|
|||
Освальд. Эдмонд. Гонерилья. Освальд. Гонерилья. Герцог Альбанский. Гонерилья. Герцог АльбанскийОсвальд Здесь. Его нельзя узнать. Я говорю, что высадилось войско - Смеется. Говорю, что вы в пути И едете сюда, а он: " Тем хуже". Про Глостера измену говорю И доблестное поведенье сына - Он отвечает мне, что я дурак И будто все толкую наизнанку. Что неприятно, то его смешит, Что радовать должно бы, то печалит. Гонерилья (Эдмонду) Так не входите. Это глупый трус, Лишенный самолюбья и без гнева Сносящий оскорбленья. Все, о чем Был разговор дорогой, - входит в силу. Вернитесь к Корнуэлу. Пусть спешит И даст вам предводительство войсками. Я меч возьму, а мужа засажу За прялку. Верный мой дворецкий будет Нам связью. Будьте смелым. Впереди - Признанье вашей дамы. Вот вам лента. (Дает ему ленту. ) Нагнитесь! Тише! Этот поцелуй, Когда бы обладал он даром речи, Вознес бы дух твой ввысь! Пойми! Прощай! Эдмонд До смерти твой! Гонерилья Мой драгоценный Глостер!
Эдмонд уходит.
Мужчина как с мужчиною несхож! Такой рожден, чтобы увлечь любую, А я ничтожеству принадлежу. Освальд Сударыня, милорд!
Освальд уходит. Входит Герцог Альбанский.
Гонерилья Что я - собака? Внимания не стою? Герцог Альбанский Гонерилья, Не стоишь пыли ты, которой зря Тебя осыпал ветер. Страшно думать! Все корень знает свой, а если нет, То гибнет, как сухая ветвь без соков. Гонерилья Довольно! Жалкий вздор! Герцог Альбанский Не ново это: Негодным не годится доброта, А собственная грязь милей и ближе. Что сделали, что натворили вы, Не дочери, а сущие тигрицы? Отца в годах, которого стопы Медведь бы стал лизать благоговейно, До сумасшествия вы довели! И это допустил мой брат и герцог, Которого старик так одарил? Нет, если не отметится по заслугам, Злодейство, доживем мы до того, Что люди станут пожирать друг друга, Как чудища морские.
|
|||
|