|
|||
Регана. Герцог Корнуэльский. Герцог Корнуэльский. Гонерилья. Герцог Корнуэльский. РеганаРегана Ближе к делу. Лир В колодки кем посажен мой слуга?
Трубы за сценой.
Чьи это трубы? Герцог Корнуэльский Верно, Гонерильи. В письме есть о приезде речь.
Входит Освальд.
Ну как, Приехала миледи? Лир Вот мерзавец, Чванливо-наглый потому, что он Уверен в покровительстве хозяйки. Прочь с глаз моих! Герцог Корнуэльский Чем я могу служить Вам, ваша милость? Лир По чьему приказу Мой человек в колодках? Убежден, Что ты не знала этого, Регана!
Входит Гонерилья.
Но нет, кто это? Боги, если вам Любезна старость, мило послушанье И сами вы не молоды, молю Принять мое несчастье близко к сердцу (Гонерилье. ) Тебе не стыдно бороды моей? Ужель, Регана, ты подашь ей руку? Гонерилья Подаст, конечно. Почему же нет? Не все порок, что кажется пороком Безумцу и брюзге. Лир О грудь моя! Снесла все это и цела осталась? - Как угодил в колодки мой слуга? Герцог Корнуэльский По моему приказу. Я напрасно Его еще так мягко наказал. Лир Так это вы осмелились? Вы сами? Регана Не забывайте лет своих, отец. Живите в соответствии с годами. Сначала погостите у сестры, Полсвиты распустив, а через месяц Пожалуйте с таким же штатом к нам. Я здесь сама в гостях и не успела Для встречи с вами приготовить дом. Лир Вернуться к ней и распустить полсвиты? Нет, лучше я от крова откажусь И в обществе совы и волка сдамся На милость непогоды и нужды! Вернуться к ней? Тогда ведь есть в запасе Король Французский, пылкий муж меньшой, Которую он взял, презрев приданым. Я брошусь в ноги к ним и попрошусь К ним приживальщиком до самой смерти! Вернуться к ней! Я лучше соглашусь Подручным быть у этого лакея. (Показывает на Освальда. )
|
|||
|