|
|||
ОТ АВТОРА 11 страницаПомедлив, хозяйка нехотя открывает дверь. Затычка исчезает в доме, а я поворачиваюсь обратно к Рози. Второй из пришедших стоит прямо перед ней, держа в руках ведерко. Она забыла обо всем на свете. Тычась в ведерко, принюхивается и пытается просунуть хобот между его пальцев к плещущейся там жидкости. – Przestan! [11] – говорит он, отметая хобот в сторону. – Nie! [12] У меня аж глаза на лоб лезут. – А тебе чего надо, к чертям собачьим? – сердится он. – Ничего, – быстро отвечаю я. – Ничего. Просто я тоже поляк. – Ох. Прости, – он вновь отмахивается от вездесущего хобота, вытирает правую руку о бедро и протягивает мне. – Гжегож Грабовский. Зови меня Грегом. – Якоб Янковский, – представляюсь я, пожимая ему руку. Он ее тут же выдергивает, чтобы прикрыть ведерко от Рози. – Nie! Teraz nie! [13] – сердится он, отталкивая хобот. – Стало быть, Якоб Янковский? Нуда, мне про тебя Верблюд рассказывал. – А что у тебя там? – спрашиваю я. – Джин с имбирным элем, – отвечает он. – Шутишь небось. – Слоны любят бухло. Видишь? Только нюхнула – и думать забыла про капусту. Эй! – он вновь отмахивается от хобота. – Powiedzialem przestan! Pozniej! [14] – А ты‑ то откуда знаешь? – А я раньше работал в цирке, где держали дюжину слонов. Так вот, один из них, чтобы получить порцию виски, научился притворяться, будто у него колики. Послушай, а принеси‑ ка крюк, а? Может, она дойдет с нами до площади и так, за джин – правда ведь, mоj malutki paczuszek! [15] Но пусть на всякий случай будет. – Тоже верно, – говорю я и, сняв шляпу, чешу в затылке. – А Август знает? – О чем? – Что ты так здорово ладишь со слонами? Ей‑ богу, он бы тебя взял в… Грег отмахивается: – Ну уж нет. Якоб, не хочу тебя обидеть, но работать на этого человека я не стал бы ни за какие коврижки. Кроме того, я не слоновод. Просто нравятся мне эти зверюшки. А ты, кажется, собирался сбегать за крюком? Когда я возвращаюсь с крюком, Рози и фега уже нет. Я оборачиваюсь и оглядываю площадь. Вдалеке я замечаю Грега, направляющегося к зверинцу. Рози плетется следом в нескольких футах от него. Время от времени он останавливается и позволяет ей засунуть нос в ведерко, а потом отбирает и шагает дальше. Она следует за ним, словно послушный щенок. Когда Рози наконец удается водворить в зверинец, я возвращаюсь к Барбаре, все еще сжимая в руках крюк. У входа в шатер я останавливаюсь. – Эй, Барбара! Можно? – Ага, – отвечает она. У нее никого нет, она сидит голоногая на стуле, закинув ногу на ногу, и курит. – Они вернулись в поезд, ждут врача, – объясняет Барбара, затягиваясь. – Если ты, конечно, по этому поводу. Я чувствую, как заливаюсь краской. Перевожу взгляд на стену. На потолок. Под ноги. – Да ты просто прелесть! – говорит она, стряхивая пепел с сигареты в стакан и снова глубоко затягиваясь. – Ты же весь покраснел! Она смотрит на меня долгим взглядом, явно забавляясь. – Ладно, иди, – говорит наконец она, выпуская дым из уголка рта. – Иди же. И поторапливайся, а то как возьму тебя снова в оборот! Я выбираюсь из шатра Барбары и врезаюсь в Августа. Лицо у него темнее тучи. – Как она? – спрашиваю я. – Ждем врача, – отвечает Август. – Слониху поймал? – Она в зверинце, – отвечаю я. – Хорошо, – говорит он и забирает у меня крюк. – Август, постойте! Вы куда? – Пойду проучу ее как следует! – Нет, Август! – кричу я ему вслед. – Постойте же! Она вела себя хорошо! И вернулась сама! К тому же сейчас нельзя, представление не закончилось! Он останавливается так резко, что вокруг его подошв взметается облако пыли. И застывает, глядя в землю. Выдержав долгую паузу, он произносит: – Ну и что? У нас же оркестр, никто и не услышит. Я таращусь на него, в ужасе раскрыв рот. Вернувшись в вагон, я валюсь на постель. Ох, как же мне худо от одной лишь мысли о том, что происходит сейчас в зверинце, а еще хуже – что я не могу ничего поделать. Вскоре появляются Уолтер с Дамкой. На Уолтере клоунский наряд: бесформенный белый костюм в разноцветный горошек, елизаветинский гофрированный воротник и треугольная шляпа. Он вытирает лоб какой‑ то тряпкой. – Что это, черт возьми, было? – вопрошает он, подойдя ко мне так близко, что его огромные красные туфли упираются мне прямо в нос. – Ты о чем? – спрашиваю я. – О представлении! Так надо? Это был такой номер? – Нет. – Вот те на! – говорит он. – Вот те на! Тогда, надо сказать, им крупно повезло. Марлена – просто чудо. Но ты ведь и так знал, а? – он прищелкивает языком и наклоняется, чтобы похлопать меня по плечу. – Перестань! – отмахиваюсь я. – А что такого? – продолжает Уолтер, весь воплощенная невинность. – Зря смеешься. Марлене плохо, понял? Он растерянно ухмыляется. – Ох. Ты это, дружище. Прости. Не знал. Надеюсь, все будет в порядке? – Пока не знаю. Послали за врачом. – Вот черт. Я не хотел, Якоб. Вот те крест, не хотел. – Он поворачивается к двери и набирает полные легкие воздуха. – Но больше всего я бы не хотел оказаться на месте слона. Вот кому не поздоровится! Я медлю. – Уже. Уже, Уолтер. Поверь. Уолтер выглядывает наружу. – Ну да, ну да, – говорит он и, уперев руки в боки, осматривает площадь. – Ну да, ну да. Кто бы сомневался. Я не выхожу из вагона ни к обеду, ни во время вечернего представления. Боюсь, что стоит мне увидеть Августа – и я его прикончу. Ненавижу. Ненавижу за то, что он так жесток. Ненавижу за то, что ему обязан. Ненавижу, за то, что влюблен в его жену – да, по правде сказать, и в слониху. Но больше всего мне ненавистно то, что я оставил обеих в беде. Не знаю, хватит ли у слонихи ума связать меня и наказание, задуматься, почему я ее не спас, но у меня‑ то хватит. – Разбила пятки, – говорит мне Уолтер, вернувшись. – Эй, Дамка, aп! Ап! – Что‑ что? – бормочу я. С тех пор, как он ушел, я не сдвинулся с места. – Марлена разбила пятки. Вышла из строя на неделю‑ другую. Думал, тебе интересно. – Да. Спасибо, – отвечаю я. Он присаживается на раскладушку и смотрит на меня долгим взглядом. – Ну, так и что у тебя с Августом, в конце‑ то концов? – То есть? – Вы, кажется, как‑ то повязаны? Я с некоторым усилием сажусь, прислоняюсь к стене и наконец отвечаю: – Ненавижу этого ублюдка. – Ха! – хмыкает Уолтер. – Ну, стало быть, хоть немного ты соображаешь. А зачем тогда проводишь с ними все свое время? Я молчу. – Ой, прости. Я и забыл. – Ты ничего не понял, – отвечаю я, поднимаясь. – Да ну? – Он мой босс, и у меня нет выбора. – Верно. Хотя, по‑ моему, тут замешана женщина. И ты об этом знаешь не хуже меня. Я вскидываю голову и испепеляю его взором. – Ладно‑ ладно, – он поднимает руки вверх, словно сдаваясь. – Уже заткнулся. Ты и сам понимаешь, что к чему. – Он отворачивается и роется в своем ящике. – На вот, – протягивает он мне эротический комикс. – Это тебе, конечно, не Марлена, но все же лучше, чем ничего. Когда он отворачивается, я пролистываю книжечку. Несмотря на недвусмысленные, даже преувеличенно откровенные картинки, я не нахожу в себе ни капли интереса к тому, как мистер Главный Режиссер оприходует по полной программе тощую будущую звезду с лошадиным лицом.
ГЛАВА 13
Я моргаю часто‑ часто, пытаясь понять, где нахожусь. Ага, это тощая сиделка с лошадиным лицом уронила где‑ то в конце вестибюля поднос с едой и разбудила меня. Я и не заметил, что задремал, но так теперь бывает сплошь и рядом. Я теряюсь во времени и в пространстве. То ли это уже старческий маразм, то ли мой разум просто борется с полным отсутствием духовной пищи. Сиделка садится на корточки и собирает разбросанную еду. Я ее не люблю – она вечно не дает мне ходить. Похоже, я ее уж очень нервирую тем, что нестойко держусь на ногах, ведь даже доктор Рашид признает, что ходить мне полезно, особенно когда я не перенапрягаюсь и не застреваю на полпути. Мое кресло стоит в вестибюле рядом с дверью, но до прихода родственников еще несколько часов, и я решаю посмотреть в окошко. Можно было бы, конечно, просто позвать сиделку. Но разве это интересно? Я сдвигаюсь к краю сиденья и тянусь к ходункам. Раз, два, три… Передо мной возникает ее бледное лицо. – Мистер Янковский, вам что‑ то нужно? Эх. Чуть‑ чуть не успел. – Да так, просто хотел посмотреть в окно, – отвечаю я, делая вид, что удивлен. – Тогда садитесь поудобнее, а я вас отвезу, – говорит она, опуская руки на поручни моего кресла. – Что ж, спасибо. Очень мило с вашей стороны, – говорю я и откидываюсь в кресле, поставив ноги на подножку и положив руки на колени. Сиделка выглядит обескуражено. Вот это удар! Она распрямляется и ждет – видимо, подозревая, что я попытаюсь удрать. Я мило улыбаюсь и смотрю на окно в конце вестибюля. Наконец она заходит мне за спину и берется за поручни. – Признаться, я несколько удивлена, мистер Янковский. Обычно вы… ну… весьма непреклонны, когда дело касается ходьбы. – Я и сейчас не прочь пройтись. А согласился только потому, что у окна нет стульев. Почему, кстати? – Потому что там не на что смотреть, мистер Янковский. – А цирк? – Ну, в эти выходные – да. Но обычно там только автостоянка. – А что если я хочу посмотреть на автостоянку? – Вот сейчас и посмотрите, – отвечает она, подвозя мое кресло к окну. Я хмурю брови. Она просто обязана была начать со мной спорить! Почему она со мной не спорит? Ах да, понятно почему. Я для нее просто‑ напросто дряхлый старик. Нельзя волновать здешних обитателей, особенно этого старого Янковского. А то швырнет в вас желе, а потом скажет, что он случайно. Она уходит. – Эй, – окликаю ее я, – а где мои ходунки? – Просто позовите меня, и я отвезу вас обратно. – Нет, я хочу ходунки. Ходунки должны быть всегда под рукой. Принесите ходунки. – Мистер Янковский… – начинает сиделка, скрещивая руки на груди и глубоко вздыхая. Из бокового вестибюля, словно ангел небесный, появляется Розмари. – В чем дело? – спрашивает она, переводя взгляд с меня на девушку с лошадиным лицом и обратно. – Я просил ходунки, а она отказалась их принести. – Я не отказалась. Я только сказала… Розмари останавливает ее жестом. – Мистер Янковский любит, чтобы ходунки были рядом. Всегда так было. Раз он просит, вы уж ему принесите. – Но… – Никаких «но». Принесите ему ходунки. Лошадиное лицо сиделки оскорблено вспыхивает, но тут же оскорбление сменяется враждебной покорностью. Она бросает на меня убийственный взгляд и отправляется за ходунками. Проносится по вестибюлю, демонстративно неся их перед собой, и с грохотом швыряет рядом с моим креслом. Жаль, что на ходунках резиновые наконечники, а то приземлились бы они сейчас не с жалким визгом, а со звоном. А так совсем не то впечатление. Я ухмыляюсь. Ничего не могу с собой поделать. Она стоит рядом, подбоченясь, и глядит на меня в упор. Ждет, чтобы я сказал ей спасибо, не иначе. Я медленно поворачиваю голову, подняв подбородок, что тот египетский фараон, и нахожу взглядом пурпурно‑ белый полосатый купол шапито. Полоски меня раздражают: в мое время в полоску были только торговые палатки. Купол шапито должен быть белого цвета – по крайней мере, в начале сезона. Потом, конечно, шатер постепенно покрывался грязью и травяными пятнами, но полосатым не бывал никогда. Похоже, продают они все то же самое: воздушную кукурузу, леденцы, шарики. Впрочем, в руках у детей я замечаю сверкающие мечи и еще какие‑ то движущиеся и мигающие игрушки, но до них слишком далеко, и я не разберу, что это такое. Догадываюсь, что родители выложили за них целое состояние. Кое‑ что не меняется. Лохи остаются лохами, а артиста всегда можно отличить от разнорабочего. – Мистер Янковский! Надо мной склоняется Розмари. Наши глаза встречаются. – А? – Поедете на ланч, мистер Янковский? – А что, уже пора? Не может быть! Я здесь совсем недавно. Она смотрит на часы – на настоящие часы, со стрелками. Слава богу, электронные часы как появились, так и исчезли. И как только люди не понимают, что «можно» далеко не всегда означает «нужно». – Сейчас без трех минут двенадцать, – говорит она. – Что ж, коли так. А какой сегодня день? – Воскресенье, мистер Янковский. День Господень. День, когда вас приходят навещать. – Я знаю. Я хотел спросить, чем нас сегодня кормят. – Уверена, ничем из того, что вам понравилось бы, – отвечает она. Я поднимаю голову, готовясь рассердиться. – Ну, что вы, мистер Янковский, – смеется она. – Я пошутила. – Знаю, – говорю я. – Что, теперь мне не хватает еще и чувства юмора? Может, и не хватает: чего бы я иначе брюзжал? Я уже не понимаю. Настолько привык, что со мной обращаются, как со скотом – ругают, усмиряют, загоняют в хлев, держат в узде, что уж и не знаю, как себя вести, когда во мне видят человека. Розмари везет меня к столу, где я обычно сижу, но я и слышать об этом не желаю. Ведь там этот старый хрыч Макгинти. Снова нацепил клоунский колпак – должно быть, с утра пораньше попросил его у сиделок, как последний идиот, а может, даже и спал в нем. А на спинке его кресла до сих пор болтаются воздушные шарики. Правда, они уже начали сдуваться и больше не парят, а скорее напоминают поникшие цветочные головки. Когда Розмари разворачивает кресло в его сторону, я огрызаюсь. – Э, нет. Не сюда. Вон туда! – я указываю на пустой стол в самом углу. Он дальше всего от моего прежнего стола, и есть надежда, что я ничего не услышу. – Ну, перестаньте, мистер Янковский, – говорит Розмари и обходит кресло, чтобы оказаться ко мне лицом. – Так не может продолжаться вечно. – Почему это не может? А что, если «вечно» закончится для меня на той неделе? Она упирает руки в боки: – Да вы хоть помните, из‑ за чего сердитесь? – Еще как помню. Он врал. – Вы снова о слонах? Вместо ответа я поджимаю губы. – Но ему‑ то так не кажется. – Что за вздор! Уж если человек врет, то он врет. – Он старый человек. – Он лет на десять моложе меня, – отвечаю я, возмущенно выпрямляясь. – Ох, мистер Янковский… – Розмари вздыхает и возводит очи горе, как будто взывая о помощи, а потом садится на корточки и накрывает мою ладонь своей. – А я‑ то думала, мы с вами друг друга понимаем. Я хмурюсь. Она играет явно не по правилам. – Может быть, он в чем‑ то и не прав, но он не врет, – произносит Розмари. – Он действительно верит, что носил воду для слонов. В самом деле. Я не отвечаю. – Когда вы становитесь старше – я не о вас, а вообще, ведь все стареют в разное время – то, о чем вы думаете и к чему стремитесь, начинает казаться частью вашей жизни. Вы начинаете верить в свои фантазии, сами того не ведая. Они становятся частью вашего прошлого, и если кто‑ то говорит вам, что вы врете, вас это не может не оскорбить. Ведь вы даже не помните, с чего все началось. А вас вдруг ни с того, ни с сего обзывают лжецом. Может, вы и правы относительно подробностей, но теперь‑ то вы понимаете, почему мистер Макгинти так обиделся? Я сердито утыкаюсь взглядом в колени. – Мистер Янковский, – мягко продолжает она, – давайте я вас все‑ таки отвезу за тот стол, где сидят ваши друзья. Ну, пожалуйста. Сделайте милость. Ну, не восхитительно ли? Впервые за столько лет женщина просит меня сделать милость, а меня мутит от самой этой мысли? – Мистер Янковский! Я гляжу на ее нежное лицо, отделенное от моего всего двумя футами. Она смотрит прямо мне в глаза и ждет ответа. – Ну, так уж и быть. Но только не просите, чтобы я с ними разговаривал, – говорю я, с отвращением отмахиваясь. И я ни с кем не разговариваю. Сижу и слушаю, как Старый Врун Макгинти вещает о чудесах цирка и о том, как мальчиком помогал циркачам, а седовласые старушки внимают, склоняясь к нему все ближе, и глаза их затуманиваются от восхищения. Я просто‑ таки впадаю в неистовство. Едва открыв рот, чтобы возразить, я встречаюсь взглядом с Розмари. Она заправляет салфетку за воротничок какой‑ то старухе в противоположном конце столовой. Но смотрит при этом на меня. Я снова закрываю рот. Надеюсь, она заметила, как я стараюсь. Она заметила. Подойдя ко мне, чтобы отвезти обратно после того, как мне принесли (и вскоре унесли обратно) коричневый пудинг, политый сверху растительным маслом, она наклоняется и шепчет: – Я знала, что у вас получится, мистер Янковский. Знала. – Да‑ да. Но мне было нелегко. – Но ведь так лучше, чем сидеть за столом одному, правда? – Возможно. Она вновь возводит очи горе. – Ну ладно, вы правы, – нехотя говорю я. – Так лучше, чем сидеть одному.
ГЛАВА 14
Уже шесть дней прошло с тех пор, как Марлена повредила ноги, но ее до сих пор не видно. Август тоже больше не приходит обедать на кухню, так что я сижу за столом один как перст. Когда я натыкаюсь на него во время обхода в зверинце, он вежлив, но отчужден. Что касается Рози, то ее в каждом новом городе возят во время циркового парада в фургоне для бегемота, а потом показывают в зверинце. Она научилась переходить за Августом из слоновьего вагона в зверинец, а он, в свою очередь, перестал лупить ее почем зря. Она трусит рядом с ним, он же ведет ее, загнав ей поглубже крюк под переднюю ногу. В зверинце она стоит за веревочным заграждением, очаровывая толпу и принимая угощение. Дядюшка Эл не говорит ничего определенного, но, судя по всему, пока больше не собирается вводить номер со слоном. Чем дальше, тем больше я беспокоюсь о Марлене. Каждый божий день, подходя к кухне, я надеюсь, что мы с ней наконец увидимся. И сердце сжимается всякий раз, когда ее там вновь не оказывается. Еще один долгий день где‑ то у черта на куличках подходит к концу – когда катишься по железной дороге, все города на одно лицо – и Передовой отряд готовится отчаливать. Я валяюсь на постели, почитывая «Отелло», а Уолтер на своей раскладушке читает Вордсворта. Рядом с ним примостилась Дамка. Вдруг она поднимает голову и рычит. Мы с Уолтером тут же вскакиваем. В дверном проеме показывается большая лысая голова Графа. – Док! – зовет он меня. – Эй, Док! – Привет, Граф. Чем могу служить? – Нужна твоя помощь. – Без вопросов. В чем дело? – я откладываю книгу в сторону и оглядываюсь на Уолтера, который с трудом прижимает к себе извивающуюся Дамку. Она все еще порыкивает. – У нас там Верблюд занемог, – шепотом говорит Граф. – Плохо ему. – Плохо с чем? – С ногами. Совсем не слушаются. Он их вроде как роняет. И руки не лучше. – Он пил? – Сейчас – нет. Но разницы никакой. – Вот черт. Граф, ему нужно показаться врачу. Граф морщит лоб: – Так я для того и пришел. – Граф, я не врач. – Ты же лечишь зверей? – Ну, это совсем другое дело. Я оглядываюсь на Уолтера, но тот делает вид, что увлечен чтением. Граф выжидательно моргает, глядя на меня в упор. – Послушайте, – произношу наконец я. – Если ему плохо, давайте я поговорю с Августом или с Дядюшкой Элом, чтобы в Дубьюке вызвали врача. – Они не станут вызывать ему врача. – Почему? Граф выпрямляется, пылая праведным гневом. – Вот черт! Ты что, совсем ничего не понимаешь? – Но ведь если у него и в самом деле что‑ то серьезное, они наверняка… – Сбросят его с поезда, и все дела! – решительно заканчивает за меня Граф. – Вот если бы он был зверем… Я тут же понимаю, что он прав. – Ладно. Я сам вызову ему врача. – Как? У тебя есть деньги? – Ну… ну, нет, – ошарашено отвечаю я. – А у него? – Будь у него деньги, разве стал бы он лакать джейк и сухой спирт? Ну, пойдем, хотя бы глянешь. Старик же из кожи вон лез, чтобы тебя выручить. – Знаю, Граф, знаю, – быстро отвечаю я. – Вот только не понимаю, чем могу помочь. – Ты же врач. Хотя бы глянешь. Вдали слышится свисток. – Пойдем, – говорит Граф. – Через пять минут отправляемся. Мы идем в вагон, где едет шапито. Все до единой лошади уже на местах, а рабочие Передового отряда вовсю поднимают сходни, забираются в вагоны и закрывают двери. – Эй, Верблюд! – кричит в открытую дверь Граф. – Я привел тебе Дока. – Якоб? – доносится изнутри хриплый голос. Я вскакиваю в вагон и, попривыкнув к темноте, различаю в углу Верблюда, привалившегося к груде мешков с кормом. Подойдя, я опускаюсь перед ним на колени: – Что случилось, Верблюд? – Кто ж его разберет, Якоб. Проснулся я пару дней назад и понял, что ноги меня совсем не слушаются. Что‑ то я их даже толком не чувствую. – А ходить можете? – Чуть‑ чуть. Вот только колени приходится задирать высоко, а то ноги как ватные. – Голос его опускается до шепота. – Но это не все, знаешь ли, – продолжает он. – Кое‑ что еще у меня не в порядке. – Что еще? Глаза его расширяются от страха. – Ну, по мужской части. Ничего не чувствую… ну, спереди. Поезд медленно трогается и покачивается, пока натягиваются сцепки. – Отправляемся. Давай‑ ка выходи, – командует Граф, похлопывая меня по плечу. Он подходит к двери и манит меня к себе. – Я проеду этот перегон с вами, – протестую я. – Нельзя. – Почему? – Если кто прознает, что ты якшаешься с рабочими, то тебя – хотя скорее их – отсюда сбросят. – Черт возьми, Граф, разве ты не из охраны? Скажи им, чтобы держали язык за зубами. – Я еду в основном составе. Это участок Черныша, – манит он меня все настойчивей. – А ну, пошел! Я смотрю в глаза Верблюду. В них читается страх, даже мольба. – Мне нужно идти, – говорю я, – но в Дубьюке я вернусь. Все будет в порядке. Вызовем вам врача. – Денег‑ то у меня нет. – Ничего, разберемся. – А ну, пошел отсюда! – кричит Граф. Я кладу старику руку на плечо. – Что‑ нибудь обязательно придумаем. Договорились? Верблюд моргает слезящимися глазами. – Договорились? Он кивает. Всего один раз. Я поднимаюсь с колен и шагаю к выходу. – Вот те на! – пейзаж проносится мимо с такой скоростью, что я не верю своим глазам. – А поезд‑ то разгоняется куда быстрей, чем я думал. – И дальше будет в том же духе, – добавляет Граф, кладя квадратную ладонь мне на шею и выпихивая меня из вагона. – Что за черт! – ору я, размахивая руками, словно ветряная мельница. Ударившись о насыпь, я переворачиваюсь на бок. Рядом со мной плюхается еще одно тело. – Ну что, убедился? – говорит Граф, поднимаясь и отряхивая зад. – Говорил же я тебе, плохо ему. Я пялюсь на него в изумлении. – В чем дело‑ то? – озадаченно спрашивает он. – Да так, ни в чем, – я встаю и отряхиваю с одежды пыль и гравий. – Уходи скорее. Тебе лучше вернуться, пока тебя здесь не заметили. – Скажешь им, что я осматривал грузовых лошадок. – А. Ну да. Хорошая мысль. Вот потому‑ то ты Док, а я – нет. Я поворачиваю голову, но лицо у него совершенно бесхитростное. Махнув на него рукой, я направляюсь в сторону основного состава. – В чем дело? – кричит он мне вслед. – Чего качаешь головой, Док? – И что там случилось? – спрашивает Уолтер, когда я вхожу. – Ничего. – Да ладно. Я же все слышал. Колись, «Док»! Я колеблюсь. – Ну, один человек в Передовом отряде заболел. – Да это и так понятно. Скажи лучше, как ты его находишь. – Он боится. И, сказать по правде, это не его вина. Я бы показал его врачу, но мы оба без гроша в кармане. – Это ненадолго. Завтра получка. А симптомы‑ то у него какие? – Не чувствует рук и ног, и… ну, и еще кое‑ чего. – Чего? Я опускаю взгляд. – Ну, видишь ли… – Ах ты, черт! – Уолтер выпрямляется. – Так я и думал. Врача не нужно. У него имбирный паралич. – Что‑ что? – Имбирный паралич. Ну, или алкогольный. Назови как хочешь – все одно и то же. – Даже не слышал о таком. – Кто‑ то выпустил огромную партию ядовитого экстракта – насыпали туда какой‑ то химии. А оно разошлось по всей стране. Одна бутылочка – и ты погиб. – Что значит «погиб»? – Паралич разбивает. Может начаться в любой момент, если ты нажрался этого дерьма не больше двух недель назад. – А ты, черт возьми, откуда знаешь? – в ужасе спрашиваю я. Он пожимает плечами: – В газетах пишут. Только недавно выяснили, что это такое, а пострадавших уже пруд пруди. Десятки тысяч, наверное. В основном на Юге. А мы там проезжали по пути в Канаду. Вот там‑ то он, должно быть, и обзавелся этим джейком. Помедлив, я задаю главный вопрос: – Это лечат? – Не‑ а. – Что, совсем ничего не могут сделать? – Я же тебе говорю. Он погиб. Но если уж ты хочешь выбросить деньги, чтобы врач повторил тебе то же самое, то ради бога. В глазах у меня мелькают белые и черные искорки – плывущий, дрожащий узор, затмевающий все остальное. Я падаю на постель. – Эй, ты в порядке? – окликает меня Уолтер. – Послушай, парень. Что‑ то ты малость позеленел. Тебя там часом не вырвет? – Нет, – отвечаю я. Сердце колотится, в ушах гудит – мне только что припомнилась маленькая бутылочка отвратительной на вид жидкости, которую Верблюд предложил мне в мой самый первый день в цирке. – Я в порядке. Слава богу. На следующий день, сразу после завтрака, мы с Уолтером вместе со всеми выстраиваемся в очередь к красному фургону, где обычно продают билеты. Около девяти сидящий в фургоне человек подзывает первого по очереди, разнорабочего. Тот почти тут же разворачивается и, выругавшись, сплевывает прямо на землю. Следующий – еще один разнорабочий – тоже отходит от окошка вне себя от гнева. Люди в очереди поворачиваются друг к другу, перешептываются. – О‑ хо‑ хонюшки… – говорит Уолтер. – Что это тут происходит? – Похоже, удерживают из получки в стиле Дядюшки Эла. – То есть? – Большинство цирков понемногу удерживают из получки до конца сезона. А Дядюшка Эл, когда у него кончаются деньги, удерживает получку целиком. – Вот черт! – сержусь я, когда от фургона в ярости отходит третий. Еще двое рабочих с мрачными лицами просто уходят из очереди, зажав в зубах самокрутки. – А чего же мы тут тогда теряем время? – Это касается только рабочих, – отвечает Уолтер, – а артистам и боссам платят всегда. – Но я ни тот и ни другой. Уолтер оценивает меня взглядом. – И правда – ни тот и ни другой. Бог тебя знает, кто ты такой, но человек, который сидит за одним столом с главным управляющим зверинца и конного цирка, не может быть рабочим. Это же ежу понятно. – И что, часто так бывает? – Ну да, – говорит Уолтер. Он откровенно скучает и ковыряет носком башмака землю. – А потом хотя бы отдает? – Думаю, никто не проверял. Народная мудрость гласит: если он задолжал тебе больше чем за четыре недели, лучше в день получки не показывайся. – Почему? – спрашиваю я, наблюдая, как еще один человек в поношенной одежде отходит от окошка и разражается градом проклятий. Трое рабочих, стоявших перед нами, тоже уходят из очереди и, сутулясь, возвращаются к поезду. – Ведь ты же не хочешь, чтобы Дядюшка Эл думал, будто он твой должник? Появись у него этакая мысль – ив один прекрасный день ты исчезнешь. – Куда? Сбросят с поезда? – Ну да. – Ничего себе! Можно же просто не брать их с собой. – Но ведь он должен им денег. Думаешь, ему бы сошло с рук? И вот в очереди передо мной остается только Лотти. Ее светлые волосы, уложенные в аккуратные кудряшки, блестят на солнце. Человек, сидящий у окошка в красном фургоне, подзывает ее к себе. Пока он отсчитывает ей несколько купюр, они непринужденно болтают. Наконец он протягивает Лотти деньги, которые она тут же пересчитывает, облизнув указательный палец, а потом сворачивает в трубочку и прячет за корсаж. – Следующий! Я делаю шаг вперед. – Как зовут? – спрашивает он, не поднимая глаз. Это маленький человечек с лысиной, опушенной тонкими волосами. На носу у него очки в проволочной оправе. Он пялится в лежащий перед ним гроссбух. – Якоб Янковский, – отвечаю я, пытаясь заглянуть ему за спину. Фургон отделан планками из резного дерева, потолок в нем расписной. Помимо столика, в фургоне стоит сейф, а у одной из стен – раковина. На противоположной стене висит карта Соединенных Штатов, в которую воткнуты цветные булавки. Судя по всему, наш маршрут. Человечек ведет пальцем вниз по гроссбуху и, остановившись, смотрит в крайнюю правую колонку. – Извините. – Что значит «извините»? Он поднимает на меня глаза – само чистосердечие. – Дядюшка Эл не хочет, чтобы к концу сезона вы были на мели. И всегда удерживает жалованье за четыре недели. В конце сезона получите. Следующий!
|
|||
|