|
|||
Федерико Моччиа. Три метра над небом. Я хочу тебя. Федерико Моччиа. ТРИ МЕТРА НАД НЕБОМ. Я ХОЧУ ТЕБЯ. МОИ БЛАГОДАРНОСТИ
Я благодарю всех, кто так или иначе, а некоторые даже не подозревая об этом, подтолкнули меня к написанию этой книги. Жизнь тем и хороша, что зависит не только от тебя. В отличие от книги. Я благодарю тех, кто серьезно помог мне. Спасибо Джулии за ее прекрасные советы. И за те чудесные мгновения, которые она мне подарила. Я разбросал их на страницах этой книги, чтобы они не были забыты. Спасибо Риккардо Тоцци и его племяннице Маргерите, Франческе Лонгарди и всей семье Каттлиа, потому что без них эта моя вторая книга никогда бы не появилась на свет. Спасибо Кеду (Кили Даусту)! За его энтузиазм, за то удовольствие, которое я получил, слушая его воспоминания, – сравнивая их с моими собственными, я обогатился массой бесценных мелочей. Спасибо Инге и Карло Фельтринелли, а также всем друзьям, «материально» помогавшим мне распространить мою книгу по всей Италии. Спасибо Мадди, которая, редактируя этот текст, многому научила меня и так веселилась, изучая «римское арго». Спасибо Джулии Мальдифасси, Валерии Пагани и всем сотрудниками издательства, которые помогли мне в поездках по Италии, благодаря которым я узнал страну! Спасибо Альберто Ролло, который строго, но всегда доброжелательно указывал мне на некоторые стилистические недочеты – я, естественно, всегда прислушивался к его советам. Спасибо Будоканцам, моим настоящим друзьям, которые живут не только на страницах книги, но и в моей памяти. Спасибо всем моим родственникам, которые поддерживали меня и столько времени провели со мной на «диване размышлений». Спасибо Карл‑ Антонио, моему великодушному вдохновителю! Спасибо моему «брату» Миммо. Когда я читал ему написанное, он закрывал глаза. Потом улыбался, кивал и говорил: «Да, это годится». Он и на море говорит так же, когда оценивает течение и направление ветра. Спасибо Люси и ее печенью, которое так мне нравится. И, наконец, должен сказать, что многое в этой работе мне подсказал мой друг Джузеппе. Он всегда рядом, слушает меня и подкалывает. Признаюсь – очень часто он оказывается прав. Итак, спасибо тебе тоже.
[1] Роберто Бениньи – итальянский режиссер и комик, Раффаэлла Карра – певица. Речь идет об одном шоу, в котором участвовали Бениньи и Карра: Бениньи делает недвусмысленные движения.
[2] «The Bold and the Beautiful» – американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир на канале CBS в 1987 году и снимающаяся до сих пор. В Италии идет уже два десятка лет под названием «Beautiful», в российском прокате – «Дерзкие и красивые».
[3] Песня Лучо Баттисти «Я буду жить без тебя».
[4] Андреа Пациенца (1956–1988) – итальянский график, прославившийся своими комиксами.
[5] Таков слоган этой музыкальной радиостанции.
[6] Catering (англ. ) – ресторанное, банкетное обслуживание, приготовление и доставка блюд и напитков на банкеты, праздники и т. д.
[7] Станция метро «Фламинио», около площади дель Пополо.
[8] Инвестиционный банк.
[9] Знаменитая венгерская порноактриса.
[10] Датская писательница (1885–1962). Автор религиозных притч о творческом и счастливом уделе человека, чем бы он ни занимался в обыденной жизни.
[11] Французский писатель, актер и режиссер (1885–1957).
[12] Массимо Троизи (1953–1994) – итальянский актер, сценарист и режиссер.
[13] Энергетический напиток компании «Пепси».
[14] Компания, производящая легкую обувь.
[15] Железнодорожная станция в пригороде от Рима.
[16] Ветхий Завет. Книга Иезекииля.
[17] Один из самых известных фильмов американского режиссера Квентина Тарантино (1994). В фильме герои цитируют отрывок из проповеди пророка Иезекииля.
[18] В итальянских школах десятибалльная система оценок.
[19] Поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком.
[20] То есть каждый платит за себя.
[21] Наедине (франц. ).
[22] «Поросята» («Порки») – американский фильм 1981 года об авантюрах школьников.
[23] Ветхий Завет. Притча о Давиде и Голиафе.
[24] Имеется в виду известный клип.
[25] Паоло Ди Канио – бывший итальянский футболист, нападающий. Ныне – тренер.
[26] Ты такая красивая (франц. )
[27] Шпионки (англ. ).
[28] Известный итальянский частный детектив (1922–1997).
[29] Итальянский мотогонщик, мотопилот (род. 1979 г. ).
[30] Французское слово, в английском языке стало обозначать «компаньонку», «дуэнью» для молодой девушки.
[31] Ключи от Царствия Небесного, которые вручил Святому Петру Иисус Христос.
[32] Очень популярная в Италии группа.
[33] «Fiat 500»
[34] «Deer Hunter» – американский фильм 1978 г.
[35] Итальянское имя Элеонора происходит от древнегреческого слова «милосердие, сострадание».
[36] Канноли – традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку.
[37] Катания – город на Сицилии.
[38] The Big Apple – «Большое яблоко», самое известное проявите Нью‑ Йорка.
[39] Крупнейшая итальянская энергетическая компания.
[40] Прати – район Рима; RAITV‑ Итальянское радио и телевидение.
[41] Итальянские школьники знают наизусть это стихотворение Катулла на латинском языке. В переводе дано русское поэтическое переложение.
[42] Безалкогольный витаминизированный напиток для людей, активно занимающихся спортом.
[43] Районы Рима.
[44] Безалкогольный напиток, состоящий из апельсина, моркови и лимона. Название АСЕ – аббревиатура витаминов, содержащихся в напитке – витамин А, витамин С, витамин Е.
[45] Один из героев книги в жанре фэнтези писательницы Троиси Аичия «Легенды и хроники Всплывшего мира».
[46] Итальянский жест, обозначающий – «вкусно».
[47] Сюжет из истории Древнего Рима.
[48] У итальянцев 17 – несчастливое число.
[49] Белли (Belli) Джузеппе Джоакини, итальянский поэт. Главное произведение – «Римские сонеты» (изд. 1886–89, посмертно), поэтический цикл, состоящий из 2000 сонетов на римском диалекте.
[50] Трилусса (Trilussa) – итальянский поэт. Так же, как и Аж. Белли – представитель римской диалектальной поэзии.
[51] Книга Николо Амманити: «Я не боюсь».
[52] Венецианская маска.
[53] Раффаэлла Карра – итальянская актриса, певица, телеведущая.
[54] Американский мистический триллер 2000 г.
[55] Итальянский певец и композитор (р. 1949 г. ).
[56] Шоколадные конфеты с миндалем.
[57] Gesu – Иисус (итал. )
[58] Настоящее имя певицы Мадонны.
[59] Развлекательные шоу.
[60] Слова «пиррова победа» обозначают успех, купленный столь дорогой ценой, что, пожалуй, поражение было бы не менее выгодным.
[61] В баскетболе – поворот вокруг себя на 360 градусов (с мячом).
[62] Антонио Лигабуэ (1899–1965) – итальянский художник‑ примитивист. Лучано Лигабуэ (р. 1960) – популярный итальянский музыкант, певец, кинорежиссер и сценарист.
[63] Карточная игра для двух или четырех участников.
[64] Карл Краус (1874–1936) – австрийский писатель, критик, эссеист.
[65] Римский район Гарбателла строился во времена Муссолини специально для римского пролетариата.
|
|||
|