|
|||
Освальд. Глостер. Освальд. Освальд. Освальд. Глостер. Глостер. Корделия. Корделия. Корделия. Корделия. Корделия. ПридворныйОсвальд Законная добыча! В добрый час. Слепая эта голова судьбою Сотворена, чтоб мне богатство дать. Остановись, изменник нечестивый. Покайся и молись! Я вынул меч, Чтобы казнить тебя! Глостер Тогда пусть небо Побольше силы даст твоей руке.
Эдгар становится между ними.
Освальд Как смеешь заступаться ты, невежа, За подлого злодея! Отойди. А то ты с ним разделишь ту же участь. Эдгар. Не бывать тому, ваша милость. Лучше не просите. Освальд Прочь, деревенщина, иль смерть тебе! Эдгар. Проходи, господин хороший, путем - дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голубчик, подобру-поздорову. Освальд. Прочь, навозная куча! Эдгар. Не взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пересчитать тебе зубы.
Дерутся, Эдгар опрокидывает его наземь.
Освальд Ты одолел. Возьми мой кошелек. Похорони меня. Живи в достатке. Письмо, которое найдешь при мне, Отдай Эдмонду Глостеру. Он в стане У англичан. - Безвременная смерть! Нежданная!
(Умирает. )
Эдгар Я знаю, кто убитый: Льстец раболепный злобной госпожи, Ее пороков ревностный поборник. Глостер Что, он убит? Эдгар Присядьте, дорогой, Пока обшарю я его карманы. Письмо, которое он называл, Нам может службу сослужить. - Он умер, Но жаль, что не на плахе. - Вот письмо. Печать, не обижайся, что взломаю. Законники, не осуждайте нас. Чтоб мысль врага узнать, вскрывают сердце, А письма и подавно.
(Читает. ) " Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много возможностей устранить моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда я его пленница навек, а этот брак - моя вечная пытка. Освободи меня от этой постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хотела бы я сказать) и преданная Гонерилья".
О женское коварство! Посягать На жизнь такого доброго супруга И брата моего желать взамен! - Похороню тебя, посредник мертвый Убийства и распутства, здесь в песке, А это богомерзкое посланье Обманутому герцогу отдам. Пусть радуется он, что ты убит И заговор на жизнь его открыт. Глостер Король сошел с ума. Зачем так крепок Мой ум, что устоял и сознает Мою печаль! Я б лучше помешался. Тогда б я был от горя огражден Обманчивой игрой воображенья И память о несчастьях потерял. Эдгар Подайте руку мне.
Барабанный бой вдали.
Но чу, вдали Бьют в барабан… Ну, батюшка, пойдемте. Я отведу вас к преданным друзьям.
Уходят.
СЦЕНА 7
Внутренность палатки во французском лагере.
Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Около него врач , придворный и другие.
Входят Корделия и Кент.
Корделия Великодушный Кент, как мне воздать Тебе за доброту? Мне недостанет Ни средств, ни жизни. Кент Полно! Этих слов Достаточно с меня. Хочу прибавить, Что я в рассказе точен был и скуп И красок не сгущал. Корделия Переоденься. Одежда эта - память о былом. Оно так тяжко! Нарядись получше. Кент Нет, королева, это б шло вразрез С расчетами моими. И покамест Меня не узнавайте. Корделия Хорошо. (Врачу. ) Скажите, как здоровье государя? Врач Он спит еще. Корделия О боги в небесах, Настройте вновь разлаженную душу И впавшему в младенчество отцу Верните ум! Врач Угодно ль королеве - Разбудим мы его. Он долго спал. Корделия Как знаете, решайте. Вам виднее. Вам удалось его переодеть? Придворный Да, государыня. Мы незаметно Сменили все на нем во время сна.
|
|||
|