за которым сидела Терри. Рядом с машиной для резки фруктов двое молодых парней с короткими стрижками и в заляпанных краской хлопчатобумажных спецовках громко о чем‑ то спорили и размахивали руками. Юнец повыше задел Миллера, отчего тот чуть не пролил напитки, которые нес. Парень засмеялся, но тут же осекся под испепеляющим взглядом Миллера. – А ну убирайся отсюда к чертовой матери! – прошипел Миллер, оттолкнув парня, который беспрекословно повиновался. Однако за спиной Миллера поднял два пальца и продолжил гримасничать, спрятавшись за фрукторезку. Специалист по киноэффектам поставил напитки на столик и сел напротив Терри. Она натянуто улыбнулась, не в силах понять, как позволила увлечь себя сюда этому странному человеку. – Разумеется, вы меня совсем не знаете, – сказал он, отпивая из своего стакана. – Но мне необходимо было поговорить с вами об этих убийствах. – Так говорите же, мистер Миллер, – предложила она и потянулась к стоящему перед ней бокалу. – Фрэнк, – отрекомендовался он. – К чему нам столь официальный тон? Она согласно кивнула, не почувствовав, однако, себя свободнее. – Я понимаю, вы хотели бы знать, чего я, собственно, добиваюсь. – Вы правы, – призналась она, – прежде всего меня интересует именно это. – То, что я хочу вам рассказать, может показаться безумием. Впрочем, я, видимо, допустил ошибку, пригласив вас сюда. – Он тряхнул головой и сделал большой глоток виски. Миллер разыгрывал свою козырную карту. Приманка была брошена. – Наверно, мне все‑ таки лучше уйти. Извините, – сказал он. – Нет уж, пожалуйста, не уходите! – воскликнула Терри, подавшись вперед. – Так о чем вы хотели говорить со мной? Миллер подавил улыбку. Несомненно, она клюнула. Она у него на крючке. – Вы сомневаетесь, можно ли мне доверять, – сказал он. – Должен заметить, наши сомнения взаимны. – Все это как‑ то туманно, мистер Миллер, – вздохнула Терри. – Извините... Фрэнк. Как я могу развеять ваши опасения, пока не узнаю, чем вы собираетесь со мной поделиться? Если вы хотите признаться в совершении этих убийств, в таком случае, вам лучше обратиться в какую‑ нибудь газету... Он не дал ей договорить. – Вы присутствовали на пресс‑ конференции в Новом Скотленд‑ Ярде дней десять назад? – спросил он. Она кивнула. – Полиция вам объявила, что убийца арестован. Прежде чем вы ответите мне что‑ нибудь, скажу, что да, я знаю, ее показывали по телевидению и отчет о ней был опубликован в газетах, а посему я не открываю вам ничего такого, чего вы не знаете. Кроме того, что все это – блеф. – У меня были на этот счет подозрения. А вам откуда это известно? – Руководитель следственной группы сам мне об этом сказал. У полиции до сих пор нет никаких улик, поиски убийцы зашли в тупик. – А почему этот некто из Нового Скотленд‑ Ярда вообще говорил с вами на эту тему? – Давайте считать, что я просто использовал свое влияние. Одно время я работал у них. Мы с инспектором сыскной полиции Гибсоном близкие друзья. Или, по крайней мере, были друзьями. – И все же мне пока не понятен ваш интерес в этом деле, – сказала Терри. – Семерым убитым было заранее предначертано погибнуть насильственной смертью. Я установил это по их фотографиям. Терри нахмурилась, еще не зная, как ей поступить: рассмеяться, встать и уйти или продолжать слушать. – " Предначертано"? – насторожилась она. – Это отдает сентиментальностью. – Каждая жертва убийства излучает нечто вроде ауры, не знаю, как еще можно это назвать, – с раздражением сказал Миллер, осознавая, что его откровения действительно могут показаться горячечным бредом. Даже покажи он Терри фотографии Пенни Стил и Джорджа Кука, она бы не нашла в них ничего примечательного. – Эту ауру могу видеть только я. И только на фотографиях. – Не хотите ли вы сказать, что видели фотографии убитых? – удивилась Терри, внезапно оживляясь. – Но ведь это же засекреченные документы. Как вам удалось получить к ним доступ? – Это уж мое дело. Во всяком случае, я говорю о фотоснимках этих людей до того, как они были убиты. Именно на них и проступает загадочное свечение. Терри отпивала свой напиток маленькими глотками, все время посматривая на Миллера поверх бокала. Наконец она поставила бокал на столик и стала играть им, держа его пальцами за ножку. – А почему вы обратились ко мне? Почему выбрали именно меня, чтобы поделиться своими секретами? – поинтересовалась она. – Потому что, мне кажется, вам можно доверять, вы не будете распространяться об этом. Откровенно говоря, если и есть в этом мире что‑ то, чего я терпеть не могу, так это доверять кому бы то ни было свои тайны. Но поскольку в данном случае сделать это необходимо, мой выбор пал на вас. Расскажите, что вам известно об этих убийствах? – С какой стати я должна говорить с вами об этом? Он пожал плечами. – Не хотите – не надо, вероятно, мне известно гораздо больше, чем вам. Просто мне показалось, что мы могли бы помочь друг другу. Но, возможно, вы и правы, и мне следовало обратиться в газету. – Миллер собрался было уйти, но Терри, выставив вперед руку, усадила его на место. – Все жертвы были убиты различными способами, – сказала она. – Вы уже, наверное, знаете об этом. Но – самое поразительное – всякий раз преступник, совершая убийство, словно со скрупулезной точностью копировал одно из тех, что имели место в прошлом. Кем бы ни был убийца, абсолютно ясно одно: у него обширные познания в криминальной истории. Последняя женщина была убита и изуродована точь‑ в‑ точь как жертвы известного убийцы Гордона Камминса. Его называли «Блиц‑ потрошитель». В 1942 году за четыре дня он убил четырех женщин, две из них были проститутками. Что характерно, последняя убитая тоже проститутка. – Откуда вы все это знаете? – спросил Миллер, не сводя с нее глаз. – После второго убийства мне позвонил человек, уверявший, что он из группы расследования, занимающейся данным делом. Сказал, что у него есть для меня информация относительно этих убийств. Вначале я подумала, что кто‑ то слышал мои репортажи и решил надо мной подшутить, но то, что я от него услышала, оказалось слишком серьезно, чтобы это мог знать кто‑ то посторонний. С тех пор он звонит мне после каждого убийства. Но я не знаю ни его фамилии, ни его должности. – Какой‑ нибудь информатор внутри Скотленд‑ Ярда? – предположил Миллер, в задумчивости поглаживая подбородок, и ему вспомнились слова Гибсона: «Иногда мне кажется, что Чандлер будет злорадствовать, если меня поставят к стенке... » – Так вы полагаете, что убийца хорошо разбирается в криминальной истории? – пробормотал он. Терри кивнула. «Кто‑ то с оскорбленным самолюбием? – размышлял Миллер. – Кто‑ то точит зуб на полицию? » Чандлер, конечно, подходил на эту роль. Наступило долгое молчание, которое было нарушено Терри. – Он мне звонил, – сказала она тихо. – Убийца. Несколько дней назад. В полицию я не обращалась, полагая, что он попытается со мной связаться, но пока этого не произошло. – Вы думаете, что он еще позвонит? – поинтересовался Миллер. – Кто знает? Я даже не совсем уверена, что это был именно убийца, – пожала она плечами. – Возможно, это кто‑ то с нездоровым чувством юмора. – Настолько нездоровым, что убил семь человек разными способами, – пробурчал Миллер. – Почему вы не обратились в полицию? Они могли бы поставить ваш телефон на прослушивание. – Идея не заявлять в полицию пришла в голову не мне, – призналась Терри. – Так посоветовал мой коллега, Боб Джонсон. Он посчитал, что у меня есть шанс найти убийцу, если тот захочет связаться со мной. – Да понимаете ли вы, что рискуете своей жизнью? – воскликнул Миллер. – Это – шанс, которым я хочу воспользоваться. Она допила то, что оставалось в ее бокале, и отодвинула пустой бокал от себя. Миллер предложил ей еще, и после некоторого колебания она согласилась. Терри смотрела, как он направился к бару, удивляясь, чем этот человек так ее завораживает. Что было в его внешности? Да, он был привлекателен, в этом сомнения не было, но Терри уловила какую‑ то темную сторону в нем, некую горечь, которая окутывала его, как покрывало. Когда он говорил, в его голосе ощущалась усталость, обычно свойственная людям вдвое старше его, как будто он устает от всего, что его окружает. В его тоне временами проскальзывало нечто сродни презрению к тому, о чем он говорил. И все же где‑ то в глубине души она чувствовала, что ее тянет к нему или, скорее, к тому, о чем он рассказывает и как он об этом говорит. Ее размышления были прерваны возвращением Миллера. – Вы, кажется, осведомлены обо мне больше, чем я могла предполагать, – сказала она. – А я даже не знаю, чем вы зарабатываете себе на жизнь. Миллер криво усмехнулся. – Я – художник‑ гример и специалист по киноэффектам в одной кинокомпании, которая сейчас проводит съемки примерно километрах в пятнадцати от Лондона, – сказал он, поведав также о своем опыте работы фотографом в прессе и в полиции. – Вы, должно быть, видели какие‑ то очень страшные вещи, – тихо сказала Терри. – Через какое‑ то время начинаешь уважать это. Она посмотрела на него недоуменно. – Смерть. Начинаешь уважать смерть. Она приходит в разных обличьях. Некоторые поистине ужасны, другие – просто омерзительны. Но начинаешь также понимать, что не существует достойной смерти. – Он провел указательным пальцем по ободку своего бокала. – Чего я только не насмотрелся! Трупы, висящие на деревьях, лежащие на железнодорожных рельсах, замурованные в бетон. Обезглавленные, с выпущенными внутренностями, расчлененные. Раздувшиеся, почерневшие, прогнившие, изъеденные личинками. – Невидящим взором он уставился на спинку стула, на котором она сидела. – Мужчины, женщины, дети, даже младенцы. Иногда в одиночку, иногда группами. А этот запах тления! Так пахнут тухлые яйца, этот запах преследует вас. Проникает в одежду. Во все поры. От него невозможно отделаться. – Миллер хлебнул порядочный глоток виски. – Через какое‑ то время он становится вашим другом, – подытожил он. – Подальше бы от таких друзей, – содрогнулась Терри. – Послушайте, а что такое эта аура, или как ее там, и почему вы можете узнать, кому суждено стать жертвой убийства? Он рассказал о несчастном случае, который с ним произошел. Рассказал про операцию. Про пересадку глаза. – Другой причины я не вижу, – заявил Миллер. – Наверняка это связано с глазом, потому что световое пятно на фотографиях я различаю левым, пересаженным глазом. – И только на фотографиях? Он кивнул. – А что бы вы сказали, если бы кто‑ нибудь подошел к вам и заявил, что он способен определить потенциальных жертв убийств, глядя на их фотографии? – Я бы, наверное, сказал, что он сошел с ума, – ответил Миллер. – Журналисты и репортеры считаются отъявленными циниками, – сказала Терри. – А я, должно быть, выгляжу совсем рехнувшейся, потому что верю вам. Что‑ то отдаленно напоминающее благодарность скользнуло по лицу Миллера. – Но пусть это останется между нами, – попросил он. – Я уже сказал, что не люблю доверять людям. А решился на это, поверив вам. Возможно, мне придется дорого заплатить за свою опрометчивость. Они оба выпили. – Ну что, будете ждать случая, когда убийца захочет связаться с вами? – спросил он. Она пожала плечами. – А почему бы и нет? Во всяком случае, полиция, кажется, бессильна. Было бы здорово, если бы мне удалось снять репортаж с его участием... – Она сделала паузу на этой фразе. – Знаю, насколько это опасно, но, вероятно, это поможет задержать убийцу. – Или – что не менее вероятно – приведет к тому, что вас попросту убьют, – резко сказал Миллер. – Не думаю, что Боб Джонсон слишком огорчится. Это лишь повысит рейтинг его передач. Пожалуй, больше его ничего не заботит. Да ему плевать на убийства людей. Для него это просто хороший повод увеличить зрительскую аудиторию программы. Думаю, он расстроится, когда полиция в конце концов поймает этого маньяка. – Если поймает, – сказал Миллер тихо. – Вы говорите так, будто у вас есть сомнения, Фрэнк, – заметила она, снова ощущая на себе его взгляд, но на этот раз не чувствуя себя неуютно под этим взглядом. Миллер не ответил. Терри поднялась из‑ за стола и засобиралась. – Мне надо идти, – сказала она. – Работа ждет. Миллер тоже поднялся, пожал ей на прощанье руку и поблагодарил за внимание к его рассказу. Терри достала из сумочки листок бумаги и написала свой номер телефона. Миллер сделал то же. – Я позвоню вам, мисс Уорнер, – сказал он. – Терри, – поправила она. Некоторое время они смотрели друг на друга, затем она повернулась и зашагала к выходу. Миллер снова сел, допил свой бокал и отставил его в сторону. Несколько секунд он разглядывал листок бумаги, оставленный ею, потом сложил, его и сунул в карман куртки. Листок занял место между фотографиями Джорджа Кука и Пенни Стил. Теперь у него был ее номер телефона. Появилась возможность узнать ее поближе.
Глава 38
Дождь лил как из ведра, и казалось, ему не будет конца. Уже с утра небо потемнело, и по нему поползли грозовые тучи, вскоре нависшие над городом тяжелым, душным покрывалом. Тучи сгустились так сильно, что даже ветер не смог согнать их с насиженных мест. Не в силах дальше удерживать свой груз, тучи пролили его на притихший внизу город. Где‑ то под черным куполом небес, как отдаленная канонада, прогремел гром, и его неумолчные раскаты время от времени рассекались хлесткими щелчками молниевых плетей. Терри Уорнер чертыхнулась про себя, когда на экране телевизора в который раз исчезло изображение из‑ за огромного количества статического электричества, накопившегося в атмосфере. Она стала перебирать кнопки на дистанционном пульте управления, но на всех каналах было одно и то же. Какие‑ то ломаные линии и пенящиеся белые точки. На короткое время изображение восстановилось, но затем последовал сокрушительный грозовой разряд, и экран совсем погас. Терри выключила телевизор и побрела на кухню, чтобы сварить себе чашку кофе. Едва она наполнила водой чайник, как зазвонил телефон. Терри ринулась обратно в гостиную и схватила трубку, успев заметить сквозь раздвинутые шторы огромный электрический зигзаг, расколовший тучи. – Алло, Терри Уорнер, – сказала она в трубку, не отводя глаз от продолжающегося небесного фейерверка. Ответа не последовало. Только шипение и потрескивание на линии. – Алло. На другом конце провода трубку положили, при этом щелчок прозвучал необычно громко в тишине квартиры. Терри пожала плечами и повесила трубку. Она уже подходила к двери кухни, когда телефон снова зазвонил. Она вернулась и снова сняла трубку. И снова на другом конце провода молчание. Молчание. Нет, что‑ то еще. Дыхание? Она сильнее прижала трубку к уху, пытаясь определить, что это за тихий скрежет, едва пробивающийся сквозь треск в проводах. – Кто это? – спросила она, стараясь говорить спокойно. – Вы, наверное, неправильно набрали номер. Терри неожиданно вспомнила об автоответчике и решила сделать запись. Она слегка замешкалась, прежде чем нажать кнопку записи. Потом нажала ее. – Номер набран правильно. От этих слов она вздрогнула. Да так, что чуть не выронила трубку. – Кто это? – настойчиво спросила она, в ее голосе слышалось напряжение. А за окном в это время раздался оглушительный удар грома. – Говорите, – прохрипела она с негодованием и страхом. – Я наблюдаю. Терри попыталась сглотнуть, но горло перехватило. Преодолевая страх, она силилась уловить в этом голосе знакомые нотки, что‑ нибудь характерное в отрывочных фразах. – Мой телефон прослушивается, – вдруг выпалила она. – Я сделала это после последнего вашего звонка. На другом конце – молчание. Дыхание. Или что‑ то похожее. Телефон отключился. Она уронила трубку на рычаг и с ужасом отпрянула от аппарата, как от ядовитой змеи. Ей казалось, что она простояла так целую вечность, не смея отвести взгляда от телефона. В ожидании, что он снова позвонит. А за окном разыгралась настоящая буря.
Глава 39
Звонок раздался примерно в семь тридцать утра, вырвав Миллера из сна. Он проснулся и обнаружил, что находится в своем кабинете, распластавшись на письменном столе, в одном углу которого стоит полупустая бутылка хейг‑ виски. Еще не стряхнув с себя остатки сна, он снял трубку и долго не мог узнать голос на другом конце провода. Наконец говорящий представился. Филип Дикинсон. Режиссер извинялся за причиненное беспокойство, но, как он уверял, у него хорошие новости для Миллера. Им нужно было, сообщил Дикинсон, чтобы специалист по киноэффектам вернулся на съемки. Миллер не преминул спросить про ту ссору с Лизой Ричардсон, про его мрачную шутку, оказавшую на нее такое воздействие. Дикинсон сказал, что Лиза от них ушла. Колин Робсон уволен за серию скандалов. Миллер был снова нужен. А Лизу они заменили другой актрисой. Миллер выслушал все новости с плохо скрываемым ликованием и хотел было предложить Дикинсону подыскать себе другого специалиста по киноэффектам, но передумал. Да, он вернется и, ладно, к девяти будет на рабочем месте. Поставив «гранаду» на стоянку за сценической площадкой, Миллер неожиданно ощутил прилив сил. Он снова был там, где все было мило его сердцу. На работе. И если его работа проходила среди крови и насилия, что ж, пусть будет так. По крайней мере, эту кровь можно было смыть в конце рабочего дня. Он уже вдоволь насмотрелся на натуральную смерть и лужи крови. Вылезая из машины, он почувствовал на своей коже первые капли дождя. Ночной разгул стихии сменился то и дело принимавшимся моросящим дождем. Направляясь к двери сценической площадки, Миллер мельком взглянул на серое, неприветливое небо. Потом бросил взгляд на гримерный прицеп. Его собственное царство. Он снова был в родных пенатах.
* * *
– Ты был прав, нам не составило особого труда подыскать новую актрису, – такими словами встретил его Филип Дикинсон. – В оставшихся сценах она все равно будет в гриме. Никто и не заметит разницы. Миллер кивнул и приложился к своей фляжке. – Надеюсь, ты не выбрал еще одну примадонну на смену той глупой корове, – усмехнулся специалист по киноэффектам. – Я познакомлю вас, – ответил режиссер. Миллер уселся разглядывать эскизы, лежащие перед ним, пока режиссер пробирался по многолюдному буфету в поисках той, кто был ему нужен. Через некоторое время он вернулся к столику в сопровождении спутницы. – Фрэнк, познакомься, это – Сюзан Льюис, – сказал режиссер. Миллер обернулся и увидел актрису, стоящую рядом с ним. Он встал и пожал ей руку, пробежав глазами по ее тонкой фигуре. Актрисе было около тридцати, приятной наружности, без косметики. Ее длинные черные волосы спутались, и она поправила их ладонью под пристальным взглядом Миллера. Актриса приветливо улыбнулась, и он заметил, как от улыбки похорошело ее лицо. – Фрэнк Миллер, наш гример и специалист по киноэффектам, – представил его Дикинсон. – Надеюсь, вы не будете возражать, если на вас будет грим, – сказал Миллер. – Я имею в виду сценический грим, а не косметику. – Я и раньше гримировалась. Меня это не очень беспокоит, – сообщила она. Миллер не мог оторвать от нее глаз. Как завороженный, с неожиданным для себя самого волнением разглядывал он ее высокие скулы, изящную линию подбородка и шеи. – Вы скорее похожи на манекенщицу, – сказал он. – Жалко, наверное, заклеивать такое лицо латексом, – добавил он, широко улыбаясь. – Я и была бы манекенщицей, но ростом не вышла, – поведала она. – Вы очень симпатичны, – заметил он. – В его устах это звучит как комплимент, которых из него обычно клещами не вытянешь, – сказал ей Дикинсон, на что она мило улыбнулась. Миллер тоже улыбнулся. Она действительно была на редкость привлекательной молодой женщиной. – Я бы хотел снять сегодня одну сцену с участием Сюзан, если это возможно, Фрэнк, – сказал режиссер. – Сколько времени займет наложение грима? Миллер пожал плечами. – Часа два, может, больше. Мне понадобится сделать несколько фотоснимков, а возможно, и несколько масок, перед тем как накладывать грим. – Я готова в любой момент, – сказала Сюзан специалисту по киноэффектам. Миллер отпил из своей фляжки и пошел вместе с ней к выходу из буфета, а затем по бетонированной площадке в гримерный прицеп. – Я слышала, вы не поладили с Лизой Ричардсон, – сказала Сюзан. – Вас это беспокоит? – Нет, просто мне так говорили. – Все, что вам говорили, возможно, и правда. – А еще мне говорили, что вы бываете довольно заносчивым. Миллер остановился на ступеньках у входа в гримерный прицеп. Он посмотрел на Сюзан и улыбнулся. – Так это тоже правда? – настаивала она. – Сами увидите, – ответил он. – Того, кто говорит, что я невыносим, как правило, не устраивают мои методы работы. Я являюсь исключением в мире кинобизнеса, я – один из немногих, кто действительно ценит то, что делает. Мне безразлично, какой выйдет фильм, это пусть беспокоит Фила Дикинсона. Все, что меня интересует, – это чтобы мои эффекты получились хорошо. Он пожал плечами и открыл дверь гримерного прицепа, впуская ее внутрь. Миллер включил освещение и пригласил Сюзан сесть перед зеркалом, стоящим в углу прицепа. Затем он извлек из шкафа фотокамеру «Полароид». – Я видела некоторые из ваших работ по этому фильму, Филип показывал мне отдельные фрагменты на монтажном столике, – сказала Сюзан. – По‑ моему, они потрясающи. – Хотите мне польстить? – спросил Миллер. Приветливая улыбка на ее лице потухла, Сюзан не скрывала своего разочарования. – Похоже, что слухи о вас были правдой, – сказала она. – Вы действительно можете быть заносчивым. Я хотела сказать именно то, что сказала: ваши работы – потрясающи. – Спасибо за доверие. – Лиза Ричардсон ушла из‑ за вас? – Это имеет значение? – Просто хотелось бы знать. Вы не производите впечатления человека с легким характером, а нам ведь вместе работать. – У нас были разногласия, – сказал он, удостоверившись в том, что камера готова для съемки. – А теперь, может, приступим к работе? Он снял первый кадр и, вытащив снимок из фотокамеры, положил на стол, дожидаясь, когда он полностью проявится. Затем снял второй кадр в профиль слева. Затем еще один – в профиль справа. Пока снимки темнели и на них проступало изображение, Миллер сделал еще пару кадров. – У вас бывает раздражение кожи, аллергия? – спросил он тоном, каким обычно задают вопросы врачи. – Грим иногда раздражает чувствительную кожу. Сюзан отрицательно качнула головой. – Меня предупреждали, что в кинобизнесе нужны люди толстокожие, – улыбнулась она своей шутке. Миллер кивнул и обернулся к столу. Снимки еще проявлялись. Наконец он поднял один из них и стал помахивать им в воздухе, чтобы он скорее просох. Теперь изображение было совершенно отчетливым. Миллер всмотрелся в отпечаток. Лицо Сюзан Льюис было окружено аурой. Едва различимый круг света. Специалист по киноэффектам сжал зубы, на его скулах заходили желваки. – Ну как, снимки получились нормально? – спросила Сюзан, удивившись тому, что Миллер внезапно замолчал. – Что? – рассеянно отозвался он. – Снимки. – Да, все в порядке, – соврал он, не сводя глаз со светящегося ореола вокруг ее лица. Он смотрел на снимки, забыв о времени, потом повернулся и направился к двери прицепа. – А как же грим? – окликнула его Сюзан. – Это подождет, – ответил Миллер. И вышел.
* * *
У входа в студию в импровизированной кабине был телефон. Миллер сказал дежурному охраннику, что ему нужно позвонить, и тот вышел из кабины, а Миллер стал поспешно набирать нужный номер, в нетерпении постукивая пальцами по столику и ожидая, когда снимут трубку. – Новый Скотленд‑ Ярд, – попросил он ответившего на его вызов. – Мне надо поговорить со Стюартом Гибсоном, добавочный номер двадцать два, – сказал Миллер и снова стал ждать, прислушиваясь к последовавшей серии щелчков и потрескиваний, пока его соединяли. Послышались сигналы вызова на линии добавочного номера телефона. Гудки следовали один за другим. – Ну, давай же, – возбужденно прошипел Миллер. Наконец он услышал щелчок, трубку сняли. – Кабинет инспектора сыскной полиции Гибсона, – сообщил голос. Миллер сразу же узнал его. – Стюарт, это Фрэнк Миллер. Последовало непродолжительное молчание, а когда полицейский инспектор заговорил, в его голосе безошибочно угадывались ледяные нотки. – По‑ моему, мы все сказали, что хотели, в тот день. – Но это важно. Помнишь, я тебе говорил про ауру вокруг потенциальных жертв убийств? Так вот, я ее снова увидел. – Послушай, Фрэнк, почему бы тебе не найти кого‑ нибудь другого, чтобы приставать со своим бредом. Я же тебе сказал, меня это не интересует. – Но тебя это обязательно заинтересует, когда ее убьют, правда? – бросил Миллер. – О ком ты говоришь? Миллер объяснил. – Уверяю тебя, Стюарт, на снимках – то же свечение, что и на фотографиях всех других жертв. Ее непременно убьют. Я могу поспорить на деньги. – Тогда тебе, может быть, лучше обратиться в «Ладброкс», чем ко мне, – с сарказмом посоветовал инспектор. – Послушай, Фрэнк, я занят. Мне хватит и одной головоломки, которую предстоит решать, отстань ты от меня со своими сумасбродными идеями. – Так что же может тебя убедить? – рявкнул Миллер. – Нечто более существенное, чем слова алкоголика с буйным воображением и плохим зрением, – едко парировал полицейский инспектор. – А теперь отстань и повесь трубку, понял? – По крайней мере, пришли кого‑ нибудь последить за ней, понаблюдать за ее домом, сделай же что‑ нибудь! – сердито крикнул Миллер. – Ты не можешь просто отмахнуться от того, что я тебе сказал. Ее непременно убьют, помяни мое слово. – Все, Фрэнк, пока, – сказал Гибсон и положил трубку. – Подлец! – взревел Миллер и бросил трубку. Он выскочил из кабины, чуть не столкнувшись с охранником, который, услышав разговор на повышенных тонах, решил вернуться. Охранник открыл было рот, чтобы что‑ то сказать Миллеру, но тот уже мчался к гримерному прицепу. Охранник покачал головой и вошел в свою сторожку. Миновав бетонированную площадку и подходя к прицепу, он увидел ожидающую его в дверях Сюзан Льюис. Миллер невольно содрогнулся, встретившись взглядом с актрисой, живо представив ее изображение в обрамлении ауры, которую он видел на снимке. Может быть, он все же ошибается относительно этого странного свечения? Возможно, все предыдущие убийства являлись лишь случайным совпадением? Он в этом сомневался, однако очень молился, чтобы на этот раз он ошибся. Съемки проходили в соответствии с планом. Сюзан Льюис исполняла свою роль прекрасно под слоем гротескного грима, который Миллер создал для нее. Он накладывал его осторожно, почти любовно. Как хирург, делающий пластическую операцию, придавал латексу нужные формы, вырезал отверстия, создавая что‑ то потрясающе безобразное на лице той, от которой раньше нельзя было отвести глаз. Пока шли съемки, безотлучно находился рядом с камерой и смотрел на актрису. Стоял, попивая из своей фляжки, и смотрел. Преследуемый мыслью о том, что он видел на фотоснимках. Помня, что вокруг нее разливался свет, как от маяка. И видеть это мог только он. Время приближалось к семи пятнадцати, когда Дикинсон, наконец, объявил об окончании съемок на этот день, пробурчав что‑ то в ответ на заявления кинооператоров и осветителей о дополнительной плате за переработку. Миллера уже не заботили замечания режиссера: он стоял и ждал, когда Сюзан Льюис сойдет со съемочной площадки. Говорить она была еще не в состоянии из‑ за мешавшего ей грима, да и Миллер чувствовал себя не очень склонным к разговору, так что снятие грима в гримерном прицепе производилось в относительном молчании. Актриса сама содрала с себя последние несколько полосок латекса, как это делают животные, меняющие кожу. Промывая затем лицо теплой водой из раковины в углу прицепа, она почувствовала, что Миллер смотрит на нее. – Что‑ то не так? – спросила его Сюзан. Миллер отрицательно качнул головой и отпил из фляжки. Снимки Сюзан были уложены им в карман куртки. Как безмолвные знаки беды. – Как вы добираетесь до дома? – поинтересовался он. – Мне недалеко, и я на машине. Займет минут тридцать. Специалист по киноэффектам в задумчивости медленно кивнул. Сказав актрисе, когда ей следует прийти завтра гримироваться, он попрощался и проследил взглядом, как она вышла из прицепа и направилась по бетонированной площадке к ждущей ее машине. Миллер задумчиво кусал нижнюю губу, наблюдая за тем, как она выкатывала машину со стоянки. Он выждал еще некоторое время, затем решительно вышел, захлопнув за собой дверь и заперев ее. Сделав это, он бросился к своей машине. Миллер завел двигатель и включил ближний свет фар. Смеркалось, краски дня становились скучными и серыми, и, ведя машину, он включил дополнительное освещение. Сначала ему показалось, что он потерял Сюзан Льюис, но, выехав на основную дорогу, заметил ее машину, плетущуюся за грузовиком. Миллер вписался в общий поток, держась на удалении четырех машин за ней. Она продолжала ехать. Он следовал за ней, держа одну руку на рулевом колесе, а в другой зажав фляжку, и не спускал глаз с машины Сюзан Льюис. Значит, Гибсон не приставил за ней хвост, размышлял Миллер. Ну и черт с ним. Он видел ауру вокруг нее. Он знал, что она в опасности. Даже если ему придется следить за ней всю ночь, он сделает это. Он продолжал вести машину.
Глава 40
– Подонок несчастный! – крикнул Майк Гамильтон вслед машине, проехавшей мимо него и скрывшейся за поворотом дороги. Он поднял вверх два растопыренных пальца и, выругавшись про себя, стал всматриваться в темноту в ожидании другой машины. Может, попадется фургон или грузовичок, размышлял он, в них парни обычно более снисходительны к тем, кто рассчитывает доехать задаром на попутной машине. Майку уже надоело стоять на обочине с поднятым большим пальцем, как манекен, и ждать, чтобы какой‑ нибудь проезжающий автомобилист смилостивился над ним. Он порылся в кармане пиджака и нашел самокрутку с «травкой», но у него не было спичек. Может быть, у того, кто подберет его, найдется огонек. Если, конечно, его кто‑ нибудь подберет. Он сошел с обочины и уселся на рюкзак, стараясь устроиться поудобнее. Он взглянул вверх на темное небо, надеясь, что дождь не пойдет до того, как его подберут. Досталось бы ему от родителей, если бы они узнали, что он ездит на попутных машинах. Они дали ему пятьдесят фунтов, когда он отправлялся из дома в Гулле два дня назад. Этого бы с лихвой хватило на обратный билет на поезд из Лондона. Они бы еще больше разозлились, если бы узнали, что он потратил больше половины тех денег на наркотики. Вот почему сейчас ему приходится добираться на попутных машинах. Он уже баловался «травкой» лет десять, начав как раз после своего пятнадцатилетия, когда на день рождения в пивном баре двое приятелей предложили ему попробовать. Что в это такого? – спрашивал он сам себя. Потребности в более сильных наркотиках у него нет, хотя он знает многих, у которых такая тяга была. Он вполне справляется со своей маленькой привычкой. Настолько, что планировал даже продать часть своих запасов, приехав в Лондон. Поездка предпринималась как бы для того, чтобы навестить старшую сестру, два года назад уехавшую с севера, чтобы выйти замуж, но сейчас Майк вдруг подумал, а стоит ли вообще туда ехать, несмотря на то, что находился всего лишь километрах в тридцати от центра столицы. Он снова поменял положение на рюкзаке. Если бы не до смешного нетерпимое отношение родителей, его бы довезли из Гулля в их собственной машине, но отец поклялся, что больше знать не желает свою дочь. После того, как она вышла замуж за чернокожего. Так что дочери у него больше нет. Он также приложил много стараний, чтобы игнорировать факт появления на свет внука смешанной расы. Майку было жалко мать, но у нее не хватило решимости, чтобы вопреки воле мужа самой навестить свою дочь. Кроме того, она ведь тоже, как могла, противилась этому браку. Так что Майк был единственным из семьи, навещавшим сестру Шелли. Ему было не важно, какого цвета кожа у ее мужа. С Роем он всегда был в хороших отношениях. Если бы он был шестиголовый марсианин и шепелявил, то Майк и тогда бы нашел с ним общий язык. Зачем создавать в жизни проблемы, когда их можно избежать, всегда думал он. После пары затяжек, во всяком случае, все проблемы представлялись вполне разрешимыми. Он улыбнулся про себя и поднял голову, услышав приближение машины. Сильный свет фар рассекал темноту. Майк вскочил на ноги и поднял руку, делая привычный жест большим пальцем. Машина пронеслась мимо, и он, выругавшись, снова остался один. Упали первые капли дождя, и Майк застонал. Он поднял капюшон куртки, предвидя неминуемый ливень. Деревья и кусты вдоль дороги были густые, в них всегда можно укрыться. В худшем случае он мог переночевать и на обочине или даже в чистом поле, где нет ни деревьев, ни кустов. Не первый раз ему приходилось спать под открытым небом. Каждый год после того, как сойдет снег под Донингтоном, он спал на одном из ближайших склонов, где дым от костров еще тянулся вверх в темноту. То же самое он проделывал и под Ридингом пять лет назад. Но в этот вечер, когда дождь все усиливался, ночевать под звездами было неважной перспективой. Он опять заметил свет фар и в который уже раз вышел вперед в надежде, что кто‑ нибудь да остановится. Увидев, что машина замедляет ход, он широко улыбнулся. Она остановилась впереди, примерно метрах в двадцати от него, и Майк продолжал стоять, ожидая, что она будет сдавать задом, и глядя, как ее задние огни светятся в темноте. Потом, подхватив рюкзак, он побежал к стоящей машине. Дверца распахнулась, и Майк с удовольствием плюхнулся на сиденье, бросив рюкзак за спинку. – Спасибо, – сказал он, еще не взглянув на водителя. – Я торчу тут уже не один час. Думал, что вымокну под дождем. Он захлопнул дверцу, повернулся к водителю и сказал: – Если вы в Лондон... Закончить фразу он не успел. Пространства в машине было не так много, но водителю хватило его для того, чтобы нанести удар молотком с сокрушающей силой. Удар пришелся Майку в правый висок, череп с леденящим душу треском раскололся. Невыносимая боль пронзила все его тело, и он закачался, ощущая в животе подступающую тошноту. Повалившись на дверцу машины и одной рукой тщетно ища ручку, он изо всех сил старался не потерять сознание. Молоток был занесен снова. Рука орудовала им с невероятной силой и ловкостью, несмотря на стесненное пространство машины. Второй удар раскроил Майку нижнюю челюсть ближе к левому уху. Он почувствовал, что у него выбиты два зуба; кровь хлестнула ему в горло. Он стал захлебываться все пребывающей кровью, и только нестерпимая боль не давала ему потерять сознание. Майк Гамильтон рухнул с сиденья, успев заслонить голову руками. Молоток еще раз опустился ему на голову и раздробил большой палец правой руки в тот момент, когда он уткнулся лицом в сиденье. Удар в затылок пробил небольшое отверстие, через которое густым потоком хлынула кровь, волосы тут же слиплись. Тело его начато сотрясаться, как в ознобе, и сквозь мучительную боль в голове он почувствовал, что машина тронулась с места. Сколько они проехали, Майк не знал, все его силы уходили на то, чтобы не впасть в забытье. Машина остановилась, и он скорее почувствовал, нежели увидел, что водитель вышел. От боли он потерял зрение, а пробитая голова, казалось, вот‑ вот расколется окончательно. Он услышал, как открылась дверца, чьи‑ то руки вытащили его из машины и куда‑ то поволокли. Потом он лежал на мокрой земле, дождевые струи стекали ему в рот и смешивались с кровью. Живот сводили сильные судороги, и он ощутил, как горячая желчь поднимается вверх, заполняет рот и, на секунду задержавшись в нем, выплескивается через раздробленный подбородок. Он застонал, но от этого боль в размозженной челюсти и пробитом черепе только усилилась, сознание оставляло его. Майк смутно ощущал, что его переворачивают на спину, но лица водителя, склонившегося над ним, в темноте не было видно. Будь Майк в состоянии что‑ либо замечать, он бы понял, что водитель свернул с основной дороги на грязный проселок и спрятал машину за высоким забором, откуда ночью ее не могла увидеть ни одна живая душа. Возможно, что это была заброшенная шахта, настолько место было уединенным. Майк издал гортанный стон и попытался отползти от машины. В глазах у него сверкали искры, а голова раскалывалась от боли, которую невозможно было сравнить ни с чем на свете. Казалось, что кто‑ то железными пальцами втирал кипящее масло в его череп и мозг. Он что‑ то бессвязно бормотал, пока полз, и его движения все замедлялись и замедлялись. Неожиданно его с такой силой пнули в бок, что он снова перевернулся на спину и больше уже был не в состоянии двигаться. Дождь перестал, но Майк почувствовал, что по нему растекается какая‑ то вонючая жидкость. Всего через несколько секунд он понял, что это – бензин. Превозмогая боль, он беспомощно замахал руками, но поток вонючей жидкости продолжал заливать его. Бензин попадал ему в рот, Майка рвало, кишки выворачивало наизнанку. Отвратительная жидкость затекала ему в ноздри, когда он корчился, лежа на спине, как выброшенная из воды рыба. Ужас переполнял его сознание, замутненное жгучей болью, которой была пронизана каждая клетка его организма. Одежда на нем пропиталась бензином, и теперь бензин растекался лужицей вокруг изувеченного тела. Силы иссякли, Майк с животным ужасом наблюдал, как чиркнула спичка. Несколько мучительных секунд подержав горящую спичку над ним, водитель бросил ее на землю. Раздался гулкий хлопок – это вспыхнула одежда на Майке. Он попытался закричать, когда пламя обожгло его тело, спалив волосы с кожей. Оно добиралось до черепа, обнажая мягкую кровавую плоть под кожей. Раскаленные языки огня, сжигая все на своем пути, доползли до отверстия в черепе и устремились внутрь. Майк молил о смерти. Скорее бы прекратились эти невыносимые муки! Он попробовал перевернуться, погасить пламя о мокрую траву, но все было напрасно. Он почувствовал, как в жилах у него закипает кровь, а с рук кусками отваливается обуглившаяся плоть. Тело стало разбухать от охватившего его огня. Огонь пожирал его половые органы и ноги, и Майк обнаружил, что пытается бороться с огнем горящими головешками, в которые превратились его руки, обглоданные испепеляющим жаром. Он снова попытался крикнуть, но раздробленная челюсть не позволила совершить даже это последнее усилие. Глаза его расплавились, превратившись в бесформенную массу, и на мгновение до него донесся запах его кремируемой плоти. Водитель отошел в сторону, наблюдая за полыхающим живым факелом, который минуту назад был человеком. Затем быстро, но без лишней суеты сел в машину, задним ходом выбрался по грязной колее на основную дорогу и уехал. Лишь через десять минут из проходящей машины заметили догорающее пламя метрах в двадцати пяти – тридцати от дороги. А еще через тридцать минут приехала полиция. К тому времени тело Майка Гамильтона было похоже на обгоревшую спичку.
Глава 41
Почерневшие останки Майка Гамильтона осторожно накрыли одеялом, спрятав подальше от взоров обугленный труп. В воздухе еще висел едкий запах горелой плоти, и инспектор Гибсон помахивал рукой перед своим носом, стараясь отогнать дурной запах. – Сколько времени прошло после смерти? – спросил полицейский инспектор. – Точно установить невозможно, – ответил Лумис, вытирая руки о кусок тряпки, – пока я не проведу вскрытие. – Он осмотрел траву вокруг места, где лежал труп, и добавил: – Вряд ли больше часа. Бедняга был еще теплым. Очень теплым. – При нем не было документов, удостоверения личности? – обратился Гибсон к человеку в форме. – Если и были, то превратились в пепел, сэр. – Так же, как и он сам, – вставил Чандлер, причмокнув языком и кивнув на обугленное тело. Они наблюдали, как труп был осторожно поднят и через задние дверцы перенесен в стоящую в ожидании санитарную машину. Синие фары на крыше машины беззвучно вращались в темноте. – Надо снять отпечатки следов человека и машины, – сказал Гибсон, затягиваясь сигаретой. Он взглянул на группу репортеров – мужчин и женщин. Они стояли поодаль, метрах в двадцати позади людей в форменной одежде. – И хотелось бы знать, откуда этих чертей сюда принесло. Мы приехали полчаса назад, и они следом, не прошло и пяти минут. Откуда им стало известно, что случилось и где? – добавил он с негодованием в голосе. – Можно подумать, что их кто‑ то предупредил. – И он искоса бросил взгляд на Чандлера, который только пожал плечами. Полицейские чиновники по грязной колее подошли к жадным до новостей репортерам, тотчас же сгрудившимся вокруг двух сыщиков в надежде что‑ нибудь выведать. – Известно, кто жертва? –... установлена ли личность? –... убийца тот же? В темноте ночи вопросы продолжали сыпаться, но Гибсон лишь поднял воротник плаща и направился к стоящей поодаль машине. – Воздерживаюсь от ответа, – громко бросил он на ходу. К нему придвинулась телевизионная камера, и полицейский инспектор в сердцах махнул рукой. – Вы считаете, что это очередное убийство в серии предыдущих? – Воздерживаюсь от ответа. – Вы говорили, что убийца арестован, – послышался новый голос. Гибсон остановился, больно задетый язвительным вопросом, и поискал глазами спросившего. Он увидел Терри Уорнер почти тотчас же. – На пресс‑ конференции вы заявляли, что подозреваемый находится под арестом, – добавила она. – И тем не менее после этого произошло еще два убийства. Гибсон сурово посмотрел на нее и пошел дальше. – Когда вы арестуете настоящего убийцу? – бросила ему вслед Терри. – Воздерживаюсь от ответа, – рявкнул, не оборачиваясь, Гибсон. Она продолжала смотреть, как полицейский инспектор и его помощник уселись в свою «астру» и поехали. – Какой‑ то гад их уведомил, – сказал Гибсон. – Это уж точно. – Может быть, это сделал водитель, обнаруживший труп и позвонивший нам? – предположил Чандлер. Гибсон покачал головой. – Тот сам был в состоянии шока. Вряд ли бы ему взбрело в голову обратиться еще и в средства массовой информации, – не мог успокоиться инспектор. Долгое время они ехали молча. Затем Чандлер сказал: – Уже восемь. – Спасибо за напоминание, я и сам умею считать, – прошипел Гибсон. – И все же мы не стали ближе к его выявлению, – проворчал Чандлер. – Тебе это как будто доставляет удовольствие, да? – Не знаю, на что ты намекаешь. – Отвечаю за расследование я. Если не поймаем эту сволочь, то я и получу по шее – от комиссара, от прессы и еще кое от кого, кому не терпится меня на чем‑ нибудь подловить. – Но ведь в этом вся наша работа, шеф, не так ли? – спросил Чандлер. – Расколешь дело – грудь в крестах, а все испортишь – голова в кустах. По положению и ответственность, – добавил он с укоризной. – Только не тебе указывать мне мою ответственность, Чандлер. Вот что я тебе скажу. Если мы его не поймаем, я за собой и тебя постараюсь утащить. Мы оба занимаемся расследованием, и не важно, кому поручено возглавить его. Ты тоже участвуешь, так что тебя это касается в не меньшей степени, чем меня. – Но отвечать буду не я, а ты. – Разумеется. Но если меня снимут, ты думаешь, что на мое место немедленно назначат тебя? Чандлер не отвечал. – Ты действительно так думаешь? – Надо было меня с самого начала назначать, – насмешливо заметил помощник инспектора. Гибсон мрачно усмехнулся. – Вот в этом‑ то все и дело. Потому мы и не можем сдвинуть дело с мертвой точки. Ты не заинтересован в том, чтобы убийца был найден и пойман. Чем дольше эта сволочь разгуливает на свободе, чем больше он убивает людей, тем больше дискредитирует меня. Ты правильно все рассчитал. Чандлер бросил на своего шефа сердитый взгляд. – Тебе не поймать его, – сказал он с такой убежденностью в голосе, которая раздосадовала Гибсона. – Поймаю. С твоей помощью или без нее. Но обещаю: если этого не произойдет, я постараюсь сделать так, чтобы тебе эта должность не досталась. Мы повязаны, Чандлер. Нам пора начинать работать вместе. Пока еще кто‑ нибудь не убит. Эти слова зловеще повисли над ними. Как запах жженой плоти.
Глава 42
Неужели ошибся он? Миллер допил последние капли из фляжки, снова и снова задавая себе этот вопрос. Он проследовал за Сюзан Льюис до многоквартирного дома, где она жила, и просидел там в машине всю ночь. Пил и наблюдал. И снова пил. Черт возьми! Он, должно быть, прождал больше, чем рассчитывал. Большую часть предрассветных часов он смутно помнил. Помнил, что на него временами нападала дрема, потом вдруг он пробуждался и снова смотрел на ее окно, но время от полуночи до четырех часов утра вспоминалось ему смутно. Сейчас он остановил машину в переулке у своего дома и смотрел на часы на приборном щитке. Было почти половина шестого утра. На горизонте брезжил рассвет, серый, как грязный половик, наброшенный на небо. Миллер вздохнул и резким движением выскочил из машины, даже не заперев ее. Он порылся в карманах, ища ключи, чтобы войти к себе домой. Еще можно было принять душ и выпить чашку кофе перед тем, как ехать на работу на студию. Он раздумывал, сказать ли Сюзан Льюис при встрече о своем ночном бдении. Поколебавшись, решил не говорить. Еще рассмеется ему в лицо, а то, чего доброго, в полицию обратится. Он хмыкнул. Ничего хорошего, однако, это бы ей не принесло. А что, если он ошибся? Найдя ключ, он принялся вставлять его в замочную скважину. Дверь вдруг приоткрылась на несколько сантиметров. Миллер застыл от неожиданности, отдернув руку с ключом, как от удара электрическим током. Он растворил дверь и, войдя в прихожую, стал подозрительно озираться. Из квартиры не доносилось никакого шума, но Миллеру показалось, что в этой подозрительной тишине таится что‑ то зловещее. Он быстро обернулся и проверил дверной замок. Замок не был взломан. Чистая работа. Тот, кто входил, знал свое дело. Из прихожей к лестнице слева от него вели грязные следы. Миллер нерешительно двинулся вперед и, дойдя до лестницы, остановился и поднял голову. Тут его осенило: тот, кто проник в дом, вполне мог затаиться в одной из комнат. От этой мысли на лбу выступил холодный пот, и его затуманенный выпитым алкоголем разум стал проясняться. Почуяв опасность, он весь напрягся, и его движения приобрели большую осторожность. Он стал бесшумно, но быстро взбираться вверх по ступеням, ни на миг не спуская глаз с лестничной площадки над головой и лишь временами переводя взгляд на закрытые двери верхнего этажа. Дойдя до верхней ступени, он остановился, и прислушался. Все было тихо. Миллер старался дышать ровнее, чтобы успокоить колотившееся сердце. Он боялся, что его удары, гулко отдававшиеся в груди, разносятся по всему дому. Если он старался уловить звуки, которые мог издать пришелец, то и тот, вероятно, тоже прислушивался к доносившемуся снизу звуку. Миллер крадучись ступал по лестничной площадке, по пути прихватив вазу с одного из шкафчиков. По крайней мере, хоть какое‑ то оружие. Он толкнул первую дверь и заглянул в комнату. Никого. Дверь в его спальню была приоткрыта. Миллер остановился у порога, покрепче зажав вазу в руке. Открыл дверь и вошел в комнату. Никого. Он судорожно сглотнул и снова вышел на лестничную площадку. Снизу послышался шум. Миллер резко обернулся и, подойдя к перилам, пристально оглядел прихожую. Он напряженно вслушивался, стараясь определить, откуда донесся звук, но все опять было тихо. Он направился к лестнице, чувствуя, как в груди у него бешено бьется сердце. Дойдя до нижней ступени, Миллер снова услышал тот же шум. Он донесся справа от него. Из кухни. Там было большое окно и, возможно, пришелец пытался выбраться и удрать, пока Миллер его не обнаружил. Миллер лихорадочно перебрал возможные варианты действий. Дать ему уйти? А может, вызвать полицию? Или самому разобраться с пришельцем? И все же было что‑ то странное во всем этом. Если в дом забрался грабитель, то почему ничего не пропало? Насколько Миллер мог судить, все вещи стояли на своих местах. В снова воцарившейся тишине он направился к кухне. Теперь он стоял в шаге от двери. Он протянул руку к ручке двери, еще крепче зажав в другой руке вазу. И чуть не вскрикнул, когда ручка в его руке неожиданно повернулась. Дверь открылась, и Миллер, не удержав равновесия, растянулся на полу, выронив вазу, которая разбилась вдребезги. Поднимаясь на ноги, он услышал тихий гортанный смех и, повернув голову, увидел перед собой пришельца. – Черт возьми, – пробормотал Миллер, пораженный тем, что увидел. Пришелец улыбнулся и сказал: – А я тебя поджидаю.
Глава 43
– Какого черта тебе нужно? – рявкнул сердито Миллер. Джон Райкер привалился спиной к одному из кухонных шкафов и стоял, скрестив руки на своей широкой груди. Улыбка сошла с его лица, и он бесстрастно смотрел на Миллера. Райкеру было чуть за сорок, высокий, мощного телосложения, с черными как смоль волосами, не тронутыми даже проседью. Казалось, будто кто‑ то аккуратно выкрасил черным варом каждую прядь его волос. Лоб у него был низкий и весь изрезан морщинами, а глаза под ним казались всего лишь небольшими отверстиями, проколотыми на лице. Губы тонкие, почти бескровные, и их узкая полоска создавала впечатление неглубокой раны на лице. Когда он говорил, голос его звучал тихо, но зловеще, и в каждом слове слышалась затаенная агрессия. Миллеру казалось, что он разговаривает с пороховой бочкой. Запал был зажжен, но было неясно, произойдет ли взрыв. – Не очень‑ то ты приветлив, Фрэнк, – сказал Райкер. – А ведь я тебя и в больнице навещал. Как ты себя чувствуешь? – С каких это пор тебя стало интересовать мое здоровье? – отрубил Миллер, проходя мимо незваного гостя к раковине. Он отвернул кран с холодной водой и, наполнив мерный пластиковый сосуд, опорожнил его двумя огромными глотками. – Так и не бросил пить, а? – спросил Райкер. – Между прочим, я по прибытии пропустил бокальчик. – Он довольно причмокнул языком. – А у тебя в штофике доброе старое виски. – Послушай, Райкер, я же тебя предупреждал, чтобы ты никогда сюда не приходил. Ведь у нас был уговор с самого начала, – сердито сказал Миллер. – Нам надо кое‑ что обсудить. Ты мне задолжал деньги. – За последнюю работу тебе было заплачено. Райкер покачал головой. – Н‑ да, но не сполна, – в его голосе послышались мрачные нотки, и он подступил на шаг к Миллеру. – Ты знаешь, что меня чуть не поймали в прошлый раз. Мне кажется, какая‑ то сволочь меня видела. Я не собираюсь выполнять эти «пустячки» для тебя за тот мизер, что ты мне платишь, понял? Если меня застукают, они не будут церемониться. Тем более с моим прошлым. Райкер всю свою жизнь почти не вылезал из тюрьмы. Два года заключения за разбой, за которым в скором времени последовало новое заключение за нанесение тяжких телесных повреждений. Затем, с возрастом, он перешел к более серьезным вещам. Его участие в ограблении почтового отделения в Ламбете стоило ему шести лет пребывания в большой лондонской тюрьме. Не прошло и двух месяцев после того, как он был выпущен на свободу, – и новое заключение за разбой при отягчающих обстоятельствах. Это произошло после того, как его выставили из пивного бара за приставание к посетителям: на следующий вечер он явился, чтобы излить свою ярость на хозяина заведения с помощью бейсбольной биты. Как раз во время той полуторагодовой отсидки он и познакомился с Миллером. Специалист по киноэффектам работал тогда в полиции, и его вызвали в уормвудскую тюрьму, чтобы сделать фотоснимки заключенного, сидевшего за приставание к ребенку. Так вот, трое его сокамерников каким‑ то образом зажали этого человека в углу душевой комнаты и сначала подвесили его на леске, а затем отрезали ему член лезвием бритвы. От потери крови он скончался. Именно Райкер и раздобыл лезвие. Миллер хорошо знал, на что способен этот верзила Райкер, и поэтому судорожно сглотнул, когда тот придвинулся к нему. – Наверное, тебе следовало бы на время затихариться, – сказал Миллер. – Или быть поосторожнее. – Я же не мог предположить, что меня заметят, – злобно ответил Райкер. – Во всяком случае, тебе‑ то что за дело? Ты опасаешься только одного – чтобы я и тебя с собой не прихватил. То‑ то для обвинения наступит счастливый день, когда на скамье подсудимых окажется «знаменитость». Так что и в твоих интересах защитить наш маленький бизнес, и ты можешь это сделать, отстегнув мне еще денег. – Сейчас я не могу тебе заплатить, у меня нет денег. Столько, сколько ты просишь, – уточнил Миллер. – Да ты еще не знаешь моих нынешних ставок, – усмехнулся Райкер, но усмешка слетела с его губ так же быстро, как и появилась. – Теперь за работу я буду брать пять тысяч. – А почему не больше? – с вызовом спросил Миллер. Райкер в два больших прыжка пересек кухню и одной рукой схватил Миллера за ворот. – Ты со мной не шути, Миллер. Пять штук за следующую работу. – А если «следующей работы» не будет? – парировал Миллер, силясь оттолкнуть Райкера, и его беспокойство сменилось яростью. – Все равно ты должен мне еще за предыдущую. Говорю тебе, что я еще легко отделался. Ладно, пусть будет две тысячи и – по рукам. – Ты можешь требовать две тысячи, но ты их не получишь, – уведомил его Миллер. Райкер отпустил ворот Миллера и отошел в сторону. – Две тысячи, – повторил он. – На следующей неделе. Миллер не ответил. Их взгляды встретились, и они несколько минут мрачно смотрели друг на друга. Затем Райкер повернулся и направился к выходу. – Я дам о себе знать, Фрэнк, – сказал он, улыбаясь. – Я тебе еще потребуюсь. С этими словами он вышел. Миллер сделал глубокий выдох, чувствуя, что слегка дрожит. – Сволочь, – пробормотал он тихо, распираемый от злости, правда, частично эта злость была на свою собственную глупость. Ведь это он связался с Райкером, это он обещал платить ему за услуги. Миллер, сжав кулак, ударил им по столу, понимая, что Райкер прав. Если полиция возьмет Райкера, тогда их обоих с Миллером посадят. Надо что‑ то делать.
Глава 44
В тот день во время работы он сделал пять фотоснимков Сюзан Льюис, поменяв «Поляроид» на «Никон». Теперь, когда стрелки часов показывали девять тридцать шесть вечера, Миллер стоял в темноте своего кабинета и смотрел на то, как медленно проступают изображения на ацетате. Он поболтал пленку в проявителе, чувствуя, как в ноздри ему бьет острый запах реактивов. Держа в одной руке бутылку хейг‑ виски, из которой он время от времени отпивал глоток, он опустил снимки в ванночку с фиксажем. Потом промыл их в воде. Закрыв правый глаз, Миллер стал внимательно рассматривать снимки один за другим. Аура была на каждом из них. Только еще более яркой, почти слепящей. Свечение распространялось на два‑ три сантиметра вокруг ее лица. Миллер вымыл руки под краном, включил свет и уставился на снимки. Он не обмолвился с Сюзан ни словом ни об ауре, ни о своем ночном бдении во дворе ее дома. Он только спросил, с кем она живет, и получил ответ, что проживает она в одной квартире со своим парнем – безработным актером. Она была приятно удивлена, что он проявляет интерес к ее личной жизни, но несколько озадачена его настойчивыми вопросами о ее отношениях с этим парнем. Часто ли они ссорятся? Сильно ли он переживает, что она работает, а он нет? Выходит ли он из равновесия от злости? Миллер и сам в конце концов прекратил расспросы, опасаясь, что Сюзан что‑ нибудь заподозрит, если он будет слишком назойливым. Он снова посмотрел на снимки и провел указательным пальцем по контуру ауры. Громкий стук в дверь вывел его из задумчивости. Он повернулся, поставил на стол бутылку с виски, вытер руки о висящее рядом полотенце и направился из кабинета, размышляя, кто бы это мог быть так поздно. В прихожей он замедлил шаг. Может быть, Райкер? Нет, резонно подумал он. Зачем ему стучать? Если бы ему нужно было попасть сюда, он мог бы откинуть либо один из дверных замков, либо оконную защелку. Стук повторился. Миллер открыл входную дверь, и глаза его расширились от удивления, когда он увидел, кто это был. – Прошу меня простить, что зашла к вам так поздно, – извинилась Терри Уорнер. – Но есть кое‑ что, о чем, я думаю, вам следует знать. Миллер кивнул и хотел улыбнуться, но передумал. Он пригласил ее зайти и пропустил вперед в гостиную. Затем он тоже вошел в гостиную и уселся в кресло напротив нее. Он предложил ей выпить, и она приняла предложение. – Простите, что отрываю вас. Я знаю, вы сейчас работаете над фильмом, но речь пойдет об убийстве, совершенном вчера вечером. Надеюсь, вы слышали. Миллер подался вперед в своем кресле. – Я сегодня еще не читал газет и радио не слушал, – сказал он. Она стала рассказывать ему об убийстве Майка Гамильтона. – Боже мой, – пробормотал Миллер, когда она сообщила подробности. – Значит, ваш информатор снова вас предупредил. Она кивнула. – И это убийство тоже было совершено по аналогии? – поинтересовался он. – Да, – подтвердила она. – Парень добирался автостопом, насколько можно судить. Он был избит и затем сожжен, так же, как и жертва Альфреда Артура Рауса. Тот подобрал голосовавшего на дороге и убил его без всякой видимой причины. Рауса повесили в 1931 году. Миллер покачал головой. – Зачем копировать чьи‑ то убийства? – размышлял он вслух. – Понятно, что различные методы затрудняют работу полиции, но это выглядит так ловко и профессионально. И потом, зачем подражать разным убийцам? Почему бы не «взять за образец» какого‑ то одного? – Остается надеяться, что он не начнет подражать Чарльзу Уитману, – сказала она загадочно и, заметив недоуменный взгляд Миллера, пояснила: – Это был американец, зациклившийся на оружии. Однажды утром он взобрался на водонапорную башню и за девяносто минут расстрелял восемнадцать человек. – Вот это да, – мрачно буркнул Миллер. Терри порылась у себя в сумочке и достала оттуда кассету. Сняв футляр, она перебросила ее Миллеру, который поймал кассету одной рукой и посмотрел на нее с озадаченным выражением на лице. – Прослушайте ее, – попросила Терри. Он не стал возражать, а просто подошел к стереоаппаратуре и вставил кассету. Прослушивая заново сообщения, Терри сделала большой глоток из своего бокала. Миллер смотрел на нее в замешательстве. – Это – убийца, – сообщила она, пока он перематывал ленту назад, чтобы послушать еще раз. – Почему вы так уверены? – спросил он. Ей не понравился скептический тон Миллера. – Потому же, почему вы уверены, что способны различать ауру вокруг жертв убийства, – сказала она с вызовом. Миллер усмехнулся и извлек кассету. – Голос вам знаком? – Проскальзывают какие‑ то знакомые нотки... – сказала она многозначительно. – А что говорят в полиции? – Я еще не обращалась туда. Мой начальник на телестанции хочет, чтобы я по возможности связалась с убийцей. Пусть, мол, продолжает звонить. По его мнению, он захочет встретиться со мной. – И что тогда? – спросил Миллер, перебрасывая ей обратно кассету. – Труп номер девять? – Не знаю, – тихо произнесла она, кладя кассету обратно в сумочку. Наступило долгое молчание, потом Терри, поднимаясь с кресла, сказала: – Слушайте, я, пожалуй, пойду. Извините меня за беспокойство, которое я вам доставила, но мне хотелось дать вам послушать запись. Специалист по киноэффектам кивнул и пошел проводить ее до двери. Они обменялись короткими прощальными фразами, и он постоял, глядя, как она вышла и направилась к своей машине. Его силуэт все еще маячил в дверях, когда она отъехала. Но за ней наблюдали не только его глаза.
* * *
Терри поставила машину на подземной стоянке рядом с лифтом и откинула голову назад на подголовник сиденья. На мгновение она закрыла глаза, слушая, как замирает под низко нависшим потолком подземелья гулкое эхо уже выключенного двигателя. Затем она выпрыгнула из машины и заперла ее. Ее каблучки зацокали по заляпанному мазутом бетону, отдаваясь долгим эхом. Она подошла к лифту и нажала кнопку вызова, глядя на светящиеся цифры у нее над головой, пока кабина лифта опускалась с десятого этажа здания. Лифт остановился на девятом этаже. Потом на шестом. Терри устало потерла глаза, продолжая ждать в угнетающей тишине. За спиной она услышала какие‑ то звуки. Шаги. Шаркающие по бетону. Она резко обернулась, пытаясь разглядеть в слабо освещенном пространстве того, кто шел в ее сторону. Сзади никого не было, лишь бледное мерцание флюоресцентных ламп, отражающееся от капотов и крыш стоящих машин. Кабина продолжала спускаться. Терри снова взглянула на цифры над головой, ощущая какую‑ то странную тревогу. Сердце ее учащенно забилось. Кабина продолжала свой черепаший спуск. Пятый этаж. Четвертый. Она снова услышала шум. На этот раз ближе к ней. Третий этаж. Она повернулась спиной к дверям лифта и прижалась к ним, размышляя, кому понадобилось охотиться за ней в этом мрачном подземелье. И почему этот кто‑ то молчит. Почему приближается. Второй этаж. Она услышала дыхание, слабое, но явное дыхание человека, и ей показалось, что кто‑ то стоит за каменной колонной менее чем в десяти метрах от нее. Лифт достиг первого этажа. Ее взгляд был прикован к этой каменной колонне. Она следила, сжав пальцы в кулаки и впившись ногтями в ладони, не появится ли кто‑ нибудь из‑ за колонны. Может быть, это просто‑ напросто какой‑ нибудь мальчишка? – спрашивала она себя. Просто хочет напугать ее. Играет. Дыхания больше не было слышно, безмолвие стало невыносимым. Она украдкой взглянула на табло лифта: он наконец стал опускаться вниз, в цокольный этаж, к ней. Терри заметила движение за колонной. Она чуть не застонала от ужаса: ей почудилось, что от колонны отделилась темная фигура. Она хотела разглядеть лицо, но это было невозможно. Фигура сделала шаг по направлению к ней. Двери лифта внезапно распахнулись, и она почти упала туда, нажав кнопку, которая бы их захлопнула. Нажала так сильно, что у нее чуть не обломился ноготь. Фигура оставалась неподвижной и, наконец, исчезла из поля зрения, когда двери лифта закрылись. Терри облегченно вздохнула и нажала кнопку на два этажа выше, чем ей было надо. Если за ней кто‑ то наблюдает, то она не будет очень уж облегчать ему задачу. Может, это ее воображение так разыгралось? – размышляла она. Но она видела там чью‑ то фигуру. Почему же он не подошел к ней, а спрятался за колонну? Скорее всего, потому, что не хотел, чтобы его видели. Она добралась до этажа и вышла из лифта, торопливо спустилась по лестнице на два этажа ниже и подошла к своей квартире. Трясущимися руками нащупала ключ и отперла дверь. И наступила на записку. Записка лежала у порога сразу же при входе. Терри щелкнула выключателем, стремясь как можно скорее оказаться снова в окружении яркого света, затем уже при свете посмотрела на записку. Это был лист машинописной бумаги, сложенный вдвое. Текст был составлен из букв, аккуратно вырезанных из какой‑ то книги. Шрифт был не газетный. Буквы определенно были с книжной обложки, по крайней мере, это было видно по качеству самой бумаги. Каждая буковка была скрупулезно вырезана и наклеена вместе с другими на листе формата А4. я набЛюдАю зА вАми Я хоЧу встРЕтитьСя с ВаМи Я сНова сВяжУсь с ВамИ нЕ соОбщайтЕ в ПолИциЮ Я наблЮДаю Она держала перед глазами записку, не в состоянии унять дрожь в руках. Когда зазвонил телефон, она почти вскрикнула. Терри стояла в оцепенении, не зная, на что решиться. И все же она подошла к телефону и сняла трубку, стараясь не выдать своего страха. На другом конце провода было молчание. – Кто это? – спросила она тихо. Дыхание. Ровное. – Я знаю, что ты слышишь, сволочь, – прошипела она. – Говори же. – Спи спокойно, – сказал голос. Затем – причмокивание языком, от которого у нее на голове зашевелились волосы. Связь оборвалась. Терри с силой бросила трубку и пошла прочь от телефона. Она села в кресло напротив телефона, не сводя с него глаз, продолжая сжимать в руке записку. В квартире было тепло, но Терри ощущала озноб во всем теле. Она снова взглянула на записку. И продолжала ждать телефонного звонка.
Глава 45
Сюзан Льюис прислонилась спиной к изголовью кровати, держа на коленях киносценарий. От этого движения простыня соскользнула с верхней части ее тела, обнажив груди. Она хотела натянуть ее снова, но рука лежащего рядом с ней мужчины не дала ей этого сделать. Сюзан причмокнула и бросила быстрый взгляд на Стива Бейли, который лежал на боку и смотрел на нее. Он улыбнулся, и она вздохнула, почувствовав, что другой рукой он поглаживает ее колено и неуклонно пробирается вверх по внутренней стороне бедра. Она слегка раздвинула ноги, чтобы облегчить ему доступ, и поежилась, когда его жадные пальцы успокоились, достигнув мягких вьющихся волос у нее между ног. Сюзан не прекращала чтения, хотя теперь она мало что понимала. Теперь ею завладело нарастающее ощущение теплоты между ног, которая разливалась по всему телу. Бейли начал нежно гладить ее груди, она почувствовала, что соски ее становятся упругими от вожделенного ожидания. Он продолжал манипуляции под простынями своими опытными пальцами, и его возбуждение тоже нарастало, член стал упругим, когда он ощутил влагу между ног Сюзан. Он знал, где нужно прикоснуться к ней. И как. Они сожительствовали на протяжении двух последних лет, с тех пор как познакомились, работая на Би‑ би‑ си над сериалом из шести частей и имея довольно скромный бюджет. С тех пор ни один из них не был завален предложениями работы. Самому Бейли удавалось получать отдельные роли в рекламных роликах, да роль без слов в последней серии «Внимающего». Его импресарио нашел ему работу в качестве манекенщика для каталогов по рекламе одежды, но это, конечно, не принесло ему больших денег. Сюзан же, по крайней мере, снималась постоянно, хотя и не в эффектных ролях. Она исполняла ряд ролей в сериалах и фильмах, да вот теперь еще появилась роль в «Астроканнибалах». Они жили на ее деньги, и это как раз было то, что Бейли не нравилось. Ему тридцать один год, он был на три года старше Сюзан и чувствовал, что пора бы уже ему и наверх пробиться. Он не просил ведущей роли в очередном фильме Спилберга. Пока, во всяком случае. Но он заслуживал больше того, что имел. Он откинул с лица прядь своих темно‑ каштановых волос и продолжал свои исследования под простынями. Сюзан уже лежала на спине, продолжая держать в руках сценарий и давая ему возможность поглаживать указательным пальцем волосы на ее лобке и временами скользить вниз по ее половым губам. Она надолго затаила дыхание, когда он проник под простыни и стал языком лизать ей тело в области паха, а затем, опустившись ниже, в ложбинке между половыми губами, чтобы вкусить ее влагу. Она делала вид, что продолжает читать, но, когда его губы сомкнулись на ее клиторе, она наконец сдалась, отдавшись во власть его ласк. Она ощущала, как его язык уверенно скользит по ее пухлым половым губам, огибая каждую выпуклость и каждую складку, смешивая свою слюну со скользкой влагой у нее между ног. Собрав эту влагу кончиками пальцев, он стал мягко растирать ее на бедрах, плавно скользя вниз по ее ногам и обратно, пока наконец не занялся розовыми устами ее влагалища, проникая языком на драгоценные секунды внутрь, чтобы потом нежно прикоснуться к ее пульсирующему клитору. Он устроился между ее ног, поднялся над ней, готовый скользнуть своим твердым, словно каменным, членом в ее манящее ущелье. Она затрясла головой и уперлась руками ему в плечи, отстраняя его. Не позволяя ему проникнуть в себя. – Не сегодня, – прошептала она. – Продолжай делать только то, что делал. Она вздохнула, подалась вперед к его губам, слизав часть своей влаги с его губ. Бейли разочарованно улегся на спину. Его упругий член уткнулся в ее тело. Она нежно сжала его член рукой, но Бейли отбросил ее руку. – Что такое, Стив? – спросила она, увидев на его лице знакомое ей раздражение. – " Не сегодня", – ядовито повторил он ее слова. – Странно, с тех пор, как ты снимаешься в этом фильме, у тебя ни на что нет времени, – заметил он, взяв киносценарий и взглянув на него. – Да это же дерьмо, Сю. – Но это все‑ таки работа, – настаивала она. – А кому‑ то из нас приходится зарабатывать деньги. Некоторое время Бейли зло смотрел на нее. – Зачем ты вообще изучаешь сценарий, ведь тебе же не надо ничего произносить? Когда фильм выйдет в прокат, никто даже не увидит твоего лица. Ты будешь вся в гриме. – Ну да, сама эта роль, возможно, ничего не стоит, но режиссер говорит, что, как только он закончит этот фильм, он собирается обратно в Штаты и будет готовиться к следующему, а мне он предложил поехать с ним и попробоваться на одну из главных ролей. – Прекрасно, – с раздражением сказал Бейли. – Я думала, ты будешь рад за меня. За нас обоих. – С какой стати? Я, значит, буду бездельничать, а ты будешь оплачивать эти проклятые счета. Да ты знаешь, чего мне это стоит, Сю? – вспылил он. – Ну ради Бога, скажи, какое все это имеет значение, если один из нас работает? Я‑ то думала, что в тебе нет этого дурацкого комплекса неполноценности, стремления ощущать себя «настоящим мужчиной» и тому подобной чепухи. Может быть, ты считаешь, что должен зарабатывать больше, поскольку ты мужчина? – выпалила она, и в ее голосе слышалась издевка. – Так ты, значит, едешь в Штаты? – спросил он. – Надолго? – Не знаю. Все зависит от того, получу я роль или нет, – ответила она. – А если получишь, то мне придется благодарить судьбу, если я тебя когда‑ нибудь увижу снова. – Да чего ты взбесился? – рассердилась она. – Я тебе сообщаю хорошую новость, а ты ведешь себя так, как будто слышишь о похоронах. Не думала я, что ты такой ревнивый. Она попыталась выскочить из постели, но Бейли схватил ее руку и притянул к себе. Она резко высвободилась из его объятий, разозлившись, когда увидела на своей руке красные пятна от его пальцев. – Наверно, будет лучше, если сегодня я лягу спать в другой комнате, – объявила она. – Не думаю, что в одной постели хватит места для меня и твоего эго. – А ты уверена, что режиссер берет тебя только для того, чтобы ты попробовалась там в новой роли? – сказал Бейли. – Что все это означает? – спросила она с вызовом. – Конечно, такую кинозвезду, как ты, там с руками оторвут, – процедил он сквозь зубы. Сюзан покачала головой и протянула руку к киносценарию. – Я считаю, что мне следует подождать, когда у тебя улучшится настроение, Стив, – сказала Сюзан, взяв в руку тонкую папку со сценарием. Бейли неожиданно выбил папку из ее руки. Страницы разлетелись по полу и по кровати. – Ты идиот, – вспылила она, пытаясь их собрать. – Не трогай! – рявкнул он, больно схватив ее за запястье. Она попыталась вырваться, но он сжал ее руку так сильно, что она боялась, как бы он не сломал ее. – Отцепись от меня! – заорала она и набросилась на него, впившись ногтями ему в лицо. Кровь выступила у него чуть пониже правого глаза. – Ну ты, корова, – прошипел он, увидев кровь на кончиках ее пальцев. Он выпрыгнул из кровати и сильно ударил ее по лицу тыльной стороной ладони. От удара она завертелась и упала на пол. Бейли бросился на нее со сжатыми кулаками. Она выждала, когда он приблизится, и сильно ударила босой ногой ему в пах. Он издал сдавленный крик и зажал рукой свои половые органы. Когда Сюзан попыталась выскользнуть из комнаты, ярость охватила его еще сильнее. Он схватил ее за волосы, но его рука соскользнула, и он разорвал на ней халат с такой силой, что ее тело оголилось. Он бросил ее на пол и навалился на нее всем телом. – Убирайся! – завизжала она и плюнула ему в лицо, но Бейли, казалось, не замечал этого. Слюна скатывалась с его щеки длинной струйкой, как слеза, но он уже сжал руками ее шею. Сюзан охватил страх, когда оба больших пальца Бейли сдавили ей горло. Она с еще большим бешенством стала отбиваться от мощных рук Бейли, но все ее усилия были тщетны. В глазах его горела ярость. Слепая, неуправляемая ярость, которая лишь прибавляла ему новых сил. Он сел ей на живот, попав своим упругим членом в ложбинку между ее грудями и придавив коленями ее раскинутые руки к полу. Сюзан хотела закричать, но его руки, словно тисками сдавившие ей горло, не давали возможности сделать это. Она почувствовала, будто ей в голову накачали воздух и теперь ее череп раздувается. Она судорожно стала хватать воздух ртом, а перед ее глазами поплыли ослепительно белые круги. Бейли поднял ее голову и ударил ею об пол, отчего ее пронзила новая острая боль. Он стал повторять это движение, не ослабляя хватки вокруг ее горла. Теперь Сюзан боролась более отрешенно, делая последнюю отчаянную попытку сбросить его. Если бы только ей удалось хоть на секунду ослабить его хватку, вывернуться из‑ под него, запереть его в спальне. Если бы... Она почувствовала, как сознание ее начинает меркнуть, когда он снова ударил ее головой об пол, на этот раз послышался тупой треск – это от удара проломилась кость. Сюзан поняла, что уже не в состоянии сопротивляться, силы покинули ее, боль была слишком мучительной, а Бейли все еще не унимался: зубы его были сжаты, а рот свело в яростном оскале. Ей удалось высвободить одну руку, но Бейли даже не заметил, как она попыталась замахнуться. Энергия, жизнь быстро покидали ее тело. Она почувствовала во рту привкус крови, но не поняла, что прикусила язык. Тонкая струйка крови показалась в уголке ее рта, она продолжала судорожно хватать ртом воздух. Тело ее начало дико сотрясаться, завеса темноты упала перед ней, и она издала слабый стон. Теперь, в эти последние секунды, она поняла, что умирает. Она попыталась вспомнить молитву, но вскоре все мысли о Боге ушли из ее сознания. Оставался только страх. Только страшная реальность того, что через одно‑ два мгновения она будет мертва. Бейли снова приподнял ее голову, долго вглядывался в ее невидящие глаза и снова с еще большей силой ударил ею об пол. От этого удара сознание окончательно покинуло Сюзан, а на затылке образовалась пробоина. Кровь стала заливать ковер, конвульсии усилились, и он ослабил хватку на ее горле. На какие‑ то секунды ноги ее напряглись, мускулы округлились, носки ног дернулись вверх, и он почувствовал, что его подбросило от внезапной упругости всего ее тела. Затем тело обмякло, и он услышал, как с шипением открылась мышца сфинктера. Воздух наполнился зловонием экскрементов, Бейли наконец отпустил тело Сюзан Льюис. Он отступил назад, устремив взор на распростертое перед ним тело, которое теперь было похоже на выброшенный манекен. Казалось, он смотрел на него целую вечность, затем с проворностью, на которую только был способен, начал собирать свою одежду.
Глава 46
– Все равно нет ответа! – прокричала девушка. – Продолжить? Филип Дикинсон посмотрел на свою ассистентку и кивнул. – Попробуйте еще минут пять, потом прекращайте, – откликнулся он, взглянув на часы. – Приятно работать с надежными людьми, правда, Фил? – сказал Миллер с иронией. – Да пошел ты к черту, Фрэнк, еще раннее утро, – бросил раздраженно режиссер. – Она, вероятно, на пути сюда. Он снова взглянул на свои часы, недоумевая, почему Сюзан Льюис до сих пор нет на рабочем месте, хотя съемки должны были начаться час назад. Миллер первым заметил инспектора сыскной полиции Гибсона, когда тот входил в павильон, разглядывая киносъемочное оборудование. Специалист по киноэффектам нахмурился и сунул в карман свою фляжку, его удивил обескураженный вид инспектора. Он видел, как к инспектору подошел рабочий сцены и как тот открыл свой тонкий бумажник, доставая удостоверение. Работник сцены кивнул в направлении Дикинсона и отступил назад. Когда инспектор подошел ближе, они с Миллером обменялись взглядами, и специалист по киноэффектам повернулся, чтобы уйти. – Подожди, Фрэнк, – сказал Гибсон. – Мне нужно с тобой поговорить. Когда инспектор, наконец, представился Дикинсону, режиссер был ошеломлен. – Чем могу быть полезен? – спросил он. Гибсон сообщил ему об убийстве Сюзан Льюис. – Два часа назад мы задержали ее сожителя, – подытожил инспектор. – Он признал свою вину и рассказал нам, как все это произошло. Миллер судорожно сглотнул, и в его памяти вдруг всплыли те снимки, на которых была запечатлена Сюзан Льюис. Аура вокруг нее. Дикинсон только покачал головой. Гибсон взглянул на Миллера. – Мне надо с тобой поговорить, Фрэнк, – сказал он. – С глазу на глаз. Миллер пригласил инспектора к себе, и они вместе стали пробираться сквозь лабиринт подпорок и киносъемочной аппаратуры, установленных по всей съемочной площадке. Техники поглядывали на них, пока они проходили мимо. Наконец Миллер вывел инспектора полиции из павильона и повел к гримерному прицепу. По пути он шарил в карманах, ища ключи. – А я думал, что ты теперь ко мне и близко не подойдешь, – обернулся он к Гибсону. – Мой визит не из приятельских побуждений, Фрэнк, – буркнул инспектор. Он показал пальцем в направлении припаркованной «фиесты», и Миллер увидел выбирающегося из машины Чандлера. В руке у того был «дипломат». Чандлер подошел к ним, когда Миллер открыл дверь прицепа. – Я бы мог тебе напомнить, что предупреждал об этом, – сказал Миллер с самодовольным видом. – Насчет Сюзан Льюис. Но у меня язык не поворачивается. – Очень великодушно с твоей стороны, – сказал Гибсон, принимая «дипломат» из рук Чандлера. Он открыл его, и Миллер увидел внутри кипу фотографий, некоторые из которых пожелтели и загнулись в уголках. – Я хочу побольше узнать об этой так называемой ауре вокруг жертв убийств. – Откуда такой неожиданный интерес? – стал допытываться Миллер. – Послушай, хватит валять дурака и скажи мне все, что тебе известно, – прошипел инспектор. – Я много снимаю, ты знаешь, – начал специалист по киноэффектам. – Так вот, после проявления снимков у трех человек, которых я фотографировал, обнаружилась аура по контуру их фигур. Все трое за это время были убиты. Мне кажется, я могу определять потенциальных жертв убийств по их фотоснимкам. – Все это чепуха, – сказал Чандлер, недоверчиво качая головой. Гибсон бросил на него уничтожающий взгляд и снова обратился к Миллеру: – Это относится ко всем жертвам убийств? Если ты посмотришь на фотографии, ты сможешь их отличить? Миллер кивнул. – Убеди меня в этом, – сказал Гибсон и высыпал кучу фотографий перед собой на стол. – Здесь двадцать фотографий, на некоторых из них есть жертвы убийств, на некоторых – нет. Все фотографии сделаны до того, как люди были убиты. Ну давай, Фрэнк. Удиви меня, – сказал Гибсон, отступив назад и глядя, как Миллер взял первую фотографию. Закрыв правый глаз, он стал ее рассматривать. На ней была изображена женщина в возрасте около тридцати лет, симпатичная. Фотография была старой. – Жертва, – произнес он не колеблясь, когда его глаз различил ауру вокруг нее. Одну за другой он просмотрел таким образом всю кипу фотографий. Вот человек лет за пятьдесят, лысеющий, с глубоко посаженными глазами. – Жертва, – объявил Миллер. Еще одна женщина. Он отрицательно тряхнул головой и отложил фотографию в другую стопку, после чего взял следующую. Старая фотография. Пожилая женщина. Аура вокруг нее есть. – Жертва. Не прошло и пяти минут, как он закончил просмотр всей кипы. Из всех фотографий он отобрал пять, на которых, по его словам, были изображены жертвы. – Ну что? – сказал он, отпивая из фляжки. – Завоевал я приз? – Все равно я заявляю, что это чепуха, – обращаясь к Гибсону, сказал Чандлер. – Он знал об этих жертвах из книг и газетных статей. – Ты знаешь кого‑ нибудь из них, Фрэнк? – спросил Гибсон. – Ты когда‑ нибудь до этого видел эти лица? Миллер отрицательно тряхнул головой. – А вы не скажете мне, кто они? – предложил он. Гибсон вздохнул и стал по одной брать фотографии. И когда он это делал, Миллер снова каждый раз видел ауру вокруг изображенных на них людей. – Марджери Гарднер, убита Невиллом Хитом в 1946 году. Джек Маквитти, забит насмерть Регги Креем в 1967 году. – Список продолжался. – Руфь Фюерст, убита Джоном Кристи в 1943 году. Джон Килбрайд, жертва так называемых «болотных убийств», – наконец, он дошел до последней фотографии. – Доналд Скеппер, убит Черной Пантерой в феврале 1974 года. Была еще одна фотография. Ее инспектор вытащил не из «дипломата», а из своего внутреннего кармана. Он передал ее Миллеру. – Сюзан Льюис, – сказал он. – Убита вчера вечером. Миллер отхлебнул из своей фляжки и снова взглянул на фотографии – каждая жертва была окружена излучаемой ею аурой. – Теперь вы мне поверите? – спросил он. Гибсон не ответил. Он молча стал собирать фотографии и складывать их обратно в «дипломат», который затем передал Чандлеру. – Угадал, – сказал Чандлер презрительно. – Он оказался прав, – парировал Гибсон. – Значит, ты еще глупее, чем я о тебе думал, раз ты веришь всему этому, – сказал Чандлер. – Подожди меня в машине, – сказал Гибсон своему помощнику. Чандлер колебался. – Оставь нас одних. – Инспектор кивнул на дверь. – Иди. Помощник неохотно вышел, посмотрев вначале на Миллера, затем на своего начальника. – Все же ты мне не сможешь помочь, Фрэнк, даже если я тебе поверю. Черт возьми, если бы комиссар узнал, что я действительно доверяю тому, что ты мне рассказал, мне бы снова от него досталось. Они переглянулись, затем Гибсон опять заговорил. – Если у тебя появится еще подобная информация насчет возможных жертв убийств, дай мне знать, – сказал он устало и направился к выходу. – Ты позволишь мне дать тебе один совет, Стюарт? – спросил Миллер. – Следи за Чандлером. Инспектор почти незаметно кивнул и вышел, закрыв за собой дверь. Миллер остался один в прицепе. Наедине со своими мыслями. И опасениями.
Глава 47
Он взял фотографию из квартиры Терри во время первого визита к ней. Он просто прикарманил эту фотографию, когда Терри не было в комнате, сделав это с такой проворностью и ловкостью, на которую был способен только опытный вор. Снимок был сделан, размышлял Миллер, три или четыре года назад. Волосы ее тогда были короче, лицо несколько полнее. Но главная черта, оставшаяся неизменной, были глаза, ее почти гипнотический взгляд. Миллер всмотрелся в эти глаза. Он тщательно рассмотрел всю фотографию. Украсть фотографию его толкнула не красота Терри, а необходимость выяснить ответ на вопрос, который преследовал его с тех пор, как они познакомились. Ему надо было узнать, есть ли вокруг нее эта аура.
* * *
– Мне кажется, вам пора обратиться в полицию, – посоветовал Миллер, держа перед глазами записку. Терри, сидевшая на диванчике, поджав под себя ноги, лишь взглянула на него, когда он, читая записку, подался вперед всем телом, держа в свободной руке бокал с виски. – Мне кажется, он был здесь позавчера вечером, – сообщила она Миллеру, передав подробности того эпизода, который произошел на подземной стоянке. Миллер слушал внимательно, ни на миг не сводя глаз с Терри, пока она рассказывала ему о человеке, прятавшемся за колонной в тускло освещенном подземелье и наблюдавшем за ней. Даже сейчас, когда она сидела в своей уютной и светлой квартире, это воспоминание приводило ее в дрожь – страх, пережитый ею, был слишком велик. Миллер подождал, пока она закончит рассказывать, затем встал и прошел к большому окну гостиной с нарисованной на нем картиной. В вечерней темноте горели ярко освещенные окна квартир и домов, стоявших по соседству, мглу рассекали огни фар проезжавших далеко внизу машин. Небо опять заволокло тучами, первые капли дождя начинали барабанить по стеклу, как бы предупреждая о том, что произойдет. – Значит, он говорит, что наблюдает за вами, – пробормотал Миллер. – Стало быть, он где‑ то совсем рядом. – Спасибо вам за поддержку, – сказала Терри. – Либо он блефует. Просто хочет, чтобы вы думали, что он наблюдает за вами, – продолжал размышлять вслух Миллер, отпивая глоток виски из бокала. – Так или иначе, а вам надо обратиться в полицию. Это зашло уже слишком далеко. – Мой шеф будет не очень доволен. Ведь тогда эта история получит широкую огласку. – Да черт с ним, не ему же угрожают. – В том‑ то и дело: тот, кто шлет мне эти послания, не высказывал никаких угроз в мой адрес. Ни разу. Я думаю, он хочет связаться со мной. Если я обращусь в полицию сейчас, я его потеряю. – Или он передаст эту историю на другую телестанцию или в газету, – сказал Миллер с сарказмом. – Вот, очевидно, что вас действительно беспокоит, не так ли? Вы так же дорожите этим чертовым рейтингом, как и ваш шеф. Вы уже создали себе имя, делая репортажи об этих убийствах, и теперь вам не хочется, чтобы все полетело в тартарары, когда вы начнете сворачивать эту историю, спугнув убийцу. Зато будет огромный заголовок в газетах, Терри: «Женщина‑ репортер убита маньяком, у которого она надеялась взять интервью», – добавил он, покачав головой. – Я могла бы, наверное, спросить, какое ваше дело, почему я готова рисковать своей жизнью ради того, чтобы сделать репортаж. Так ведь? – Вы могли бы также попросить меня покинуть вашу квартиру. Она кивнула. – Наверное, вы правы, Фрэнк, – вздохнула она. – Возможно, уже пора вызвать полицию, но мне следует сообщить своему шефу об этой записке. Он имеет право знать о ней. Хотя бы потому, что это он поручил мне такое задание. Она поднялась со своего места и направилась к телефону. Миллер посмотрел, как она стала набирать номер, затем снова повернулся к окну и выглянул в ночную мглу. Терри не смогла дозвониться до Боба Джонсона по его домашнему номеру и стала набирать номер телестудии. – Редакция «Последних новостей». Боб Джонсон у телефона. – Боб, это Терри. Послушайте. – И она быстро рассказала ему о том, что произошло. Миллер, стоя спиной к ней, слушал рассеянно, как она говорила в трубку. Время от времени до него доносился раздраженный голос Джонсона на другом конце провода. – Наверное, было бы разумнее, если бы мы дали полиции возможность заняться всем этим, – говорила Терри. – Ни за что! – парировал Джонсон. – Мы же договорились, что вы не будете обращаться в полицию. – До тех пор, пока не возникнет крайняя необходимость, – напомнила она ему. – Но вы же сами говорите, что пока он не высказывал угроз. – Послушайте, Боб, я согласна, звонить в полицию – последнее дело, но когда обнаруживаешь у порога записки... – Она намеренно выждала паузу. – Как только он почувствует, что полиция его выслеживает, можете попрощаться с этой историей, – зло выпалил Джонсон. – И все же я намерена воспользоваться и такой возможностью. Мы с Фрэнком обсуждали это и... Джонсон не дал ей договорить. Он сказал тихим, но полным гнева голосом: – С кем? Вы что же, говорили об этом кому‑ то еще? – Но мы живем в свободной стране, Боб. А мне нужно было с кем‑ то посоветоваться. – Почему бы вам не посоветоваться со мной? – Терри пришлось слегка отодвинуть трубку от уха – так громко и неистово он прокричал. – Вообще, кто такой этот Фрэнк? – грозно прорычал он. Терри нахмурилась. – Послушайте, ведь мы же обсуждали вопрос об убийце, а не о моей личной жизни. Какое, к черту, имеет отношение к делу, кто такой Фрэнк? Миллер повернул голову, услышав свое имя. Он увидел гнев на лице Терри, услышал голос Джонсона, звучавший теперь еще громче. – Это он велел вам обратиться в полицию? – настойчиво спрашивал Джонсон. – Никто мне не велел. Мы просто обсуждали этот вопрос, и я считаю, что было бы хорошо, если бы и полиция была осведомлена о том, что происходит, они должны знать об этих телефонных звонках. Возможно, им удастся выявить его по голосу, опознать его. В трубке наступила зловещая тишина. Терри слышала только дыхание Джонсона. Она уже хотела снова заговорить, когда вдруг услышала его голос. Резкий и холодный как сталь. – Ну и пожалуйста, – прошипел он. – Делайте так, как советует вам ваш друг. Терри неожиданно отступила на шаг, когда Джонсон вдруг бросил трубку. Она взглянула на Миллера и пожала плечами. – Что это с ним? – спросил Миллер. Терри только развела руками. Она снова уселась в кресло и стала медленно водить указательным пальцем по ободку своего бокала.
* * *
Боб Джонсон сидел за своим рабочим столом и неотрывно смотрел на телефон, злобно стиснув зубы и поигрывая желваками на скулах. Так он просидел довольно долго, сжав руки в кулаки и сотрясаясь всем телом от еле сдерживаемой ярости. Затем с ревом негодования он сильно ударил по столу кулаком. – Сука! – прошипел он. – Дешевка. Как смела она обращаться в полицию? Они же договорились не впутывать сюда органы правосудия. Это же ее репортажи. Их репортажи. Никто не должен встревать между Терри и делом об этих убийствах. Никто не должен встревать между Терри и им. Никаких помех. Никакой полиции. Никаких посторонних. Он не мог допустить этого и не допустит.
Глава 48
Садясь в машину, Миллер и не предполагал, что за ним наблюдают. Специалист по киноэффектам вывел свою «гранаду» вверх по скату из подземной стоянки. Водитель преследующей его машины держался на почтительном расстоянии, не спуская глаз с «гранады». Как будто на невидимой сцепке машины пробирались сквозь уличный поток. Миллер вышел из квартиры Терри в начале двенадцатого. Обратная поездка до дома, рассчитывал он, займет у него менее получаса. Он остановился у светофора и в ожидании зеленого света стал постукивать пальцами по рулевому колесу. Машина, следующая за ним, тоже ждала. Водитель следил за «гранадой» Миллера и, как только Миллер тронулся, тотчас же двинулся следом. Сидя за рулем машины, Миллер возвращался мысленно к своей беседе с Гибсоном и инциденту с фотографиями. Ведь он ни разу не ошибся, определяя, кто стал жертвой: вокруг каждого убитого была светящаяся аура. Теперь он точно знал, что лишь он один обладал такой способностью. Он хмыкнул. Способностью? Подходит ли данное слово? Дар, возможно? Или проклятье? А вдруг это второе видение? – размышлял он. Но быстро отверг эту идею. Нет, психика тут ни при чем. Все дело в фотопленке, эмульсии и его пересаженном глазе. Он просто видел жертв. Машина сзади него продолжала преследование.
* * *
Миллер был уже менее чем в километре от своего дома, когда задняя машина прибавила скорости. Сначала Миллер подумал, что она пошла на обгон, и замедлил движение, облегчая ей возможность маневра. Однако, поняв, что машина не собирается обгонять, он нахмурился. Машина слегка подтолкнула бампером «гранаду» Миллера и продолжала двигаться за ним. – Какого... – вскипел Миллер, обернувшись назад, но слепящий свет фар преследующей его машины не давал ему возможности разглядеть, кто был внутри. Миллер видел очертания «капри», только и всего. Преследующая машина ускорила движение, и Миллер снова почувствовал легкий толчок в задний бампер. – Идиот проклятый! – зарычал он и надавил на газ, стараясь уйти от преследовавшей его машины. Водитель, должно быть, пьян, подумал он. Или его принимают за кого‑ то другого. Миллер продолжал ехать. «Капри» продолжала преследовать. Что за клоунские штучки, подумал сердито Миллер, глядя в зеркало заднего вида. Преследующая машина снова набрала скорость. Миллер опустил стекло, приготовившись высказать все, что он думает о водителе, когда «капри», внезапно обогнав его, выскочила наперерез его «гранаде». Миллер резко нажал на тормоз, и его машина с заклиненными передними колесами прошла юзом метра два‑ три. Привязной ремень сильно сдавил ему грудь, прижимая к сиденью и затрудняя дыхание. Он ослабил ремень и глубоко вздохнул, набирая полные легкие воздуха. Голова его кружилась. «Капри» застыла метрах в десяти от него и нахально мигала своими хвостовыми огнями, как бы призывая Миллера выйти из машины. Он не замедлил ответить на этот вызов. Резко распахнув дверцу, он вышел и направился к стоящей впереди машине. Подходя к «капри», он увидел вылезающего из нее водителя. Миллер застыл от неожиданности, увидев Джона Райкера. Тот улыбался. – Наверное, я был похож на частного детектива, – сказал он. – Я еду за тобой уже полчаса, а ты даже не оборачиваешься. – Что тебе надо, Райкер? – бросил ему специалист по киноэффектам. – Мне казалось, мы все сказали друг другу. Проезжавшая машина своими фарами на мгновение осветила лицо Райкера. – Я же говорил тебе на днях, что у нас с тобой остались кое‑ какие дела. Ты мне должен. Две тысячи чистоганом, и хочу получить их до конца этой недели. – А я тебе сказал, что это невозможно, – прошипел Миллер, поворачиваясь, чтобы уйти. Вдруг он почувствовал, что его плечо сильно сжала рука Райкера, и затем в тишине ночи услышал знакомый резкий щелчок ножа с выдвигающимся лезвием. Прежде чем Миллер мог что‑ то сообразить, он почувствовал его острие у себя под подбородком. – Ну что ж, убей меня, – сказал Миллер с вызовом. – От этого денег у тебя не прибавится! Он судорожно сглотнул, ощутив кадыком острый металл. Райкер надавил сильнее. – Ты знаешь, я могу не просто убить, а сделать кое‑ что похуже, – сказал он тихо и отпустил плечо Миллера. Прошла еще одна машина, и злобные взгляды мужчин скрестились. Затем снова наступила темнота. Райкер направился к своей машине. – Есть кое‑ что похуже смерти, что я могу тебе устроить, – на ходу повторил он, прищелкнув языком. От этого звука у Миллера волосы стали дыбом. Он не мог тронуться с места, пока Райкер не сел за руль «капри» и не завел двигатель. Машина умчалась в темноту, а Миллер все стоял и глядел, как тают в ночи ее хвостовые огни. Миллер еще постоял некоторое время, потирая кожу под подбородком и ощущая теплую кровь в том месте, которого коснулся нож. Он передернул плечами и полез в свою машину. Еще через десять минут он был дома.
* * *
В темноте его рабочего кабинета, освещаемого только красным светом, все казалось обагренным кровью. Жертва ожогов уставилась невидящим взором на своего создателя. С развешанных по стенам фотографий, на которых была запечатлена смерть, на него смотрели сотни мертвых глаз. Взглянув на снимки, Миллер увидел ауру вокруг тех, кто нашел свою кончину от рук других. Фотографии Джорджа Кука и Пенни Стил теперь висели там рядом с другими кошмарами, зафиксированными на целлулоиде. Висели и три фотографии Сюзан Льюис. Улыбается. Такая привлекательная. Мертвая. Из ближнего ящика Миллер извлек фотографию Терри Уорнер. Он поднес ее к своему лицу, закрыл правый глаз и стал рассматривать.
Глава 49
– Вы обнаружили эту записку сегодня утром? Инспектор сыскной полиции Стюарт Гибсон держал листок перед собой, глядя то на Терри, то на слова в записке. Как и прежде, они были составлены из букв, вырезанных из книги и аккуратно наклеенных на лист размером А4. Я проДолЖаЮ НаблюдАТь я сВяжусь С вАмИ СкОро иГРа поЧти законЧеНа я БудУ ваМ звОНить нИкаКой пОлиЦии Гибсон передал записку Чандлеру, который, пробежав ее глазами, кивнул. – Вы позвонили нам сразу же, как обнаружили ее? – спросил он Терри. Она утвердительно кивнула. – Еще кто‑ нибудь знает о ней? – настойчиво поинтересовался сержант. – Например? – переспросила она резко. – Парень. Любовник... Она оборвала его: – Никто. Чандлер некоторое время смотрел на нее подозрительно, затем прошел к телефону, с которым возился человек в безупречно выглаженной синей форменной одежде. Он разобрал аппарат на части и теперь прикреплял миниатюрный микрофон, внутри слухового конца трубки. Чандлер наблюдал за работой этого человека. – Почему вы не уведомили нас раньше? – поинтересовался Гибсон. – Относительно телефонных звонков и другой записки? Мы бы могли поставить ваш телефон на прослушивание. Возможно, что к настоящему времени мы бы уже поймали этого мерзавца. Терри отбросила рукой с лица прядь волос и прошла на кухню. Гибсон последовал за нею и стал смотреть, как она наливает себе кофе. Она предложила и ему чашечку, от чего он не отказался. Гибсон закрыл дверь кухни, изолировав таким образом Чандлера и полицейского охранника, и сел за стол. – Я не хотела звонить вам, – сказала Терри. – Я бы, наверное, и на этот раз не позвонила, но, если быть совсем откровенной, я боюсь. Гибсон отпил кофе и посмотрел на телерепортера. – Как вы думаете, почему он выбрал именно вас? – спросил он. – Он мог бы обратиться к кому угодно – вокруг столько газетчиков и телевизионщиков. Почему именно к вам? – Об этом же спрашивал и Фрэнк Миллер... – Терри мрачно усмехнулась, но от этой усмешки не осталось и следа, когда она увидела реакцию полицейского инспектора. – Вы знакомы с Фрэнком Миллером? – спросил он подозрительно. Она кивнула. – А как он оказался причастным к этому? – поинтересовался Гибсон. – Он сам нашел меня. Можно сказать, мы с ним обменялись мнениями по этому делу. – А насколько Миллер осведомлен об убийствах и о том, что происходит? Терри нахмурилась, удивившись суровости в голосе Гибсона. – А это в самом деле имеет какое‑ то значение? – спросила она. – Вам следует благодарить его: если бы не он, я бы, вероятно, никогда к вам не обратилась. Это он посоветовал мне сообщить в полицию. Она отпила кофе. Затем стала объяснять, какой репортаж можно было бы сделать на основе этих звонков и как было бы здорово встретиться с убийцей. – А вот этого делать не следует, мисс Уорнер, – сказал Гибсон. – Предоставьте теперь нам следить за всем этим. – Но я не собираюсь на этом ставить точку! – воскликнула Терри. – Я обратилась к вам, стражам закона, за зашитой, но я все равно намерена встретиться с убийцей. – Ни в коем случае, – предупредил Гибсон. – Я же вам сказал, теперь это наша забота. Вы будете принимать телефонные звонки, если он вам позвонит, но больше – ничего. Терри не ответила. – Я намерен установить круглосуточное наблюдение, расставив людей вокруг вашего дома. Если он где‑ нибудь поблизости объявится, мы возьмем его. Полицейский инспектор снова сделал глоток кофе, грея руки о чашку. – И вот еще что, – сказал он. – Мне потребуется ключ от вашей квартиры. Если он попытается проникнуть сюда или попробует подложить новое послание, мне хотелось бы, чтобы кто‑ то из моих людей присутствовал при этом. Вам, естественно, не придется давать на это своего согласия. Терри пожала плечами, встала и подошла к одному из кухонных шкафчиков. Открыла его и достала с небольшого блюда ключ. – Это мой запасной, – сказала она Гибсону, вручая ему ключ. Они оба обернулись, услышав стук в дверь. Вошел Чандлер. – Простите, что прервал вас, – сказал он с сарказмом. – Охранно‑ наблюдательная техника подключена. Гибсон встал и последовал за своим помощником в гостиную. – Если он позвонит, – сказал он Терри, – постарайтесь задержать его на проводе как можно дольше, чтобы мы могли засечь его. Поблизости всегда будут находиться наши люди. – Надеюсь, они осмотрительны, – сказала она с улыбкой. Гибсон кивнул, затем он и двое его коллег вышли. Инспектор на мгновение задержался у двери. – Вам ничего больше не следует предпринимать, – порекомендовал он. – Просто ждите, когда он позвонит. Терри кивнула и закрыла за ним дверь. Она постояла некоторое время, прислонившись к ней спиной, затем подошла к большому окну с рисунком на стекле в гостиной и стала смотреть на другие окна в домах, которые ее окружали. Она невольно поежилась, подумав о том, что кто‑ то в этот момент притаился за одним из них. И наблюдает. Выжидает. Лифт медленно опускался вниз, к цокольному этажу, где размещалась стоянка машин. Чандлер закурил сигарету, и дым от нее потянулся в сторону Гибсона. Инспектор закашлялся и стал махать рукой перед лицом. – Сколько людей ты выделишь для нее? – спросил Чандлер. – В зависимости от того, сколько смогу высвободить, – сказал Гибсон, взглянув вверх, когда лифт проходил третий этаж. – А что если спугнешь убийцу? – Чтобы спугнуть этого типа, потребуется больше, чем пара переодетых в штатское людей, – ответил Гибсон. Когда лифт достиг цокольного этажа, он повернулся к своему коллеге. – Ты, кажется, уже выполнял задания по наблюдению, когда участвовал в облаве, так? – И что? – А то, что мне нужен опытный специалист. Короче говоря, принимай работу, Чандлер, – причмокнул языком Гибсон. Он полез в карман и передал сержанту ключ от квартиры Терри. – На случай ее отсутствия, когда тебе надо будет войти. Чандлер посмотрел на ключ, затем зажал его в кулаке.
Глава 50
Улица была почти безлюдной. Одинокая фигура медленно прогуливалась по хорошо расчищенной тропинке, вдоль аккуратных оград и заборов, за которыми виднелись любовно ухоженные сады. Помимо машины, из которой выбрался этот человек, на улице стояли еще две. Ни в одной из них, ни поблизости людей не было видно. Было уже почти половина третьего после полудня. Еще час – и у детей закончатся уроки в школе. Как это и бывает в такие часы, матерей сейчас дома не было: воспользовавшись передышкой, пока дети в школе, они либо делали покупки в магазинах, либо вели беседы с подругами и соседками, а некоторые из них, возможно, копались в своих садах, которые выглядели так, будто только что сошли со страниц журнала. Время от времени человек оглядывался по сторонам, но заметил лишь еще одну живую душу на улице: у одной из аккуратненьких оград женщина в синем спортивном костюме пропалывала сорняки в своем палисаднике. Она даже не заметила, что по противоположной стороне улицы прошел незнакомец. Человек остановился, на несколько секунд задержал взгляд на женщине и снова продолжил свой путь, подойдя вскоре к дому, который искал. Дом Фрэнка Миллера, как и большинство других особняков, тянувшихся вдоль дороги, был защищен от посторонних взглядов высоким забором, но калитка была открыта, и незнакомец проскользнул в нее, лишь на мгновение обернувшись, чтобы удостовериться в том, что женщина в синем спортивном костюме его не видела. Она действительно все еще продолжала заниматься прополкой. При приближении к дому человека никто не окликнул, и он заметил, что и дверь гаража тоже приоткрыта. Машины Миллера как будто не было. В это время он обычно пропадал на съемках. Все складывалось на редкость удачно. Человек двигался легко и проворно в тени высоких деревьев. Обогнув дом, человек остановился перед небольшим окошком и стал внимательно его разглядывать. Дерево и забор служили ему отличным прикрытием от случайного взгляда соседей, которые могли оказаться дома. Человек действовал быстро и сноровисто: он просунул короткое лезвие ножа между рамой и косяком окна, беззвучно расширил щель и откинул защелку. Окно от его усилия подалось внутрь и открылось на несколько сантиметров, после чего человеку не составило труда, толкнув застекленную створку, проскользнуть в дом. В доме стояла гробовая тишина. В узких лучах пробивавшегося сквозь неплотно занавешенные шторы солнечного света кружились и падали пылинки. Человек поднялся на ноги и повернул налево, в направлении гостиной. Дверь туда была открыта, и за ней виден интерьер комнаты. Некоторое время человек постоял в дверном проеме, затем вошел в комнату и направился к торшеру, стоявшему рядом с одним из кресел. Пришелец схватил торшер за деревянную ножку и, подняв над собой, замахнулся им, как дубинкой: торшер с грохотом опустился на телевизор, проломив корпус. Вторым ударом взломщик вдребезги разбил экран, мелкие осколки стекла брызнули по всей комнате. Затем в воздух полетели вазы с камина. Одна из них разбилась о стену комнаты, вторую постигла та же участь, с той лишь разницей, что она разлетелась на десяток черепков еще до того, как достигла пола, ударившись о другой предмет. Со страшной силой разлетелось на мелкие кусочки зеркало над камином, от которого осталась лишь овальная рама. Опрокинутый диван зацепился за шкафчик, дверца которого отворилась, и на пол посыпались бутылки, разбиваясь одна об другую. По ковру разлилось их содержимое – спиртное различных расцветок и марок. Перевернув оба кресла, погромщик швырнул торшер в дальний угол комнаты, где стоял электрокамин. Удовлетворившись произведенным разрушением в гостиной, пришелец направился на кухню. Там он повытаскивал ящики из шкафов, разметав по всему полу столовые приборы. Тарелки и блюда летели на пол до тех пор, пока линолеум не стал напоминать мозаичное полотно абстракциониста. Бокалы и фужеры из буфета постигла та же участь, и их осколки присоединились к другому мусору. Когда буфет и шкафы были опустошены, пришелец принялся за двери, сорвав их с петель и раскромсав в щепки. Оргия была продолжена наверху. Одежда была сорвана с вешалок и располосована тем женожом с коротким лезвием. Подушки распороты и иссечены стальным орудием так, что перья и пух фонтаном взлетали в воздух, кружились по комнате и ложились на пол, как снег. Кровать долго не поддавалась, круша ее с особым ожесточением, погромщик даже взмок. Помещение наполнилось запахом пота. Оглядев дело рук своих, пришелец спустился вниз, в ту единственную комнату, которая доселе избежала такого пугающего разрушения. Рабочий кабинет Миллера оказался заперт, но это неудобство было преодолено за одну минуту. Замок был сорван тем же лезвием, ударом ноги пришелец открыл дверь и ворвался в помещение, разгоряченный легкой победой. Его опьяняла беспрепятственная возможность громить и корежить, сладостное наслаждение доставлял вид перевернутого вверх дном дома. Но теперь, на пороге кабинета, пришельца обуяли новые чувства. На него, казалось, грозно надвинулись стены, увешанные наследием, доставшимся от смерти и страданий. Нескончаемая вереница фотографий. Вошедший оцепенел: лабиринт черно‑ белого ужаса – единственное украшение комнаты – опутал стены такой плотной сетью, что под ней не были видны обои. Как в кошмарном бреду, он начал медленно обводить взглядом помещение. Укоризненно смотрели со всех сторон невидящие глаза. Труп с пробитой головой уставился на него, открыв рот в немом ужасе. Неподвижно сидела женщина с содранной кожей, выставив напоказ свое обнаженное тело. Жертва ожога с почерневшим месивом вместо лица слепо взирала на мир одним уцелевшим глазом. Пришелец подошел к женщине с содранной кожей и медленно протянул руку, чтобы коснуться синтетической плоти. Она была холодной и влажной, как смерть, но пришелец провел своей пытливой рукой дальше вверх по окровавленному предплечью к плечу и затем к груди. К упругому бюсту из латекса с прожилками искусственных вен и влажному от правдоподобной до тошноты крови. Рука пришельца обхватила этот холодный ком, смакуя ощущение, доставляемое ему Искусственной плотью. Сильно запахло латексом. Пришелец ухватился за волосы, ощутив шелковистость ниспадающих прядей, точнее нейлона, из которого они были сделаны. Половина резиновой головы была лысой, почерневшей от ожога и с обгоревшим волосяным покровом. Натуральность зрелища была поразительной. Дыхание пришельца замедлилось, когда он перешел от женщины с содранной кожей к жертве ожога, пробежав трясущимися пальцами по каждому сгустку искусственной плоти, каждому ребру и выжженной огнем ране. Боже мой! Сколько красоты было в этих мерзостях! Пришелец наклонился поближе к жертве с пулевой раной в голове, просунув указательный палец в отверстие в черепе, наслаждаясь мягкостью резиновой плоти. Как холодна и, однако, как податлива она! Как изумительно правдоподобна! Затылок пробит, волосы содраны, обожжена зияющая рана. А сквозь нее проступает серовато‑ красная масса, представляющая мозг. Мозг был сделан из твердой резины и все же выглядел исключительно натурально. Пришелец ощупал затылок манекена и потеребил рваные полоски искусственной кожи вокруг сквозного отверстия. На блюде, стоявшем на шкафчике с множеством картотечных ячеек, лежала отрубленная голова и молчаливо смотрела на происходящее. От манекенов пришелец перевел взгляд на фотографии. Эту бесконечную череду кадров запечатленных на снимках смерти, боли и увечий. Свидетельства неимоверного предсмертного ужаса. Насильственной смерти. Забитые насмерть. Застреленные. Сожженные. Здесь можно было найти любой доступный человеческому воображению способ умерщвления, увековеченный на глянцевых снимках размером двадцать четыре на восемнадцать. Обезглавленные. Расчлененные. Выпотрошенные. Изобретательность не знала границ. Пробежав глазами по причудливому переплетению смертей, пришелец вновь обратил свое внимание на манекены. На эти памятники в натуральную величину, созданные, чтобы увековечить разум на грани безумия. От желания разнести все в пух и прах не осталось и следа. Уничтожить такое рука не поднималась. Пришелец снова приблизился к женщине с содранной кожей и погладил ее по окровавленной щеке, наслаждаясь холодком, веявшим от ее искусственного тела. Такая красота!
Глава 51
Телефон оказался практически единственной нераскуроченной вещью, и Миллер несколько часов просидел среди развалин своей гостиной, держа на коленях аппарат. Он осмотрел все наверху, на кухне и обнаружил ужасное разорение везде, кроме рабочего кабинета, но сейчас он сидел один в гостиной с бледным лицом, окруженный ворохом мусора. Дважды он поднимал трубку, порываясь позвонить в полицию, и дважды опускал ее, давая себе возможность еще немного подумать. Жилье превратилось в хлам. Тот, кто произвел этот разгром, действовал обдуманно. Мерзавец. Но почему он не тронул кабинет? Этот вопрос не давал Миллеру покоя. То, что он ценил превыше всего, было на месте и нетронуто. Почти. Он поднял трубку к уху и набрал три девятки, попросив соединить его с полицией, и уже услышал голос, просивший назвать службу или отдел, которые ему были нужны, но прежде, чем он успел сообщить свою фамилию и адрес, он нажал пальцем на рычаг, прервав вызов. Нет, говорил он сам себе, неотложности никакой нет. Кроме того, ему хотелось связаться с кем‑ нибудь из полиции, кого он знал. Он набрал цифры, составлявшие номер телефона инспектора сыскной полиции Стюарта Гибсона, и, обводя взглядом опустошение, царившее в гостиной, стал терпеливо ждать, пока кто‑ нибудь снимет трубку. Наконец он услышал голос Гибсона. Миллер сообщил, что сотворили с его жилищем. Размер ущерба. Гибсон сказал, что будет у него в ближайшее время. Миллер положил трубку, встал и побрел в свой рабочий кабинет, все еще озадаченно продолжая размышлять, почему взломщик оставил кабинет в неприкосновенности. Если бы Миллер не знал, что, уходя, запер дверь, он мог бы даже и не заметить, что в кабинете кто‑ то побывал. Все остальное в доме было подвергнуто разорению. А здесь ничего не взяли, ничего не искали. Ограбление исключалось. Единственным мотивом было все уничтожить. Специалист по киноэффектам медленно потер подбородок. Но если так, то зачем взяли манекен женщины с содранной кожей?
* * *
– Ты уверен, что больше ничего не пропало? Гибсон посмотрел на своего бывшего коллегу, уставившегося на стул, на котором до этого сидела женщина‑ манекен. – Наверху в спальне у меня было семьдесят фунтов стерлингов, – сказал Миллер. – Их не тронули. – Манекен – единственное, что украли. А в это время вокруг них работали специалисты из полиции, которые напыляли в разных местах комнаты порошок, пытаясь обнаружить какой‑ нибудь след. Миллер побрел из комнаты обратно в гостиную, где были еще люди в штатском, осматривающие остатки погрома, надеясь найти хотя бы волосок или частичку какого‑ нибудь другого вещества. – Я бы предложил вам присесть, – сказал Миллер, – но, как видите, сидеть абсолютно не на чем. Он невесело улыбнулся и отпил глоток из своей фляжки. – Ты подозреваешь кого‑ нибудь? – поинтересовался Гибсон. – Нет, – солгал Миллер, отведя глаза от полицейского инспектора. – Ты знаешь, Стюарт, нанесенный ущерб меня сейчас не волнует, мне бы хотелось вернуть манекен. – Неужели это настолько важно? У тебя разрушен дом, а ты печешься о каком‑ то манекене, – проговорил он с усталостью в голосе, затем, после долгого молчания, наступившего между ними, спросил: – Ты хорошо знаком с Терри Уорнер? Миллер подозрительно посмотрел на Гибсона. – Вы с ней в приятельских отношениях? Может, она твоя девушка? Или ты – ее любовник? – настаивал инспектор. – Какая разница? Она ничего общего не имеет с тем, что произошло здесь, – сказал Миллер, обводя рукой гостиную. – Мы поставили ее квартиру под наблюдение и прослушиваем ее телефон. Она говорит, что это ты ей посоветовал вызвать полицию. – Правильно. Мне показалось, ей нужна защита. А смогут ли твои ребята оказать ей помощь, это дело другое. – Я приставил к ней Чандлера. По крайней мере, так он будет подальше от меня, – сказал Гибсон, и снова наступила долгая пауза. – Может, тебе известен кто‑ нибудь, кому могут быть неприятны ваши встречи с ней? Не исключено, что тот, кто устроил погром, таким образом предупреждает тебя. Может, кто‑ то, о ком она тебе не сказала, по ней вздыхает, имеет на нее виды, а ты ему в этом мешаешь. – Тебе лучше знать, Стюарт, ты – полицейский. Как я уже сказал, ущерб я могу пережить, но мне нужен этот проклятый манекен. – В словах Миллера прозвучала категоричность, которую тотчас же заметил Гибсон. – А что в нем такого особенного? – спросил он. – Все мои работы мне дороги. А манекены, которые я держу здесь, – особенно, – сказал Миллер и отпил еще глоток из фляжки. – Хотелось бы мне знать, кому могла понадобиться подобная вещь, – задумчиво произнес Гибсон. Миллер не ответил.
Глава 52
Сержант полиции Алан Чандлер взглянул на часы на приборном щитке и раздраженно проворчал. Почти восемь часов, а Терри все еще не появилась. Он полез в карман куртки и, достав оттуда пачку «Ротманс», закурил. Его напарник, сержант Дерек Грант, не сводил глаз с окон дома через дорогу. Гранту было около сорока, худощавый, если не сказать тощий, с коротко стриженными волосами, отчего голова его казалась непомерно большой. Сидя за рулем «астры», он рассеянно подергивал волоски, пробивавшиеся из бородавки под подбородком. Как бы не доверяя часам в машине, Чандлер посмотрел на свои наручные часы. Было почти восемь. Он что‑ то про себя пробурчал. На протяжении последних восьми часов они с Грантом либо вместе, либо чередуясь вели наблюдение за квартирой тележурналистки. Время от времени они меняли позицию, чтобы не бросалось в глаза, что здание находится под наблюдением, но всякий раз производили подобный маневр так, чтобы вход оставался в поле зрения. Каждый, кто входил в дом или выходил из него, отмечался ими, но, кроме жителей этого небольшого дома, мало кто заходил в него или выходил. Чандлер продолжал пожевывать сигарету, опустив стекло, чтобы выпустить из машины дым. Рядом с собой он слышал равномерное дыхание своего напарника. За весь день они едва ли обменялись десятком слов. Чандлер догадывался, почему ему было поручено это задание. Он знал, что Гибсон не хотел, чтобы он мешал ему. Но если Гибсон думал, что от него можно так легко отделаться, это означало, что он находился в полном смятении. Восемь убийств, а его начальнику так и не удалось приблизиться к выявлению убийцы. Чандлер улыбнулся. Теперь инспектора непременно снимут, это дело времени. Он сделал глубокую затяжку и снова взглянул на окно квартиры. Света до сих пор не было. Куда она запропастилась? Он порылся в кармане куртки и достал ключ от квартиры Терри. – Пойди проверь, – велел он Гранту. – Посмотри, не шатается ли кто‑ нибудь там поблизости. Возможно, она и пришла уже. Прошла через другой вход. Грант кивнул и взял ключ. Чандлер смотрел, как высокий сержант пересек улицу перед домом и исчез в нем, войдя через главный вход. Чандлер, выждав еще некоторое время, тоже вышел из машины. Он потянулся так, что хрустнули суставы. Ветер разметал его волосы и чуть не выбил изо рта сигарету. От ветра она потухла, и ему пришлось вновь зажечь ее. Черт со всем этим, думал он, засовывая руки в карманы, ему надо прогуляться. Целый день сидишь тут как проклятый, пора размять ноги.
* * *
Сержант Грант вошел в кабину лифта и нажал кнопку с цифрой " 6", двери за ним закрылись. Он доехал до нужного этажа и подошел к квартире с ключом в руке. Дважды постучал в дверь на случай, если она вернулась. Но, не получив ответа, он аккуратно вставил ключ в замочную скважину, повернул его и медленно приоткрыл дверь. Войдя, он тихо окликнул Терри по имени. В конце концов, она ведь могла находиться и в ванной и не в состоянии подойти и открыть входную дверь; но нет, в квартире было темно. За окнами громко завывал ветер, и от его порывов дребезжали оконные стекла. Грант подумал о том, чтобы включить свет, но потом посчитал, что по квартире можно передвигаться и впотьмах. Он стал бродить по гостиной, не вполне осознавая, что именно он ищет. Было очевидно, что в квартиру никто не вламывался, на двери никаких признаков взлома, и она была надежно заперта, когда он отпирал ее ключом. Он прошел на кухню. В мойке лежала пара невымытых чашек. Но все было на месте. Сержант прошел обратно через гостиную и проверил ванную. Снаружи за входной дверью послышался шум лифта, поднимающегося с нижнего этажа. Второй этаж. Третий этаж. Грант дернул за шнур, и ванная озарилась светом. Он заглянул внутрь. Четвертый этаж. Пятый этаж. За дверью в ванной висел купальный халат, все еще влажный. Все остальное было на месте. Он решил проверить в спальне и вернуться обратно в машину. Лифт остановился на шестом этаже, двери его распахнулись и выпустили приехавшего пассажира. Грант решил повременить с возвращением в машину. Конечно, ему незачем было торопиться снова оказаться в компании Чандлера. Грант уже выполнял задания по ведению наблюдения. Это всегда было ужасно скучно, а уж в обществе Чандлера – почти невыносимо. Он попытался было завязать разговор со своим напарником, но того, казалось, не интересовала никакая беседа. Ну что ж, решил Грант, он все‑ таки полицейский чиновник, а не работник отдела связи с общественностью, не хочет говорить – не надо. Грант не слышал шагов за дверью. Он осмотрел внимательным взглядом спальню: на пуховом одеяле лежит ночное белье, на прикроватном столике – расческа и щетка для волос рядом с книжной обложкой из плотной бумаги. Дверца гардероба слегка приоткрыта. А ключ – рядом на ковре. Грант, нахмурившись, направился к нему, подумав о том, не забыла ли Терри запереть гардероб, или в квартире и в самом деле в тот день кто‑ то побывал. Может, искали что‑ нибудь в гардеробе. Сержант приоткрыл дверцу пошире и заглянул внутрь, силясь разглядеть что‑ нибудь в темноте. Дверь в квартиру открылась, и вновь прибывший молча проскользнул внутрь, прошел через гостиную на кухню, быстро двигаясь в вечернем сумраке. Грант ничего не слышал – он был слишком занят, рассматривая содержимое гардероба. Он взглянул на висевшую там одежду, ощущая тонкий аромат духов на некоторых предметах туалета. Он еще шире открыл дверцу. Пришелец крепко зажал в руках вертел и крадучись пошел через гостиную в спальню. Скрипнула половица. Грант обернулся, и сердце его учащенно забилось. Он еще некоторое время постоял в тишине, затем повернулся снова к гардеробу. Краем глаза он заметил предмет, лежавший на дне среди множества туфель и сапог. Небольшой безобидный предмет, он привлек его внимание лишь тем, что находился именно здесь. Сержант нагнулся, чтобы поднять его. Пришелец вошел в спальню тихо, как пантера, готовая броситься на добычу, зажав в одном кулаке вертел, а другую руку протянув к голове Гранта. Сержант нахмурился, посмотрев на обнаруженную им на дне гардероба кассету. Взяв ее в руку, он заметил, что в углу гардероба находится картонная коробка, полная магнитных лент. Некоторые ленты были в пластмассовых упаковках, другие – без. На каждой стоял номер. Грант в нерешительности провел ногтем большого пальца себе по лбу, наклонив голову вперед, как в молитве. Он еще находился в этом положении, когда в него впился вертел. Воткнутый с дьявольской силой, вертел прошел в его левое ухо и двигался дальше, еще немного – и своим острым как игла концом доберется до мозга. Свободной рукой напавший зажал Гранту рот, чтобы не было слышно крика обезумевшего от боли сержанта. Грант сделал слабую попытку высвободиться, одной рукой хватаясь за стальной зубец, проникший ему под череп. Нестерпимая боль, словно его жгли раскаленным металлом, пронзила голову, вертел стал дико вертеться, вклиниваясь все глубже под череп. Он почувствовал, как кровь течет из уха по шее, заливая рубашку; сопротивляться больше не было сил. Грант тихо выл, но вой этот застревал глубоко в горле, рот его по‑ прежнему был крепко зажат. Нападавший выдернул из его уха вертел и вонзил его с новой силой. И все же крови было удивительно мало. Второй удар рассек ему ушную раковину, и из нее хлынула новая струя темно‑ красной жидкости, гораздо более обильная, чем из проткнутого мозга. Из уха капала жидкость, представлявшая собой смесь вязкой бесцветной жидкости и водянистой крови. Его тело начало содрогаться в неукротимых конвульсиях, когда вертел вошел по самый крюк на его конце. Почти двадцать сантиметров стали вонзились полицейскому в череп и насквозь прошли мозг. Напавший отступил назад, глядя, как его жертва вздрагивает и корчится, будто угорь на жаровне, и прислушиваясь к тихому бульканью опорожняющегося тела. Воздух в комнате наполнился тяжелым смрадом. Веки Гранта судорожно задергались, открываясь и закрываясь с умопомрачительной скоростью, но глаза уже ничего не видели. Взгляд начал стекленеть. Пришелец долго не мог отвести завороженного взгляда от корчащегося в агонии Гранта, потом он наклонился над затихшим телом, вынул из руки Гранта кассету и бросил ее обратно в коробку. Сделав это, человек повернулся и выскользнул из квартиры так же легко, как и вошел. Терри Уорнер перевесила пакет с купленными по пути продуктами на согнутую в локте руку и свободной рукой поискала ключ. Найдя, она вставила его в замочную скважину. Дверь открылась до того, как она повернула ключ. Терри в удивлении отступила, чуть не выронив пакет с продуктами. Войти? Темнота в квартире казалась зловещей. Может, вернуться обратно вниз и пригласить с собой кого‑ нибудь из людей, приставленных вести наблюдение за ее квартирой? Но она тотчас же вспомнила, что когда она пару минут назад входила в дом, она обратила внимание, что в «астре» никого не было. Полицейских поблизости не было видно. Терри судорожно сглотнула, протянула руку в открытую дверь и щелкнула выключателем. Она отважилась ступить внутрь на полшага‑ шаг, почувствовав отвратительный запах. Зловоние, от которого ее чуть не вырвало. Она опустила пакет с продуктами, пытаясь определить, откуда доносится запах. Всего через несколько секунд она поняла, что запах этот идет из ее спальни. Терри постояла некоторое время, прислушиваясь к звукам в квартире, но все, что она услышала, было пульсирование крови в ее собственных ушах. Она приблизилась к спальне и толкнула дверь. – О Боже! – пробормотала она, увидев труп сержанта Гранта с выпученными глазами, в которых застыл ужас от внезапной и мучительной смерти. Терри отступила на шаг, не спуская глаз с трупа и ища ручку двери, намереваясь поскорее выйти из квартиры. Когда ее рука коснулась чьей‑ то плоти, она повернулась и вскрикнула. В дверях стоял и смотрел на нее сержант сыскной полиции Алан Чандлер. Она завопила от ужаса, и ее крик отозвался гулким эхом в глубине квартиры. И как раз в этот момент зазвонил телефон.
Глава 53
" Не говорите. Просто слушайте. Я знаю, что этот телефон прослушивается. Я знаю, что это сообщение прослушивается полицией. Я знаю, что они наблюдают. Но и я тоже. Я же предупреждал, что не следует обращаться в, полицию, но вы не послушались. Между прочим, не стоит тратить время, чтобы засечь, откуда я звоню. Вам все равно не удастся это сделать. А теперь слушайте. Я хочу встретиться с девушкой, но только с ней одной. Мне нужна она сама. Вы слышите меня, Терри? Вы мне нужны. Вы должны встретиться со мной. Я хочу, чтобы Терри пришла к телефонным будкам на станции метро «Хаммерсмит» завтра в десять часов вечера. Там вам будут даны указания, где меня найти. И помните: я наблюдаю. Игра подходит к концу. Больше я звонить не буду".
Глава 54
Комиссар полиции Лоренс Чапмен подался вперед и выключил воспроизведение записи. Наступило тягостное молчание, прерываемое лишь нечаянным кашлем. Инспектор сыскной полиции Гибсон сочувственно погладил свой живот, когда он протестующе заурчал. По комнате лениво плыла тонкая полоска сигаретного дыма, еще больше усугубляя гнетущую атмосферу. Казалось, будто стены начали сантиметр за сантиметром сдвигаться, угрожая в конце концов сплющить большой стол, стоящий посреди комнаты. За столом сидели Чапмен, Гибсон, Чандлер, еще двое сыщиков из отделения, занимающегося убийствами, и Сэм Лумис. Этот лысеющий патологоанатом был занят удалением частиц грязи из‑ под ногтя своего большого пальца и, казалось, совсем забыл о том, что происходит вокруг. Полицейские чиновники сидели тихо, и Гибсон заскрипел зубами, когда его живот опять громко заурчал. Он перевел взгляд на Чандлера, занятого раскуриванием новой сигареты. – Это уже проверили? – спросил Лоренс, подняв в руке кассету. – В лаборатории произвели сличение голоса с архивными записями. В наших архивах похожего голоса нет, – доложил ему Гибсон. – Там сказали, однако, что тот, кто производил запись, имеет определенные познания в электронике и доступ к спецаппаратуре. Лоренс с поднятой вверх бровью выглядел озадаченно. – Сообщение было записано на скорости вдвое медленнее обычной, а затем воспроизводилось через какое‑ то устройство, вносящее искажения. – Что вы подразумеваете под словом «воспроизводилось»? – спросил Лоренс. – Когда сообщение поступило на автоответчик мисс Уорнер, мы предположили, что говорит непосредственно сам убийца, но это оказалось не совсем так. Он предварительно сделал запись своего голоса на ленту и подавал запись прямо на телефон. – Да, это будет почище, чем говорить через микрофон в носовой платок, – высказал не очень глубокую мысль Чандлер. Чапмен бросил на него предупреждающий взгляд. – Еще бы хотелось знать, почему убийца не был замечен ни при входе в квартиру мисс Уорнер, ни при выходе, – бросил он. – Чандлер, вы ведь вели там наблюдение. – Обе входные двери было невозможно перекрыть одновременно, сэр, – ответил сержант, заерзав. Гибсон взирал на это с плохо скрываемым ликованием. – Зачем вы поднялись наверх в квартиру, когда сержант Грант уже пошел туда проверять? – Мне показалось, что он слишком задержался. – Значит, вы оставили оба входа без наблюдения, – рявкнул Чапмен. – Инспектор Гибсон назначил только нас двоих вести наблюдение, сэр, – оправдывался Чандлер, глядя на своего начальника с хитрой ухмылкой. – Почему только двоих, Гибсон? – Я боялся, что убийца может прервать связь с мисс Уорнер, если заметит, что она находится под усиленной охраной или наблюдением, – ответил полицейский инспектор, мельком бросая взгляд на Чандлера. Чапмен кивнул, продолжая смотреть на кассету. – Значит, это был тот же самый убийца, который убил и сержанта Гранта? – спросил комиссар, на этот раз глядя на Лумиса. – Оснований предполагать что‑ то другое у меня нет, – ответил патологоанатом. – Убийца не был левшой, что подтверждается обследованием трупов предшествующих жертв, и даже скажу больше: он был очень осмотрителен. Грант был убит быстро, смерть наступила почти мгновенно, но наносившиеся удары не вызвали обильного кровотечения, так что убийца не запачкался в крови. Проникающие ранения вертелом причинили сильные повреждения, но при минимальной потере крови, иначе убийце пришлось бы уходить из дома сильно забрызганным кровью. – Сволочь, – пробормотал кто‑ то из сыщиков. – Я знал Гранта, у него жена вот‑ вот должна родить. Чапмен не обратил внимание на замечание, он сидел, барабаня ногтями по столу. – Я считаю, нам надо направить девушку на свидание, сэр, – сказал Гибсон. – Пусть встретится с ним. Чапмен ошеломленно посмотрел на инспектора. – Да вы с ума сошли, – резко сказал этот старший по возрасту полицейский чиновник. – Он же убьет ее. – Это может стать нашим единственным шансом поймать убийцу. А ей можно выделить охрану. – Вы же слышали сообщение. Он хочет, чтобы она была одна, – безнадежно махнув рукой, сказал комиссар. – Я не имею в виду, что ее должны сопровождать наши ребята, – пояснил инспектор. – У нее хорошие отношения с человеком по имени Фрэнк Миллер, и она ощущала бы себя в большей безопасности, находясь под опекой кого‑ нибудь, кому она доверяет. Он пару лет назад работал в полиции фотографом. Я хочу поручить Миллеру такое задание. Чандлер что‑ то негодующе пробурчал, но Гибсон оставил это без внимания и продолжал: – Мы дадим мисс Уорнер микрофон, чтобы она могла переговариваться с Миллером. Его же снабдим устройством двусторонней связи, и он сможет передавать сообщения нам. Миллер будет следовать за ней, а мы будем следовать за ним. – А Миллер справится? – поинтересовался Чапмен. – Да, я его уже спрашивал. – Ведь мы рискуем теперь двумя человеческими жизнями, Гибсон. Здесь не должно быть провала, и если что‑ то случится, это будет на вашей совести. Понятно? Инспектор кивнул. – Миллер умеет обращаться с оружием? – спросил Чапмен. – Если нет, покажите ему. Лучше предусмотреть любую неожиданность. И подготовьте вооруженную группу поддержки. – Он посмотрел на часы: – Сейчас четыре часа. У нас в запасе шесть часов до того, как убийца снова выйдет с ней на связь.
* * *
Оружие показалось Миллеру удивительно легким, когда он поиграл перед собой револьвером 38‑ го калибра системы «смит‑ и‑ вессон». Большим пальцем он отвел назад ударник, услышав металлический щелчок и увидев, как повернулся барабан, устанавливая патрон в патроннике напротив бойка. Он поднял револьвер и прицелился в мишень, закрыв один глаз и прищурив другой, чтобы лучше была видна прицельная точка на мишени в форме человека. Нажал на спусковой крючок. Револьвер ударил рукояткой ему в ладонь, с такой силой подкинув вверх его руку, что отдалось в плече. Выстрел прогремел оглушительно, и в ноздри ему тотчас же ударил едкий запах бездымного пороха. Пуля вошла в мешки с песком сзади мишени. – Мимо, – цокнул Гибсон. – Это тебе не фильмы снимать, Фрэнк, – сказал он. – Это настоящее оружие. Сила звука настоящая и чертовская отдача. Попробуй стрелять, придерживая руку с оружием другой рукой. И нажимай на спуск плавно, не дергай. Миллер сконцентрировался и снова выстрелил. Снова промах. Он снова стал нажимать на спусковой крючок. – Целься в самую широкую часть туловища! – заорал Гибсон, стараясь перекричать эхо от звука выстрела. Следующий выстрел поразил фигуру в плечо. Четвертый попал в ногу. Пятый пробил отверстие размером с кулак на животе фигуры. Миллер снова нажал на спусковой крючок, но ударник щелкнул бойком о пустой патронник. Он нажал на защелку барабана, вынул его и извлек стреляные гильзы, после чего снова зарядил. – Запомни, Фрэнк, оружие нужно применять лишь в крайнем случае, если другого выхода не будет, желательно взять его живым. Стреляй только, если тебе или мисс Уорнер будет грозить опасность. Кто знает, может, он струсит, увидев оружие. Миллер поднял брови. – Но убийца тоже может быть вооружен, – заметил он, произведя по мишени новый выстрел. Пуля угодила в грудь. Вторая – туда же. И третья тоже. Миллер опустил револьвер. Ладонь гудела, в ушах стоял звон. – Постарайся, чтобы у меня было побольше патронов, – сказал Миллер. Он произвел оставшиеся два выстрела и перезарядил оружие. Спустя двадцать минут он все еще находился там. Было пять тридцать девять после полудня.
Глава 55
Терри Уорнер подняла руки, когда охранник обвязывал тонким проводом ее туловище, извиняясь всякий раз, когда его руки подходили слишком близко к ее грудям. Когда он закончил, его лицо горело, и он старался не поднимать глаз, прикрепляя крошечный микрофончик к лацкану ее жакета. Происходило это в номере гостиницы. На кровати сидел Миллер и смотрел, как специалист из полиции, завершив свою работу, отступил на шаг и вздохнул с облегчением и почти с благодарностью, радуясь тому, что все, наконец, окончено. Миллеру он передал слуховое устройство, которое тот сразу же установил на место. – Произнесите что‑ нибудь, – сказал он Терри. – Что, например? – сказала она, и Миллер невольно прикрыл рукой свое ухо, крякнув от боли. – Достаточно, – сказал он, слегка улыбнувшись. – Я не глухой. – Микрофон очень чувствительный, – предупредил их охранник. – Он воспринимает даже шепот. Но надежная связь может осуществляться на расстоянии примерно в полкилометра, на большем удалении произойдет потеря связи. Оба кивнули. – Миллер, ты будешь поддерживать связь с нами с помощью вот этого, – сказал Гибсон, передавая ему компактное переговорное устройство типа «Моторола». – Как только Терри переговорит с убийцей, он назовет ей место встречи, ты дашь нам знать. Миллер кивнул. – А на какое расстояние рассчитано это переговорное устройство? – спросил он. – Пять – семь километров, – ответил охранник. – Рис будет с нами в машине на случай, если у вас возникнут какие‑ нибудь затруднения, – сказал Гибсон, кивнув в сторону охранника, который снова покраснел. Он посмотрел на часы. Девять часов шесть минут вечера. – Терри, я предполагаю, что он будет водить вас по всему Лондону, чтобы убедиться, что за вами нет хвоста, – сказал инспектор. – От одного места к другому. Вы просто сообщайте Миллеру все, что убийца будет говорить вам. – Я не глупая, – тихо ответила она. – Да, но и эта сволочь, которая гоняется за вами – тоже, – бросил полицейский инспектор. – Миллер, если паче чаяния ты ее потеряешь, сразу же дай нам знать. Все время в готовности будут находиться машины. Миллер вынул из кармана свою фляжку и сделал большой глоток. – Пока ты не попросишь, Стюарт, – сказал он, – фляжку я буду держать при себе. – Кстати, не найдется ли немного и для меня, – устало сказал полицейский инспектор. Широко улыбнувшись, Миллер протянул ему фляжку. Гибсон сделал несколько глотков, вытер губы тыльной стороной ладони и вернул фляжку Миллеру. Миллер в свою очередь снял, с ремня револьвер и проверил, полностью ли он заряжен. – Помни, – сказал Гибсон, – применяй его только в том случае, если другого выбора не будет. – Не ты же идешь на задание, Стюарт, – напомнил Миллер своему бывшему коллеге. Наступило тягостное молчание, которое нарушил инспектор. – Ну, пора занимать свои места. А вы выходите, как только будете готовы. Смотрите только, чтобы к десяти вы были у телефонных будок на «Хаммерсмит». – Непременно, – уверила его Терри. – Может, я захвачу с собой съемочную бригаду, – добавила она, но ее попытка пошутить в такой момент не добавила веселости даже ей самой. Гибсон и Рис вышли, оставив их в номере одних. – Может, лучше, чтобы оружие было у меня? – спросила Терри. – Зачем? Ваша задача – только попытаться взять у него интервью, а не стрелять в него, – язвительно заметил Миллер. Терри глубоко вздохнула, медленно побрела через комнату к окну и выглянула в темноту. – Он позаимствовал восемь способов убийства, – сказала она, – Интересно, кого он задумал скопировать на этот раз? – Наверное, того, кто специализировался на убийствах телерепортеров. Терри невесело засмеялась. – Возможно, я дам вам одну из моих фотокарточек, – предложила она с легким сарказмом в голосе. – И вы мне скажете, собирается ли он меня убить. Миллер не ответил. Терри продолжала смотреть в темноту. Гибсон уселся на сиденье рядом с водителем и повернул голову к сидящему за рулем Чандлеру, попыхивающему сигаретой «Ротманс». – Не теряй его из виду, – сказал инспектор. – А что, убийца может с ней расправиться и ты потеряешь должность? – криво усмехнулся сержант. – Если я пойду ко дну, – прошипел Гибсон, – я тебя точно прихвачу с собой. Сержант сделал последнюю затяжку и затушил сигарету в пепельнице. От нее поднялась вверх тонкая струйка дыма, смешиваясь с облаком, которое уже висело в машине. На заднем сиденье Рис возился с переговорным устройством, проверяя частоты. – Ну все, мы готовы, – сказал он. – Теперь все зависит от Миллера и тележурналистки.
* * *
А в номере гостиницы Миллер и Терри сверили свои часы. Она застегнула жакет и убедилась в том, что Миллер слышит ее нормально. Он сказал, что ему через слуховое устройство слышно даже, как у нее бьется сердце. Миллер проводил ее до выхода, подождал еще пять минут, затем вызвал лифт, спустился на первый этаж, вышел из гостиницы и сел в машину. – Едем, – сообщил он в переговорное устройство и вывел «гранаду» в поток уличного движения. Было девять тридцать семь вечера.
Глава 56
Проходивший мимо человек взглянул на нее, слегка замедлив шаг, но продолжил свой путь к билетным автоматам. Терри судорожно сглотнула и посмотрела сначала на часы, затем на ряд телефонных будок перед собой. Две‑ три были сломаны, а в той, что была ближе к ней, болталась на проводе сломанная трубка. В некоторых будках валялся мусор, порывы ветра гнали по асфальту пустую банку из‑ под пива, и ее металлический звук гулким эхом разносился по практически безлюдному павильону станции. Плиты пола были заляпаны грязью. В нос бил застарелый запах мочи. Терри переминалась с ноги на ногу и продолжала ждать, посматривая на листки с объявлениями, которыми были обклеены снизу доверху все стены будок, выкрашенные в черный цвет. Телефонные номера, приглашающие позвонить. Имена и фамилии. Такое впечатление, что каждая будка – своеобразная доска объявлений в миниатюре, где можно лепить все, что в голову взбредет. «Позвоните по этому номеру, если хотите получить чувственный массаж», – предлагало одно объявление. «Свежая юная натурщица», – сообщало другое. Терри принялась читать все подряд. «Чернокожей властительнице требуются добровольные рабы», – взывало третье, написанное желтым фломастером. Послышался знакомый стук колес подходящего к станции электропоезда. Терри снова взглянула на часы. Почти десять часов. Вовремя ли он позвонит? Который из телефонов зазвонит? Она подняла ворот жакета и продолжала ждать.
* * *
Миллер сделал еще глоток из своей фляжки и покрепче приставил к уху слуховое устройство. Пока все, что ему было слышно, это мерные удары сердца Терри. Она сказала пару фраз при выходе из машины, но это было уже больше десяти минут назад. С тех пор он не слышал ни единого слова, только шорох и шелест от ее движений, когда она то расстегивала, то снова застегивала жакет. Он взглянул на приборный щиток. Девять пятьдесят восемь. Рядом раздался треск заработавшего приемно‑ передающего устройства, Миллер прислушался. – Контакта еще не было? Он узнал голос Гибсона. – Пока ничего нет, – ответил он инспектору. Последовало долгое молчание, и Миллер взглянул на аппарат, ожидая, что полицейский скажет еще что‑ нибудь. Над его головой по пролету моста с шумом проносился поток машин, Миллер чертыхнулся, когда к этому шуму внезапно добавился рокот заходящего на посадку самолета. Слуховое устройство ожило. Голос Терри. Отдаленный и скрипучий, как будто кто‑ то рядом с ней шелестел бумагой. –... которым он воспользуется. Миллер похлопал по слуховому устройству, сердито ворча про себя, когда понял, что некоторые слова пропадали. –... почти десять. Надеюсь, вы слышите меня, Фрэнк... скоро должен позвонить... это место... безлюдное. – Черт возьми, – прошипел Миллер, хватаясь за переговорное устройство. – Гибсон, слушай. Проклятый сигнал от микрофона поступает прерывисто. – Но ты ее слышишь? – поинтересовался инспектор. – Пока да, только плохо. – Он снова взглянул на часы на приборном щитке. Девять пятьдесят девять. Голос Терри прорезался снова, сопровождаемый шумом статических помех, что заставило его поморщиться, правда; на этот раз ее голос звучал разборчивее. – Скорее бы он позвонил, я совсем замерзла, – сказала она. Миллер снова отхлебнул из фляжки. – Пора бы уж, – сказала Терри. Снова послышался треск статических помех. Десять ноль‑ ноль. – Ну давай, давай, – прошипел он, когда треск еще больше усилился. Молчание. Он схватился за переговорное устройство. – Гибсон, сигнал пропал! – выпалил он. – Я ее не слышу.
Глава 57
Миллер собрался выйти из машины, когда услышал голос Терри. – Слава Богу, – прошипел он и бросился к переговорному устройству: – Она снова передает. Он опять забрался в машину и завел двигатель, слушая те указания, которые поступали через его слуховое устройство. – Он хочет, чтобы я направилась к месту под названием «Входные башни», – сказала Терри. – Это в Шордиче. Какой‑ то многоквартирный дом, пустующий уже больше полугода. Надеюсь, вы меня слышите, Фрэнк. – Громко и разборчиво, – откликнулся Миллер, вклинивая свою машину в поток уличного движения. – У тебя уже есть информация о месте встречи? – спросил Гибсон. Миллер не ответил. – Ты слышишь меня? – повторил полицейский инспектор. – Ты что, снова потерял контакт? Миллер продолжал молчать, внимательнее всматриваясь в вереницу машин и стараясь отыскать взглядом машину Терри. Хвостовые огни впереди идущих машин на мгновение слились в огненный шар, ему пришлось сильно зажмуриться, чтобы избавиться от тумана, застлавшего его левый глаз. Туман рассеялся, и он продолжал движение. – Миллер! – Голос Гибсона звучал теперь требовательнее. – Ты слышишь меня? Наконец он переключил переговорное устройство. – Я тебя слышу. – Что за игрушки? Ты что, не слышал меня? – прорычал Гибсон. – Она передала тебе, где он назначил встречу? Где он ее будет ждать? Миллер секунду поколебался. – Оркестровая площадка на Кенсингтон‑ Гарденс, – быстро ответил он и отключил радиотелефон. В преследующей его «астре» Гибсон свирепо тряс приемопередатчик. – Миллер! – орал он. – Он отключил аппарат, – сказал Рис. Гибсон со злости скрипнул зубами. – Но почему, черт возьми? – рявкнул он, хватая микрофон радиопереговорного устройства машины. – Всем подразделениям в Кенсингтон‑ Гарденс, оркестровая площадка. – Но мы ведь обещали им, что не будем вмешиваться, – сказал Рис. – Игра окончена, – зло парировал Гибсон. – Всем подразделениям следить за появлением темно‑ коричневой машины марки «мини‑ клабмен», номерной знак OW 368P, а также за серебристо‑ серой машиной марки «форд‑ гранада», номерной знак SHK 665Y. При обнаружении любой из них – останавливать немедленно. – Гибсон откинулся на спинку своего сиденья рядом с водителем. На его лице показалось выражение решимости. – Вот теперь посмотрим, – проворчал он. Миллер забросил передающее устройство на заднее сиденье машины и продолжал движение. Затем он вытащил из кармана револьвер 38‑ го калибра и еще раз удостоверился, что барабан полностью заряжен. Он продолжал двигаться вперед.
* * *
Боб Джонсон не мигая глядел на телефон. Прошло уже много времени. Пора. На его лице блуждала улыбка; он поднялся со своего места, надел куртку и направился к двери. Он рассчитал, что поездка займет у него примерно полчаса.
* * *
Джон Райкер хлопнул трубкой о рычаг, чуть не переломив аппарат пополам. Рукой, на которой красовался шрам, он провел по волосам и от волнения стал ходить взад‑ вперед. В его груди кипело негодование. Пора было все решить раз и навсегда. Он направился к двери, на ходу доставая ключи. Пришло время действовать.
* * * Глава 58
Высокое здание из бетона и стекла в районе «Входных башен» ввинчивалось высоко в небо и было похоже на грозящий перст. Дом был заброшен. Он являл собой своеобразный памятник высокоскоростному строительству, которое велось с целью быстрейшего получения прибыли. Наспех сконструированная громадина возвышалась над улицей, как могучее растение, пробившееся из недр земли под воздействием некой первобытной силы. Пустующее здание было погружено в темноту. Терри поставила свою «мини» на стоянку и выбралась из машины, предварительно пошарив на заднем сиденье в поисках фонаря, который она не забыла захватить, отправляясь в путь. Фонарь был длинным и тяжелым и больше походил на дубинку, его внушительный вес придавал Терри уверенности, когда она подходила к главному входу мрачного небоскреба. Стекла на дверях и в окнах с первого до шестого этажа были выбиты. Осколками был усыпан тротуар, но еще больше битого стекла было внутри здания. Уцелевшие же стекла были покрыты таким толстым слоем пыли, что – как на секунду представилось Терри – для того, чтобы написать на нем свое имя, ей потребовался бы не палец, а нож. Она толкнула парадные двери, которые легко поддались, пропуская ее, и тут же захлопнулись. Со всех сторон ее обступила кромешная мгла, в горле запершило от резкого запаха гнили. Мочи и кала. Застоялой блевотины. Поскольку муниципальный совет не давал разрешения вселяться в дом, он неизбежно стал пристанищем для многочисленного отряда бродяг, обитавших в этом районе. Пустые бутылки и банки, оставшиеся после их оргий, замусорили весь вход. Терри прошла дальше в вестибюль. Толстый ковер пыли приглушал звук ее шагов. Пыль кружилась в воздухе, грязными хлопьями прилипала к одежде, и Терри невольно поднесла к носу руку, стараясь дышать не очень глубоко. На стенах дома, как на огромных полотнах, предоставленных в распоряжение побывавшим здесь бродячим пикассо, осталось творение их рук, деловито поработавших распылителями. Рисунки, казалось, состязались друг с другом в агрессивности и оскорбительности. Произведения графики, сопровождавшиеся надписями углем и краской, в которых содержались различные наблюдения жизни на дне: МЭГГИ – ВШИВАЯ СУКА ЛАФА КОНЧИЛАСЬ Терри направилась к лифту, двери которого были распахнуты, как зевающий рот. Она поспешно отпрянула, увидев кучку экскрементов в углу неиспользуемой кабины. Справа от нее был лестничный пролет, и по его ступеням она начала подниматься, рассекая темноту крепко зажатым в руке фонарем, свет которого выхватывал из непроглядной тьмы беспорядочно мечущиеся пылинки. Теперь она шла медленнее, стараясь, чтобы в этой гнетущей тишине не очень был слышен стук ее высоких каблуков. Она медленно нащупывала ступени, всматриваясь сощуренными глазами в то, что было на ее пути, и прислушиваясь к каждому шороху. – Надеюсь, вы слышите меня, Фрэнк, – прошептала она. – И, я надеюсь, вы недалеко. Я поднимаюсь на второй этаж и почти добралась до лестничной площадки. Пока никаких признаков чьего‑ либо присутствия не заметила. Она ступила на площадку между этажами и всмотрелась вдоль коридора, который вел к пустующим квартирам. Все двери были надежно закрыты, и, подергав первые пять‑ шесть, Терри решила подняться еще на один этаж. Она повернула за угол и обнаружила, что теперь ступени были у нее слева. Она медленно прошлась лучом фонаря по ним и стала осторожно продвигаться вперед. Этажом выше что‑ то зашевелилось. Прямо над своей головой Терри услышала шорох и надолго застыла, прислушиваясь. – Мне кажется, он здесь, – сказала она тихо, почувствовав, как к вискам приливает кровь и сердце сильно колотится в груди. – Поднимаюсь на следующий этаж. Медленно взбираясь все выше и выше, Терри вдруг подумала, как, должно быть, нелепо выглядит все это со стороны. Она была одна в заброшенном доме, где‑ то рядом притаился человек, на счету которого девять зверских убийств, а она, вместо того чтобы бежать отсюда без оглядки, спасая свою жизнь, торопится на встречу с убийцей. Логичнее было бы повернуться и уйти, но она почему‑ то продолжала подниматься. – Я очень надеюсь, что вы поблизости, Фрэнк, – снова прошептала она. Терри дошла до лестничной площадки и поднялась на третий этаж. – Сейчас я нахожусь на третьем этаже, – проговорила она. – Передо мной две открытые двери. Иду дальше. Миллер взглянул на спидометр и заметил, что движется со скоростью восемьдесят километров в час, но не стал замедлять движения. Теперь, когда Терри вошла в этот заброшенный небоскреб, он слышал каждое произнесенное ею слово. Он находился в пяти минутах езды от нее. Миллер не посмел снизить скорость. Он даже не заметил, как сзади него пристроилась полицейская машина. Водитель, сидящий за рулем следующей за ним машины, сосредоточенно, так, что лоб его прорезали глубокие складки, всматривался в темноту, стараясь разглядеть машину Миллера. – Серебристо‑ серый «форд‑ гранада», – сказал он напарнику. – Какой номерной знак у той машины, за которой приказано следить? Его спутник повторил номер. – Черт, свяжись‑ ка по рации. Кажется, мы его обнаружили. Обе машины продолжали нестись на высокой скорости.
* * *
– Что за игры он задумал? – бурчал про себя Гибсон. – Почему он назвал именно это место? Он крепко сжал радиопередающее устройство и переключился на передачу. – Вы уверены, что это именно та машина? – спросил он доложившего полицейского. Полицейский повторил номерной знак. – Какого черта ему понадобилось в Шордиче? – со злостью сказал Гибсон. Затем он объявил по радио: – Вот что, сидите у него на хвосте, не теряйте его из виду. Через несколько минут с вами будут еще люди, но смотрите не спугните водителя той машины. Понятно? Гибсон ударил кулаком по приборному щитку. – Надо мне было раньше догадаться, – тихо проговорил он. – Давай, Чандлер, разворачивай машину и едем, а то как бы у нас сегодня в конечном итоге не оказалось еще два трупа. – Два? – переспросил озадаченно Рис. Гибсон не ответил. Он лишь похлопал по оттопыренному карману плаща, где у него покоился в кобуре 9‑ миллиметровый автоматический браунинг. На часах было десять сорок семь. У Гибсона было предчувствие, что они уже опоздали.
Глава 59
Первая из дверей открылась легко, повернувшись на много месяцев не видевших смазки петлях. Петли издали резкий скрип, Терри поморщилась и боязливо оглянулась по сторонам, выхватывая фонарем из непроницаемого мрака углы комнаты. Она некоторое время постояла в коридоре, затем заглянула в комнату. Если не считать пустых картонных коробок, в комнате ничего не было. По сути, все здание напоминало ей какой‑ то гигантский футуристический склеп. Немой и зловещий, обиталище теней. И, возможно, чего‑ то еще более осязаемого. Неожиданно слегка приоткрылась вторая дверь, и Терри застыла, направив туда луч фонаря, стараясь различить в холодном бледном свете какие‑ нибудь очертания. Снизу послышались шаги. Только теперь она заметила признаки того, что толстый слой пыли, покрывавший пол, был уже кем‑ то нарушен. Кто‑ то проходил по этому коридору до нее. И к тому же недавно. Она стала осторожно продвигаться к приоткрытой двери, из которой на нее повеяло холодом, но в это время внизу снова наступила тишина. Терри подошла к приоткрытой двери и толкнула ее, направив луч фонаря внутрь. В углу комнаты шевельнулось что‑ то темное, и Терри чуть не вскрикнула. Кошка зашипела на нее и выронила мышь, которую держала в зубах. Одним прыжком она вскочила на подоконник и сверкнула на Терри своими желтыми от света фонаря глазами. Терри облегченно вздохнула и отвернулась от двери. В конце коридора две пожарные двери вели еще к одному лестничному пролету, по которому, как она поняла, можно было подняться на четвертый этаж. На мгновение Терри остановилась, обратив внимание, что следов в пыли больше не было. Это новое открытие так поглотило ее мысли, что все остальное, казалось, выскочило у нее из головы. Она направила фонарь на пол. Позади нее медленно отворилась еще одна дверь.
* * *
Миллер взбирался по лестнице, шагая сразу через две ступеньки. Он дважды споткнулся в обступившей его темноте и чертыхнулся, упав на каменные ступеньки, но тут же поднялся и побежал дальше, крепко сжимая в руке револьвер. Преодолен еще один пролет на пути к следующему этажу. На пути к Терри.
* * *
Терри медленно шла вперед, направив перед собой луч фонаря, не подозревая о том, что по коридору за ней двигалась темная фигура, выскользнувшая из комнаты так, будто просто отделилась от темноты. Шагов она не слышала, звук тонул в слое пыли. В тишине ей слышны были только гулкие удары ее сердца. Пока вдруг не раздался голос: – Терри. Она резко обернулась, выронив из онемевших от страха пальцев фонарь, который ударился и разбился о пол. Но в ту долю секунды, когда свет еще не погас, она успела разглядеть лицо человека, преградившего ей путь. Лицо человека, которого она ожидала увидеть в этом месте сегодня. Боб Джонсон улыбался.
Глава 60
В темноте коридора Джонсона почти не было видно. Единственным местом, откуда пробивался свет, была приоткрытая дверь комнаты. Этот‑ то тусклый источник и освещал его черты, когда он двигался по направлению к ней. Терри сделала шаг назад. – А я вас жду, – сказал он. Она все еще продолжала пятиться назад, глядя мимо Джонсона в сторону лестницы. Послышался звук шагов. Он становился все громче. Джонсон тоже услышал шаги, и лицо его искривилось от негодования. – Кто там еще ходит? – рявкнул он. Терри ничего не ответила, а лишь продолжала отступать дальше, медленно двигаясь по слою пыли, которая прилипала к ее туфлям и клубилась вокруг ее ног, как ядовитый туман. Руки Джонсона сжались в кулаки, и он глянул на Терри, стиснув зубы, на его скулах лихорадочно заиграли желваки. – Здесь никого не должно было быть, кроме нас, – прошипел он. Шаги становились все громче. Снизу по стене побежал луч фонаря, образуя какой‑ то замысловатый рисунок по мере того, как Миллер подходил, все ближе. Он ступил на этаж, держа в одной руке револьвер, в другой – фонарь. – Ах ты, грязная дешевка! – заревел Джонсон, взглянув сначала на Терри, затем на приближающегося Миллера. – Ты меня подставила. – Убей его, Фрэнк! – взвизгнула Терри, бросаясь на пол. Джонсон издал яростный вопль и бросился на Терри, но Миллер прицелился и выстрелил. Выстрел в коридорном пространстве прозвучал как гром, отозвавшись эхом во всем пустом здании так, будто оно служило специальной камерой для создания эха. Из дула вылетел сноп яркого пламени, на мгновение ослепив Миллера, но он снова надавил на спусковой крючок, и револьвер сильно дернулся в его руке, выпустив свой смертельный заряд. Второй выстрел поразил Джонсона в грудь, пуля вошла в него справа. Свинец раздробил ему два ребра, прошил легкое и вылетел из спины, образовав отверстие размером с кулак. Кровь вместе с ошметками легкого брызнула из раны, и Джонсон упал как подкошенный, истекая кровью, на толстом слое пыли быстро образовалась темная лужа. Терри взвизгнула и откатилась в сторону, когда, падая, он попытался схватить ее за ногу. Превозмогая боль, Джонсон встал на колени, но в этот момент Миллер прицелился в третий раз. Мгновение он не решался нажать на спуск, боясь в темноте попасть в Терри, но ее пронзительный испуганный крик, казалось, подтолкнул его, и он снова выстрелил. Третья пуля угодила Джонсону прямо в спину, выбив почку и вырвав значительный кусок плоти. Из раны хлестнула кровь, и, когда Джонсон попытался закричать, он почувствовал, что к горлу подкатывает горячая волна. Несколько секунд спустя кровь хлынула у него изо рта. Он упал ничком, судорожно задергав руками. Миллер медленно опустил револьвер и осветил фонарем распластавшееся тело, задержав луч света на окровавленном лице. Глаза были открыты, но уже начинали стекленеть, и пыль оседала на его белки. Из левой ноздри темно‑ красной ленточкой потекла струйка крови. Миллер обошел вокруг бездыханного тела и протянул руку Терри, помогая ей подняться. Она ухватилась за него, чуть не выбив из его руки оружие, и Миллер услышал ее рыдания, когда Терри прижалась к нему. Не сводя глаз с тела Джонсона, он помог ей обойти развороченную пулями груду мяса и повел к лестнице. Миллер обернулся и еще раз окинул взглядом неподвижное тело. Затем они вместе с Терри начали спускаться. Рыдания ее постепенно затихали, она остановилась и стала вытирать лицо, размазывая по нему слезы и грязь. – Вы не пострадали? – спросил Миллер, ощущая в ладони зуд от сильной отдачи револьвера. Она отрицательно мотнула головой. С улицы донесся вой полицейской сирены. – Как, черт возьми, им удалось нас отыскать? – раздосадованно проговорил Миллер, убирая револьвер обратно в карман. Он обнял Терри за плечи, и так они прошли оставшиеся несколько ступеней до лестничной площадки второго этажа. Снизу, с первого этажа до них долетел топот ног врывающихся в здание первых полицейских из состава прибывших подразделений. А в это время сзади них, забывших, что осталось за их спинами, стоял в насквозь промокшей от крови одежде и смотрел на них Боб Джонсон. В течение нескольких невыносимых секунд он стоял там, опираясь о перила, дыхание его перемежалось сипами, вырывавшимися из пробитого навылет легкого. Потом он заскрежетал зубами, прищурил от злобы глаза и с яростным ревом ринулся на эту парочку. Казалось, будто Джонсон катапультировался с того места, где стоял. Словно преодолев земное притяжение, его окровавленное тело пролетело несколько метров и, как тяжелый мешок, рухнуло сверху на Миллера и Терри. Сбило их обоих с ног. На секунду Миллера оглушило, он ощутил острую боль в голове, ударившись о бетонные ступени. Кровь брызнула из раны на лбу, и, когда он, перекатываясь, потянулся за револьвером, сильные руки схватили его за горло. Несмотря на полученные раны, Джонсон, казалось, почувствовал прилив сверхчеловеческих сил, он сжимал большими пальцами рук горло Миллера, одновременно ударяя специалиста по киноэффектам головой о бетон. Миллер сильно зажмурился, когда в глазах его блеснул ослепительный свет. Он старался дотянуться до оружия, и ему удалось вытащить револьвер из кармана, но Джонсон, разомкнув руки на горле Миллера, успел схватить его за запястье и с такой силой тряхнул его, что револьвер выпал и с грохотом полетел вниз по лестнице. Терри, ошеломленная нападением, потянулась за револьвером и, обернувшись, заметила, что Миллер быстро слабеет. Она слышала, как полицейские громыхают по ступеням, но сейчас она думала только о том, как найти револьвер. Она пошарила рукой в темноте и вскоре наткнулась на него. Терри стремглав пустилась вверх по лестнице, отводя назад ударник обоими большими пальцами. И вот уже она в двух шагах от разыгравшейся на лестничной клетке сцены безумия. Окровавленный Джонсон приподнял на несколько сантиметров голову Миллера и ударил ею о каменный пол с такой силой, которой хватило бы на то, чтобы расколоть череп. Из‑ под головы Миллера начала сочиться кровь, он почувствовал тошноту и стал терять сознание. Казалось, что кто‑ то накачивает в его голову воздух. Он хотел вздохнуть, но в ноздри ударила густая пыль. Огромные руки душили его. Миллеру удалось на мгновение открыть глаза, и он увидел над собой искаженное маниакальной яростью лицо Джонсона. Перекошенное, залитое кровью, это было лицо сумасшедшего. Миллер сопротивлялся как мог и в конце концов почувствовал, что силы покидают его противника. Сквозь кровавую пелену он заметил Терри с револьвером в руке, она целилась Джонсону в голову. Внезапно Миллер понял, что все кончено. Он почувствовал, как клещи на его горле разомкнулись. На него повалилось обмякшее, безжизненное тело. Терри приставила ствол револьвера к затылку Джонсона и нажала на спуск. Раздался оглушительный выстрел. Результат этого выстрела, произведенного с такого близкого расстояния, оказался сокрушительным. Верхнюю часть головы Джонсона сорвало так, будто произошло извержение вулкана: осколки черепа взлетели в воздух вместе с фонтаном крови и липкого мозга. Нижняя челюсть отвалилась и повисла, а глаза оставались открытыми – Джонсон словно изумлялся тому, что у него снесено полголовы. По стене поползли сгустки крови и мозга, переплетаясь в замысловатом узоре. Прижатый к полу мертвым телом, Миллер почувствовал, что по его лицу потекла теплая жижа, но ему уже было все равно. Он провалился в забытье. Последнее, что он успел осознать, – мощные тиски на его горле вдруг ослабли, Джонсон упал и ударился лицом об пол, а на его затылке зияла огромная дыра. Миллер подумал, что в нее поместились бы два кулака. Терри выронила оружие и, перегнувшись через перила, смотрела вниз, стараясь разглядеть лица двух полицейских в форме, решительно направляющихся к ней. Они что‑ то говорили, но слов она не слышала. Равно как не слышал их и Миллер, который с неимоверными усилиями выбрался из‑ под трупа Джонсона. Попытавшись сглотнуть, Миллер почувствовал мучительную боль в горле и стал массировать кадык залитой кровью рукой. Вокруг стоял запах крови и кала. В рот и ноздри ему набралась пыль, когда он перевалился на живот, но он уже не чувствовал этого. Сознание покинуло его.
Глава 61
– Какие мотивы были у Джонсона при совершении убийств? – спросил Миллер, пробуя на ощупь свою забинтованную голову. – Насколько хорошо вы его знали, Терри? – поинтересовался Гибсон. Она в ответ только пожала плечами. Инспектор тяжело вздохнул и потер глаза. Он взглянул на настенные часы. Было почти час пятнадцать ночи. – Может быть, сейчас не время ворошить все это? – спросил он тихо. – Убийца мертв, Стюарт, – сказал Миллер. – Разве это не главное? – Я прошу вас обоих зайти завтра и написать подробные заявления, – сказал Гибсон. – Как ты себя чувствуешь, Фрэнк? Миллер снова пощупал свою голову. – Нормально, – ответил он. – Ничего такого, что нельзя было бы вылечить, пропустив бокальчик. Они с Терри поднялись из‑ за стола, за которым сидели, и направились к выходу. – Похоже, и тебе не мешало бы отоспаться, – заметил Миллер, взглянув на своего бывшего коллегу. Гибсон пожал плечами и встал, чтобы проводить их до выхода. Открыв дверь и попрощавшись, он стоял и смотрел, как они пошли по коридору к лифту, затем вернулся в кабинет и в упор посмотрел на Чандлера. Чувствуя себя неловко, сержант ерзал на стуле, не смея поднять глаза на своего начальника. – Сожалею, но тебе придется еще немного подождать, пока освободится моя должность, – небрежно бросил Гибсон. – Дело завершено. Все аспекты и сам мотив преступлений нам, возможно, пока не совсем ясен, но, как говорит Миллер, убийца мертв. Не повезло тебе, Чандлер, – с улыбкой сказал инспектор, открывая дверь и приглашая Чандлера выйти. – А теперь выметайся, пока я тебя не вышиб. Сержант встал со своего места и поспешно вышел. Гибсон вернулся к столу, снова уселся в кресло и стал разглядывать фотографии Джонсона и его жертв. Итак, все кончено. На его губах готова была заиграть улыбка. Но теперь предстояла бумажная работа.
* * *
Миллер стоял, покачиваясь, у своей машины, голова раскалывалась от мучительной боли, он сильно стиснул зубы и застонал. – Может быть, лучше я поведу машину? – спросила Терри и, обогнув «гранаду», села за руль. Потом открыла дверцу и впустила Миллера. Он уселся рядом с ней и откинул голову на спинку сиденья. Некоторое время она изучала его профиль, отметив про себя, как он бледен. – Доктор сказал, что за вами нужен присмотр в течение суток. У вас найдется отдельная комната? Миллер улыбнулся, не поворачивая головы. – Спасибо за предложение, – сказал он. Помедлив, он взглянул на нее. – Мне следует поблагодарить вас и еще кое за что. Терри задумалась. – Вы спасли мне жизнь, – добавил он, – Джонсон убил бы и меня, если бы вы не нашли тогда револьвер. Ничего не ответив, она завела двигатель и выехала со стоянки. Несмотря на поздний час, улицы были относительно оживленными, и Миллер прикинул, что поездка до дома займет минут тридцать. – Что вы теперь намерены делать? – спросил он ее, когда они ехали по улицам. – В смысле работы? Я имею в виду теперь, без Джонсона... Последовала пауза. – Ну, кого‑ нибудь найдут на его место, – сказала Терри. – А вы как? Она покачала головой. – Вряд ли я останусь. Наверное, возьму пару месяцев отпуска, попробую забыть все это. Знаю, что это будет нелегко, – она слабо улыбнулась. – Возможно, продам свою историю газетам и уйду из активной журналистики, буду жить на то, что мне заплатят. Миллер молчал. Терри посмотрела на него: глаза Миллера были закрыты. – Фрэнк, – позвала она тихо и хотела коснуться его руки. Миллер проснулся лишь за пять минут до своего дома. Он потянулся, хрустнув суставами, и извинился за то, что задремал. Должно быть, сонливость вызвана ушибом головы, предположил он не без оснований. Но теперь, по крайней мере, ноющая боль в черепе, кажется, несколько поутихла. Терри поставила машину на стоянку на обочине дороги, и они оба пошли к парадному входу дома. Миллер достал ключи и, открыв дверь, щелкнул выключателем, включив свет в прихожей. – Черт возьми! – вскрикнул он от неожиданности. У Терри перехватило дыхание от ужаса, глаза готовы были вылезти из орбит, она стояла как вкопанная, не в состоянии оторвать взгляда от того, что увидела. Посреди прихожей на толстой веревке, привязанной одним концом к поручню перил, висел труп женщины. Кожа с ее тела была умело и тщательно содрана, глазам открывалась жуткая картина: на веревке покачивалась, как освежеванная туша, груда оголенных мышц и костей.
* * *
Миллеру хватило одной секунды, чтобы понять: это окровавленное тело – тот самый манекен, что был украден из его дома два дня назад. И именно в тот момент, когда Миллер направился к нему, в прихожей появился Джон Райкер. В руке у него угрожающе сверкнул большой нож, заточенный с двух сторон. На лице Райкера играла кривая усмешка. – Добро пожаловать домой.
Глава 62
– Закрой дверь, Терри, – спокойно сказал Миллер, ни на секунду не сводя взгляда с Райкера. – Делай так, как он говорит, Терри, – эхом отозвался Райкер. Он одобрительно окинул взглядом фигуру тележурналистки. – Кажется, я тебя где‑ то видел. По телевизору, может быть? Приятная встреча, – сказал он и обратился к Миллеру: – Я предупреждал тебя, что у нас остались кое‑ какие дела, но ты не хотел меня слушать, не так ли? – Значит, это ты устроил разгром в моем доме? – воскликнул Миллер, и это прозвучало скорее как утверждение, нежели как вопрос. – Я не намерен больше ждать, Миллер, сейчас же гони мои деньги! – вместо ответа рявкнул Райкер. – Я же тебе говорил, что у меня их нет. Райкер угрожающе покрутил ножом перед его носом. Терри придвинулась ближе к Миллеру. – О каких деньгах он говорит? – поинтересовалась она. – Вознаграждение за оказанные услуги, – буркнул Райкер, не сводя глаз с Миллера. – Деньги за содействие ему в том, чтобы он стал лучшим специалистом по киноэффектам, за поставку ему «подпорок», – он причмокнул языком и протянул руку к ноге висящей фигуры. – Деньги за то, что я рисковал своей головой. Райкер всадил нож в бедро манекена и сделал глубокий разрез до самого колена. Он раздвинул латекс, как хирург на операции, затем острием ножа вырезал большой кусок резиновой кожи, оголяя то, что было под ним. – Плата за ограбление могил, – рявкнул Райкер и ковырнул ногу фигуры. Под латексом оказалась настоящая человеческая плоть. Она казалась бледной и ссохшейся, но хорошо сохранилась. Никакого запаха от нее не исходило. Не переставая говорить, Райкер срезал все новые и новые куски латекса. Миллер стоял и беспомощно наблюдал за тем, как все больше обнажалась настоящая человеческая плоть. – " Мне нужно сердце, Райкер", – приговаривал он, язвительно подражая Миллеру. – " Добудешь – хорошо заплачу. Мне нужен грудной ребенок, Райкер. Добудь мне грудного ребенка, Райкер. Добудь мне руку, Райкер". Он срезал большой кусок латекса, обнажив нижнюю часть живота болтающегося трупа. Плоть оказалась в некоторых местах с синими и зелеными крапинками, и теперь и Миллер и Терри почувствовали резкий запах гнилого мяса, который до этого не ощущался под слоем искусственной кожи. Райкер полосовал труп с таким бешенством, что отсек ему палец на руке. Терри отодвинулась в сторону, ни на секунду не спуская глаз с Райкера, который все рубил и кромсал тело. – Гони мои деньги, Миллер, – рычал он. – Или я и тебя так же разделаю, как этот чертов труп. – Тут взгляд его упал на Терри. – Тебя и твою бабу. Миллер, воспользовавшись короткой передышкой, когда внимание Райкера было обращено на Терри, подскочил и изо всей силы толкнул труп. Зловонный предмет качнулся вперед и сшиб с ног Райкера. От удара Райкер отлетел и выронил из руки нож, который упал на пол и заскользил в угол. Он рванулся к своему смертоносному оружию, но Миллер опередил его, наступив каблуком своего ботинка ему на руку. Послышался громкий хруст двух раздробленных пальцев, и Райкер дико заорал от боли. Перекатившись в сторону, он попытался подняться на ноги. Тело, пришедшее в движение от толчка, продолжало раскачиваться взад‑ вперед, как чудовищный маятник. Миллер бросился на Райкера, отпихнув его плечом, отчего тот сильно ударился о стену. Райкер крякнул, но удержался на ногах, ухватившись за стол. Он схватил высокую хрустальную вазу, стоявшую посреди стола. Зажав в одной руке этот инкрустированный предмет как дубинку, он рванулся на Миллера, держась другой рукой за свой бок, морщась от боли и то и дело втягивая в себя воздух сквозь стиснутые зубы. Труп продолжал болтаться туда‑ сюда, и с каждым новым колебанием тошнотворный запах разложившегося мяса все усиливался. Невидящие глаза безучастно взирали на разыгравшуюся под ним баталию. – Убью! – зашипел Райкер и набросился на Миллера, замахнувшись вазой. Миллер отскочил в сторону, но недостаточно проворно. Увесистый кусок хрусталя пришелся ему по плечу, от боли потемнело в глазах, Миллер почувствовал, как хрустнула ключица. Жгучая боль пронзила всю верхнюю часть тела, левая рука внезапно онемела. Каждый раз, пытаясь пошевелить пальцами, он ощущал, будто в тело ему забивают раскаленные докрасна иглы, но, падая, он потянулся поврежденной рукой к лежащему на полу ножу. Терри оставалось лишь беспомощно взирать на то, как Райкер с размаху ударил Миллера вазой. Миллер инстинктивно поднял руку, чтобы защитить лицо, и вновь почувствовал ужасающей силы удар, на этот раз по предплечью. Ваза разбилась, осыпав его градом хрустальных осколков, часть из которых впилась ему в лицо. Райкер мгновенно оказался над ним и нанес ему сильный удар ногой в пах. Миллер скрючился, правда, успев при этом схватить с пола нож, и тут же, развернувшись, вонзил его Райкеру в бедро на всю глубину лезвия. Потрошитель трупов пронзительно взвизгнул и уцепился за рукоятку ножа, пытаясь выдернуть его, но почувствовал, как лезвие скребнуло о кость. По фонтану крови, бьющей из раны, Миллер определил, что задел бедренную артерию своего противника. Мощная красная струя, хлестнувшая из ноги Райкера, залила и Миллера, и стену за его спиной. Он закрыл руками глаза, пытаясь восстановить помутившееся зрение, а когда вновь открыл их, увидел, что Терри приближается к поверженному Райкеру сзади, сжимая в руке отколотую ножку вазы. Замахнувшись, она нанесла сильный удар Райкеру, острые края хрустального обломка вонзились ему в лицо. Райкер завертелся на месте, все еще пытаясь выдернуть из своего бедра нож. Терри увидела, как Миллер, навалившись всем телом на Райкера, потянулся к ножу и стал изо всех сил выдирать его из ноги. Нож не поддавался, но в конце концов разрезав все мышцы и сухожилия вокруг, Миллер вытащил окровавленный металл и замахнулся им над Райкером, лицо которого превратилось в кровавую кашу с застрявшими в ней осколками от вазы. Один смертоносный осколок срезал ему кусок верхнего века, и по глазу струилась липкая смесь глазной жидкости и крови. Перед глазами Миллера словно упала завеса. Он колебался. – Ну же! – завизжала Терри. – Убей его! Миллер схватил Райкера за подбородок и одним мощным движением всадил нож ему в сердце. – Убей! – снова завопила Терри, чуть не наскочив на продолжавший свои мерные колебания маятник. Она стояла, оцепенев как в гипнозе от кровавого спектакля, развернувшегося перед ее взором, ужас охватил ее, когда она увидела, как Миллер навалился всем телом на рукоятку вонзенного ножа, проталкивая его глубже в тело противника и не обращая внимания на брызги крови, заливавшие его самого. Сердце жертвы еще продолжало бешено колотиться, гоня по жилам густую жидкость. Миллер почувствовал, как тело Райкера стало содрогаться, он нанес еще один удар. И еще. Опустившись на пол рядом с поверженным противником, Миллер тяжело дышал. Кровь, разлившаяся вокруг, пахла медью, к ее неотвязному запаху примешивался смрад экскрементов. Плечо его сильно ныло от тупой боли, он поморщился, дотронувшись до сломанной кости. Терри оставалась неподвижной. Она во все глаза смотрела на затихающие конвульсии Райкера, переводя взгляд от одной части тела к другой и стараясь не пропустить ни одного движения. – Терри, вызови полицию, – сказал Миллер, приподнимаясь на локте. Она не отвечала. Миллер подумал, что она в шоке, но, когда пригляделся, мурашки побежали по его телу. Ему показалось, что в его венах застыла кровь. Терри Уорнер улыбалась. Она стояла на коленях перед телом Райкера и широко улыбалась. Тут Миллер с отвращением увидел, как она погрузила указательный палец в рану на груди мертвеца. Потом вынула этот окровавленный палец и, не обращая внимания на стекавшую ей на блузку кровь, стала облизывать красную жидкость, медленно водя языком вдоль пальца. Миллера затошнило. Не столько от боли, которая не отпускала, и зрелища, открывшегося ему, а оттого, что именно в эту секунду его осенила страшная догадка. – Терри, – тихо прошептал он, пытаясь подняться на колени. Она взглянула на него с застывшей на лице коварной усмешкой и с перепачканными кровью губами. Но больше всего Миллера приводили в замешательство ее глаза. Немигающий взгляд словно сверлил его. – Ты убил, – причмокнула она языком. – Это легко, правда? – Она засмеялась, и от этого смеха волосы у Миллера встали дыбом. – А ты убила всех, – выдохнул он. – Ты убила тех восьмерых. – Девятерых, – уточнила она. – Я убила и полицейского в своей квартире. Он, к сожалению, обнаружил кассеты. – Не понимаю, – пробормотал Миллер, потрясенный ее зловещим взглядом. – Сообщения на автоответчике, – уточнила она. – Я их записывала сама. Вот почему полиции никак не удавалось засечь их. Я сама вставляла их в аппарат. Я все записала на телестудии. Джонсон предоставил мне свободный доступ к служебной аппаратуре. Он клеился ко мне, – снова причмокнула она. – Но откуда тебе было известно, что Джонсон будет вечером в том доме? – Я сама ему позвонила. Велела ему быть там. Я знала, что ради меня он готов на все. – О черт, – тихо вырвалось у Миллера. – Но зачем столько убийств? – Тебе этого никогда не понять, Фрэнк. Трудно поддаться очарованию смерти. Во мне это сидело с детства. Вначале это меня пугало, но потом я стала понимать смерть. Полюбила ее. Ее притягательную силу. Ее неизбежность. Отнять у кого‑ то жизнь – это, наверное, проявление величайшей власти, какая только возможна. Способность убить. В других это тоже было. Хей, Мануэль, Сатклифф, Нильсен. В них всех это было. Я тоже хотела ощутить эту силу и власть, пережить то, что переживали они, когда умерщвляли других. – Тут она остановилась и взглянула на труп Райкера. – Разве тебе не хотелось убить кого‑ нибудь? Видеть предсмертные судороги? Наблюдать за тем, как жертвы умирают? Только наблюдать, больше ничего. Эта жажда власти есть внутри каждого. В каждом есть частица личности, способная убить, но все это скрывают, таят от себя, загоняют в самую глубь сознания и делают вид, что этого не существует. Но это есть, и с этим ничего не поделаешь. Желание убить – иногда того, кого хорошо знаешь, – возникает у каждого человека. Сколько раз, поругавшись с кем‑ нибудь, ты готов был убить? Сколько людей, ненавидя своих родственников, желают им смерти? Сколько людей с радостью убили бы своих соседей, подвернись им такой случай? Когда ты обнаруживаешь, что кто‑ то зубоскалит за твоей спиной, разве у тебя не чешутся руки отомстить? Видишь, я права: это стремление живет во всех нас. Просто большинству стыдно признаться в этом, они не желают с этим мириться. Миллер слушал Терри онемев, ни на миг не сводя с нее глаз. Их отделял друг от друга только бездыханный труп Райкера. И нож все еще торчал в его сердце. Словно ожидая, что кто‑ нибудь вытащит его. – Я не могу вызвать полицию, Фрэнк, – сказала Терри. – Пока не могу. – Ты хочешь убить меня? – спросил он. Она усмехнулась. – Когда ты ударил ножом Райкера, разве ты не испытал пьянящего чувства своей силы и власти? Ты отнял у него жизнь. Это ставит тебя на один уровень с Богом, Фрэнк, способным решать, кому жить, кому умереть. Неожиданно выражение на ее лице сменилось жестокой решимостью, и в эту долю секунды Миллер заметил, как ее рука потянулась к ножу. Он бросился на нее. Удар пришелся по лицу Терри. Она упала на спину, из разбитого носа потекла кровь. Она тихонько застонала, когда Миллер навалился на нее всем телом. Терри горько усмехнулась, взглянув на него снизу вверх, и Миллер с яростным ревом нанес новый удар по ее окровавленному лицу, на этот раз свернув ей челюсть. От второго удара она потеряла сознание. Миллер сел на корточки. Он тяжело дышал. Боль в сломанной ключице не утихала, но он, казалось, забыл о боли. Все его внимание теперь было сосредоточено на Терри. А раскачивавшееся над его головой тело наконец остановилось. Теперь оно лишь крутилось на веревке вокруг своей оси.
Глава 63
Когда приехала полиция, Миллер сидел в своей гостиной и пил. Он услышал стук в дверь, но сначала допил, что оставалось в его бокале, и лишь затем медленно встал. По пути он переступил через труп Райкера. Труп уже окоченел, растекшаяся кровь загустела и превратилась в липкую темно‑ красную кашицу. Миллер прикоснулся к своей сломанной ключице и поморщился от боли, потом, подождав секунду, открыл дверь. Вошедший первым полицейский побледнел от страха, увидев труп Райкера на полу в луже загустевшей крови, но его начальник, шедший следом, заставил его посторониться. За ним следовали два санитара. Возвращаясь в гостиную, Миллер видел, как санитары подняли труп и положили его на носилки. Миллер предложил полицейскому выпить, но тот отказался. Миллер бросил на него оценивающий взгляд. Полицейский выглядел таким же уставшим, каким ощущал себя и Миллер, и так же время от времени потирал глаза. – Вы были одни в доме, когда произошло нападение? – спросил полицейский. Миллер кивнул и снова наполнил свой бокал. – Вы знали этого человека? – Встречались пару раз, – устало ответил Миллер. – Одно время мы работали вместе. Он проглотил порядочный глоток виски, ощутив, как эта янтарная жидкость обожгла ему желудок. Последовали еще вопросы, и на каждый Миллер давал обстоятельный ответ, с удивлением замечая, что чиновник записывал его показания почти дословно. – Так вы утверждаете, что нападение произошло примерно в час тридцать, – сказал полицейский, взглянув на часы. – Это почти четыре часа назад. Почему, вы не связались с нами раньше? Миллер пожал плечами. – Должно быть, я потерял сознание, – сказал он, потирая плечо. Полицейский, покусав некоторое время кончик своей ручки, захлопнул блокнот. – На улице стоит санитарная машина, она отвезет вас в больницу. Надо показать плечо специалисту. Миллер криво усмехнулся и допил свой бокал. – Возможно, мне придется задать вам еще вопросы, – предупредил полицейский. – Пожалуйста. Поедемте со мной в санитарной машине, – сказал Миллер, тяжелой походкой направляясь в прихожую. – Будьте добры, я сейчас, я только на одну минутку. – Я буду на улице, – сказал полицейский чиновник и вышел. Миллер подождал, пока он удалится, затем повернулся и направился в свой кабинет. Ключ был в двери, поэтому он просто повернул его и вошел, закрыв за собой дверь. Женщина с содранной кожей снова сидела на своем месте, а те куски, которые расковырял Райкер, были заново покрыты латексом. Отрубленная голова лежала, как и прежде, на подносе на картотечном шкафчике и смотрела на него своими невидящими глазами. Бесстрастно взирала на него и жертва ожога. Работа заняла у него не так много времени, как он ожидал, и теперь он с гордостью осматривал свои произведения. В дальнем углу кабинета сидела Терри Уорнер. Тело ее было намертво заклеено латексом. Миллер перенес ее в кабинет, быстро и ловко раздел ее и покрыл каждый квадратный сантиметр ее тела веществом своего собственного изобретения. Терри было не узнать. Черты лица совершенно исказились под множеством волдырей, точно его ошпарили горячей жидкостью. Сработано все было с величайшим мастерством из жидкой резины. Приступая к изготовлению маски, Миллер заткнул ей ноздри и рот ватой. К тому времени, когда маска была готова, Терри уже задохнулась. От стука в дверь он вздрогнул и отошел в сторону, пропуская входящего. Полицейский вошел в кабинет и обвел беглым взглядом все его страшные творения. – На улице кто‑ то из наших людей сказал, что вы работаете в кинематографе, – сказал полицейский чиновник. – Кажется, специалист по киноэффектам? Миллер кивнул, с восхищением глядя на то, что привлекло внимание полицейского. – Как, черт возьми, вам удается делать их так правдоподобно? – изумился полицейский. Миллер перевел взгляд на Терри Уорнер и улыбнулся. – Профессиональная тайна, – тихо сказал он.
[1] Юнг Карл Густав (1875 – 1961) – швейцарский психолог и философ, основатель «аналитической психологии».
[2] От латинского – жертва.
[3] Кокни – лондонское просторечие, преимущественно Ист‑ Энда.
|
|||
|