|
|||
Глава 2.. Жертва невидимкиГлава 2. Жертва невидимки
Автопробег длиной в 5 миль привел их в местечко под названием Клидо. Там они первым делом ввалились в полицейский участок и сбивчиво рассказали о случившемся флегматичному, неприветливому сержанту. Он выслушал рассказ и испытующе посмотрел на приятелей с вполне определенным подозрением. Возбужденный вид и несвязная фантастическая болтовня молодых людей, несомненно, доказывали, что они пьяны. Сержант напустил на себя суровый официальный вид и строго спросил: – Кто вы такие и что вы здесь делаете? Дэвид сообщил имена и объяснил, как они оказались в Клидо. Присмотревшись к молодым людям, сержант решил, что первое впечатление оказалось ложным: хотя они и были чем‑ то взволнованы', но никаких признаков опьянения он не заметил. Тем более что время было раннее – около 11 часов утра. – Ладно, – произнес сержант, садясь за стол и подвинув к себе протокол, – расскажите мне еще раз, только помедленнее, что там у вас стряслось. Судя по его тону, идея насчет алкоголя пока еще не была отброшена окончательно. Дэвид сосредоточился и точно и кратко пересказал всю историю; изредка и Дирк вставлял слова. Сержант слушал с крайне недоверчивым видом. Под конец он сказал: – Несколько часов назад мне докладывали, что низко над лесом на огромной скорости пронесся какой‑ то самолет. Вполне возможно, что его вы и нашли. Как, вы говорите, назывался ваш корабль. – «Ураган», – по слогам произнес Дэвид. – Да вы должны знать – тот, что улетел к Венере. Сержант нахмурился. – Так вы там встретили... этих... пришельцев? И как они выглядели? – О чем я и говорю! Они никак не выглядели – они просто были невидимыми! – Внутри было слишком темно? – Нет же, я говорю, оно было невидимым. – Невидимым? Ну‑ ну! Невидимка убивает человека! Голос сержанта был скучным и усталым. – Вы что, шутки со мной вздумали шутить? – внезапно рявкнул он. Пока молодые люди возмущенно оправдывались, сержант проницательным взглядом рассматривал их. Определенно они пережили шок, но их история казалась чересчур неправдоподобной. Полицейский, нахмурившись, задумчиво теребил мочку уха. Темное дело... необходимо расследование. – Рэнкин, – крикнул он констеблю. – Вы слышали, что рассказали эти люди? Съездите на холм и проверьте, что там творится. – Слушаюсь, сэр, – откозырял констебль и повернулся, чтобы выйти. – Я провожу его, – подскочил Дэвид. – Ну уж нет, – решительно отказал ему сержант. Дело было темным. По крайней мере, один человек погиб при невыясненных обстоятельствах, и свидетеля надо задержать. – Я попрошу вас остаться, пока констебль Рэнкин не осмотрит место происшествия и не составит протокол. – Но вы не понимаете! Эта штука – ну, невидимка, – она опасна, чертовски опасна. Мы могли бы указать, где... – Нет. Если это серьезно, я должен вас задержать; если это шутка, вы за нее еще ответите. Приятели уныло переглянулись. Дирк пожал плечами. – Ладно, как хотите. – Дэвид расположился на жесткой скамье и мутным взглядом начал рассматривать график дежурств полицейских. – Но если там что‑ нибудь случится, я вас предупредил. Констебль Рэнкин с бесстрастным выражением лица покинул комнату; с улицы донесся шум мотоцикла. Сержант начал делать пометки в своих бумагах.
Прошло три часа. Сержант начал беспокоиться. Для десятимильной прогулки и поверхностного осмотра этого времени хватило бы с избытком. Когда опасения сержанта перешли в чувство острой тревоги, он засыпал Дирка и Дэвида ворохом новых вопросов, и их ответы его отнюдь не успокоили. Оба не имели никаких сомнений относительно причин затянувшегося отсутствия констебля Рэнкина. При мысли о человеке, который спокойно отправился навстречу такой страшной смерти, молодых людей охватывала тошнота. – Подождем еще полчаса. Если он не вернется, придется нам самим пойти и поискать его, – встревоженно сказал сержант. Они пустились в путь после трех, сопровождаемые двумя констеблями. После того как они добрались до того места, где стояла машина, Дэвид молча повел группу по лесной тропинке на холм. Констебли шагали спокойно, их лица казались слегка озадаченными. Сержант же откровенно нервничал – похоже, его недоверию пришел конец. Когда перед ними предстали обломки корабля, сержант изумленно присвистнул. – Боже мой, вот это крушение! – пробормотал он. – Через какую пробоину вы входили? – спросил он Дирка совсем не таким тоном, как в участке. Дирк указал на трещину недалеко от короткого крыла. – Мы влезли сюда и пошли по коридору в сторону кормы. Складской отсек где‑ то в середине. В памяти Дирка всплыл вид этого отсека, и его слегка затошнило. Сержант кивнул. – Вы пойдете впереди и покажете, где все произошло. Дэвид и Дирк одновременно замотали головами. – Будь я проклят, если еще раз пойду туда, – сказал Дирк, – я же говорил, там опасно, а вы посылаете меня вперед. Так не пойдет! Сержант презрительно фыркнул, взглянул на констеблей и подбородком указал в сторону пробоины. Констебли дошли до середины прогалины, когда из глубины корабля донесся знакомый скрежещущий звук. Друзья с невольным страхом переглянулись. – Это еще что? – резко произнес сержант. – Там кто‑ то мародерствует, могу поклясться. Сейчас мы их за руку поймаем! Он остановился в нескольких ярдах от пробоины и принялся раздавать констеблям указания. Неожиданно его прервал визг и скрежет металла. Одна из уцелевших металлических плит обшивки покачивалась и выгибалась наружу. Полицейские изумленно увидели, как стальная плита медленно отделилась от корабля и с шумом выпала наружу. Сержант приоткрыл рот – он слышал о легендарной прочности металла, из которого был изготовлен корабль, и теперь не верил своим глазам. Пять пар глаз напряженно впились в образовавшийся провал, но ничего не увидели. Сила, выломавшая плиту, осталась неизвестной. Стараясь сохранить самообладание, сержант приказал: – Начнем отсюда. Держитесь поближе к стенкам, и мы возьмем их на испуг. Дэвид и Дирк, стараясь не приближаться к пролому, попытались отговорить его, но сержант резко оборвал их. Его сомнения рассеялись – на корабле явно орудовала шайка мародеров, и он собирался разобраться с ними. Полицейские подобрались вплотную к кораблю и принялись подкрадываться к пролому. Приятели с тревогой провожали глазами каждый их шаг, ожидая худшего. На расстоянии восьми футов от пролома их страхи оправдались. Идущий впереди констебль резко качнулся, словно налетел на что‑ то невидимое. – Что за... – начал сержант, но слова застыли на его губах, а глаза расширились от удивления. Такое же изумление, более сильное, чем боль, отражалось на лице полицейского. Он стоял, глядя, как кровь льется из его запястья, а кисть руки медленно уплывает в сторону пролома. Дэвид вытащил из кармана платок и бросился к раненому. Сержант, оправившийся от первого шока, стоял в растерянности, не в силах двинуться с места – Не будь идиотом, – крикнул Дирк, хватая Дэвида за руку. – С тобой будет то же самое. Сержант начал медленно отступать назад, не сводя взгляда с уплывающей в темный пролом руки. Когда она исчезла из виду, он повернулся к Дирку и Дэвиду. Его лицо было белым как мел. – Я должен извиниться перед вами, джентльмены. Подумать только – я послал бедного Рэнкина... Его слова оборвал скрежет металла – рядом с первым проломом вывалилась наружу еще одна стальная плита. Люди поспешно отступили назад, унося с собой потерявшего сознание раненого констебля. На их глазах часть борта «Урагана» раскрылась, и пролом сразу стал в четыре раза больше. С безопасного расстояния Дэвид попытался заглянуть внутрь корабля. Он четко видел место, где Тоби встретил свой конец, но узнавал его с трудом. От переборок, полок вдоль стен не осталось и следа. На полу смутно виднелась куча металлических обломков, но все деревянные части исчезли. Испуганно оглядываясь на корабль, к Дэвиду подошел сержант, растерявший всю прежнюю уверенность. – Я вынужден вызвать помощь. Вы не отвезете записку от меня в участок? И еще Даукинса, – он кивнул в сторону раненого полицейского. – Его надо как можно скорее отвезти к врачу. Если бы вы с вашим другом отвезли его, пока мы присмотрим за этим местом... Дэвид согласился. Он подождал, пока сержант нацарапал записку; затем Дирк помог уложить в автомобиль констебля, и они отправились в Клидо. В пять часов вечера, отвезя в госпиталь несчастного Даукинса и основательно подкрепившись, друзья снова вернулись к месту крушения «Урагана» и увидели, что количество полицейских там значительно возросло. Сержант уныло поздоровался с ними. Он указал на дыру, которая существенно расширилась, и на потрескивающие борта по обеим сторонам от нее. – Будь я проклят, если знаю, что делать, – признался он. – Слава богу, с минуты на минуту должен приехать инспектор – впрочем, не думаю, что он чем‑ нибудь поможет. Вы только взгляните на это! Он поднял с земли длинную ветку толщиной около трех дюймов и осторожно пошел вперед, тыкая перед собой. Через десяток шагов конец ветки наткнулся на невидимое препятствие и с треском переломился. Сержант быстро отступил назад и указал Дэвиду на глубокие бороздки в древесине. – Зубы, – сказал он, – нет никаких сомнений. Дэвид кивнул. Бороздки неприятно напомнили ему исчезающее плечо Тоби. Он мельком взглянул в сторону корабля и обратил внимание, что в его бортах появилось несколько свежих трещин. – И это еще не все. Сержант указал на небольшой куст ярдах в пяти от корабля. – Взгляните сюда. Куст начинал потрескивать и наклоняться, словно испытывая невидимое давление. На глазах у наблюдателей он сломался и превратился в бесформенную кучу веток. Затем ветки начали по одной подниматься в воздух и неторопливо уплывать в сторону корабля. – Оно большое, и оно приближается, – добавил полицейский. Он подобрал с земли камень и швырнул его в воздух. Камень, не долетев до пролома, остановился, несколько мгновений повисел в воздухе, потом скатился на ярд вниз, где и остался висеть неподвижно, чуть покачиваясь вверх‑ вниз. Зрители наблюдали за ним, затаив дыхание. Внезапный визг по другую сторону корабля вывел их из ступора. Группа полицейских обошла корму и столкнулась с компанией мужчин и женщин, куда‑ то несущихся с поразительной скоростью. – Что случилось? – крикнул сержант. Один из бегущих мужчин махнул рукой назад, прокричал что‑ то бессвязное и кинулся прочь. – Проклятые зеваки! – фыркнул сержант. – Похоже, они перепуганы до смерти. Почему они убегают? То, что они увидели потом, все объяснило. Для одного из зевак экскурсия к месту катастрофы закончилась, мягко говоря, неудачно – его окровавленные останки уплывали по направлению к кораблю. Дэвид с Дирком переглянулись и сказали сержанту, что на сегодня с них хватит и они хотели бы уйти. Сержант отпустил их без разговоров. – Идите. Я не могу больше удерживать вас на этом месте, но завтра попросил бы вас приехать – возможно, с вами захочет поговорить инспектор. Сержант вытащил из кармана огромный носовой платок и устало вытер лоб. – Это в том случае, – добавил он, – если инспектор вообще приедет.
|
|||
|