|
|||
Гонерилья. Герцог Альбанский. Герцог Альбанский. Герцог Альбанский. ГонерильяГонерилья Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сброд Кричит на старших, как на подчиненных.
Входит Герцог Альбанский.
Лир Плох тот, кто поздно кается. (Герцогу Альбанскому. ) Вы, сэр, С ней тоже заодно? - Коней седлайте! - Неблагодарность с сердцем из кремня, Когда вселишься ты в дитя родное, Морских чудовищ ты тогда страшней! Герцог Альбанский Сэр, не волнуйтесь. Лир (Гонерилье) Ненасытный коршун, Ты лжешь! Телохранители мои - Испытанный народ высоких качеств. Они прекрасно знают, в чем их долг, И сами дорожат своею честью. Корделии оплошность! Отчего Я так преувеличил этот промах, Что вырвал из души своей любовь И грудь взамен наполнил ядом желчи? Как был я слеп! О Лир, теперь стучись В ту дверь, откуда выпустил ты разум И глупость залучил. (Бьет себя по голове. ) В путь, господа! Герцог Альбанский Милорд, в чем суть? Я ничего не знаю И неповинен. Лир Верю вам, милорд. - Услышь меня, услышь меня, природа, И если создавала эту тварь Для чадородья, отмени решенье! Срази ее бесплодьем! Иссуши В ней навсегда способность к материнству! Пускай ее испорченная плоть Не принесет на радость ей ребенка. А если ей судьба иметь дитя, Пусть будет этот плод ей вечной мукой, Избороздит морщинами ей лоб И щеки в юности разъест слезами. В ничто и в безнадежность обрати Все, что на детище она потратит, - Ее тревоги, страхи и труды, Чтобы она могла понять, насколько Больней, чем быть укушенным змеей, Иметь неблагодарного ребенка! Прочь, прочь отсюда!
(Уходит. )
Герцог Альбанский Ради всех богов, На что он в гневе? Гонерилья Толковать не стоит. Впадает в детство. Пусть себе шумит.
Лир возвращается.
|
|||
|