Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Сильвейн Рейнард 12 страница



 

У него в ушах зазвучали слова из стихотворения Джона Донна:

Узри в блохе, что мирно льнет к стене,

В сколь малом ты отказываешь мне.

Кровь поровну пила она из нас:

Твоя с моей в ней смешаны сейчас.

Но этого ведь мы не назовем Грехом, потерей девственности, злом.

Блоха, от крови смешанной пьяна,

Пред вечным сном насытилась сполна;

Достигла больше нашего она1.

Подсознание Габриеля точно рассчитало момент, чтобы напомнить ему строки Донна. Стихотворение это было написано как аргумент в пользу соблазнения. Донн говорил девственнице, которую желал сделать своей любовницей, что лишение невинности имеет куда меньше последствий, чем убийство блохи. Поэт убеждал девушку отдаться ему быстро и не раздумывая, без колебаний и сожалений.

Слова Донна в точности описывали то, что Габриель на‑ меревался сделать с Джулией. Точно описывали и великолепно оправдывали его намерения… Вкусить аромат, источаемый ее девственностью. Овладеть ею. Согрешить, уже не вкушая аромат, а высасывая из нее соки и опустошая ее. А потом… бросить, как надоевшую игрушку.

Она была чиста. Она была невинна. Он ее хотел.

Facilis descensus Averni. «Путь легок в ад».

Но он не хотел быть тем, кто вынудит ее пролить кровь. Сколько бы лет он ни прожил, никогда он не сможет и не захочет лишить невинности еще одну девушку и увидеть ее кровь. В его мозгу разом померкли все мысли о соблазнении и неистовом, страстном совокуплении прямо на столе, на стульях, у стены, книжных полок или на подоконнике. Он не овладеет ею, не заявит своих прав на то, на что у него нет прав.

1 Стихотворение «Блоха» английского поэта и проповедника Джона Донна (1572‑ 1631). Перевод Иосифа Бродского. В романе приведена первая треть стихотворения.

 

Габриель Эмерсон был весьма заурядным и лишь наполовину раскаявшимся грешником. Он испытывал повышеный интерес к прекрасному полу и собственным телесным

наслаждениям и знал, что в этом им управляет обыкновенная похоть. Никогда этот плотский голод не становился чем‑ то хотя бы отдаленно напоминающим любовь. Но, невзирая на все его моральные изъяны и вечную неспособность противиться искушению, один моральный принцип у Габриеля все же был. Была одна черта, которую он никогда не переступал.

Профессор Эмерсон не соблазнял девственниц. В отличие от многих мужчин он не «лакомился целочками», даже если к го‑ то из них уговаривал его помочь лишиться невинности. Весь свой плотский голод он утолял лишь с теми женщинами, которые тоже испытывали потребность в этом. И сейчас он не мог нарушить свою единственную моральную заповедь ради одного‑ двух часов наслаждений с прелестной Джулией Митчелл. Даже у падшего ангела существуют запреты.

Габриель не покусится на ее девственность. Он оставит ее такой, какой застал у себя в отсеке: кареглазым ангелом с румяными щеками. И пусть она дремлет на жестком стульчике, окруженная кроликами. Пусть спит без тревог, опасностей, ласк и поцелуев.

Он уже взялся за дверную ручку, чтобы тихо уйти и запереть за собой дверь, как вдруг услышал, что Джулия просыпается.

Он вздохнул и опустил голову. Он мечтал провести с нею ночь любви, а вовсе не ночь ненависти. Габриель помнил себя другим, прежде чем грехи и пороки возымели над ним свою власть, покрывая шипами и колючками тропу, по которой он еще надеялся прийти к добродетельной жизни. Едва пи Джулия что‑ то заподозрит. В конце концов, отсек принадлежал ему, и сейчас он стоял не возле стола, а возле двери. Имеет же право профессор Эмерсон без предупреждения пойти туда, где он хозяин. Он расправил плечи и закрыл глаза, подыскивая слова, которые скажет ей.

Мисс Митчелл слегка застонала и потянулась. Потом открыла заспанные глаза и зевнула, прикрывая рот ладошкой.

Но стоило ей увидеть стоящего у двери профессора Эмер‑ сона, как ее глаза широко распахнулись. Она вскрикнула, спрыгнула со стула и прижалась к стене. Она настолько перепугалась, что Габриелю было больно на это смотреть. У него разрывалось сердце, что доказывало: сердце у него все‑ таки есть.

– Успокойтесь, Джулианна, это всего‑ навсего я. – Он поднял руки и наградил ее обезоруживающей улыбкой.

Джулия оцепенела. Только что он ей снился. И вдруг он… здесь. Она протерла глаза. Габриель не исчез. Он по‑ прежнему стоял у двери и смотрел на нее. Тогда она ущипнула себя за руку. Габриель остался на месте.

«Он меня застукал».

– Джулианна, говорю вам: это всего лишь я, а не приви‑ дение. Надеюсь, я не слишком вас напугал?

Она часто заморгала, потом вновь стала протирать глаза.

– Я… не знаю.

– И давно вы здесь? – спросил он, опуская руки.

– Н‑ не… знаю. – Она еще не совсем проснулась.

– А Пол тоже здесь?

– Нет.

Габриель почувствовал некоторое облегчение.

– Позвольте спросить, как вообще вы здесь очутились? Этот отсек закреплен за мною.

Глаза Джулии заметались. Мало того что она сама попала в беду, так еще и Пола подставила. Теперь Габриель его выгонит.

Страх сделал ее неуклюжей. Джулия опрокинула стул. На‑ гнувшись, чтобы его поднять, она локтем смахнула со стола стопку книг, прихватив и пачку бумаги для заметок. Белые квадратики взмыли в воздух, а потом начали плавно опускаться. Это напоминало странный снегопад из сюрреалистического фильма. Большие квадратные снежинки и ангел.

«До чего же она красивая», – подумал Габриель.

Джулия ползала на коленях, собирая книги и бумажки и тут же роняя их снова. Она непрерывно бормотала извинения, пытаясь объяснить, что попросила ключ у Пола. И сно‑ ва ‑ ворох извинений, которые она произносила истово, как набожные монахини произносят свои ежедневные мо‑

литвы.

Габриель подбежал к ней и коснулся ее плеча:

‑ Успокойтесь. Я ничуть не возражаю против того, что мы здесь занимаетесь. Помещение не должно пустовать. Еще раз говорю вам: успокойтесь.

Джулия закрыла глаза, ожидая, когда сердце перестанет колотиться. Но успокоиться ей мешала тревога за Пола. Она шала: Габриелю нужно на ком‑ то сорвать злость. Без Пола она бы сюда не попала. Значит, он главный виновник. Теперь Габриель запретит ему здесь появляться. Возможно, что навсегда.

Габриель шумно втянул воздух. Это заставило Джулию открыть глаза.

‑ Джулианна, вы совсем бледная, – сказал он, нагибаясь к ней. – Вам нездоровится?

Откуда эти странности в ее доведении? Может, ослабела

от голода? Или не до конца проснулась? А может, она просто перегрелась? В отсеке было даже душно. Наверное, придя сюда, она включила обогреватель на полную мощность и потом забыла выключить.

Он успел ее подхватить, не дав упасть на пол. Поддерживая ее за спину, Габриель притянул ее к себе. Хорошо, что сознания не потеряла.

– Джулианна? – Он откинул ей волосы со лба, проведя тыльной стороной ладони по щеке.

Она что‑ то пробормотала и вдруг привалилась к нему, будто у нее не хватало сил стоять. Если бы он вторично не удержал ее, она бы сползла на пол и ударилась о перевернутый стул.

Габриель одной рукой вернул стул в нормальное положение, собираясь усадить Джулию. Но Джулия вела себя на редкость странно. Она вдруг крепко обняла его за шею. Габриелю очень понравилось это ощущение. Он тоже обнял ее, но слегка, после чего снова поправил волосы. От них пахло ванилью. Их тела на удивление гармонично соединялись друг

 

с другом, словно две части целого. У Габриеля были женщины маленького роста, но такого идеального совпадения он не помнил. Изумительно.

– Что произошло? – заплетающимся языком спросила Джулия, уткнувшись лицом в его темно‑ зеленый свитер.

– Сам теряюсь в догадках. После сна вы слишком резко встали. У вас могла закружиться голова. К тому же здесь очень жарко.

Она слабо улыбнулась, и эта улыбка растопила ему сердце.

Джулии невыразимо хотелось его поцеловать. Он был ря‑ дом. Совсем рядом. Каких‑ то два дюйма – и эти губы снова будут принадлежать ей. Глаза у него были теплыми и нежны‑ ми… Он так ласково говорил с нею.

Габриель проверил, устоит ли она на ногах. Выяснив, что нет, он осторожно усадил ее на край стола. Сделав это, он отошел к двери, чтобы поправить съехавший в сторону гал‑ стук.

– Я ничуть не возражаю против ваших занятий здесь. За‑ нимайтесь на здоровье. Наверное, Пол сказал вам, что я здесь бываю редко. Я доволен, что он предложил вам мой отсек. Согласитесь, это удобнее, чем сидеть в читальном зале. Про‑ сто я был… несколько удивлен, когда увидел свет. Пол обыч‑ но так долго не засиживается. – Видя, что Джулия все еще напугана его внезапным приходом, Габриель добавил: – Я бы сегодня здесь вообще не появился. Но мне понадобилась од‑ на книга. Пол взял ее по моей просьбе. – Он снял с полки | книгу. – Вот эта.

Джулия медленно встала со стола, так же медленно нагну‑ лась и принялась собирать упавшие книги и листки бумаги.

– Вы, наверное, сегодня увидитесь с Полом? – осто‑ рожно спросил Габриель.

– Нет. Он уехал в Принстон на аспирантскую конферен‑ цию. Завтра ему выступать с докладом.

Джулия опасливо посмотрела на профессора, но, увидев, что тот по‑ прежнему улыбается, немного успокоилась.

– Ах да, я и забыл, что он собирался в Принстон. Смо‑ трю, у вас новая сумка. Очень красивая, мне нравится.

Он заговорщически улыбнулся. Джулия покраснела. “Только бы он не догадался, что я знаю, от кого эта сумка».

– Постойте, а в вашей сумке уже кто‑ то обосновался.

Чьи это там уши торчат?

Джулия стремительно повернулась. Так и есть: среди зубцов полураскрытой молнии торчала пара коричневых ушек. Казалось, она, вопреки строжайшим правилам, притащила в библиотеку живого щенка. Джулия покраснела еще сильнее.

– А можно мне взглянуть, кто там прячется? – спросил Габриель.

Джулия почувствовала себя школьницей. Правда, ее учительница была категоричнее: «Или ты сама вытащишь свое зверье, или это придется сделать мне».

Вздохнув, она полезла в сумку и достала мягкую игрушку.

«А мисс Митчелл, оказывается, большая любительница плюшевых кроликов».

Габриель с любопытством разглядывал кролика, будто ни‑ когда прежде не видел таких зверей. Потом ему вспомнился кровожадный кролик из английской кинокомедии «Питон Монти и Священный Грааль», и он инстинктивно прикрыл рукой шею, будто плюшевая игрушка могла ожить и вцепиться ему в горло. У кролика были невероятно длинные уши, короткие лапки и симпатичные усы. Игрушка показалась Габриелю на удивление знакомой. Наверное, этого кролика Джулии подарила Грейс… Кусочек детства, которого у Габриеля никогда не было.

На шее кролика торчал розовый, неуклюже повязанный бант. Тот, кто его завязывал, либо имел дефект рук (ничего оскорбительного, просто наблюдение), либо имел вполне здоровые, но крупные и не слишком ловкие руки с недостаточно развитой мелкой моторикой пальцев (в противоположность Габриелю). К банту была пришпилена белая картонная карточка.

Не желая вгонять Джулию в еще большее смущение, Габриель улыбнулся.

– Очень милая игрушка, – сказал он, успев прочитать написанное на карточке.

Привет К.!

Это тебе, чтоб не скучала, пока я в отъезде.

Когда вернусь, увидимся.

Твой Пол

«Опять этот долбаный Пол со своими любезностями! » – сердито подумал Габриель.

– А кто скрывается за буквой К? – спросил он.

Джулия быстро убрала подарок Пола обратно в сумку, следя, чтобы кроличьи уши не застряли между зубцов молнии.

– Одно из моих прозвищ.

– Вот как? Попробую угадать.

«Давай угадывай. Наверное, решишь, что Пол называет меня Котенком. Или Кнопкой. Дальше мужская фантазия обычно не идет».

– Наверное, Королева, – сказал Габриель и тоже покраснел, поскольку не хотел произносить свою догадку вслух. – Стало быть, вы здесь сладко спали под «Кроличьи песни», находясь под защитой плюшевого кролика. Никак не думал, что вы обожаете кроликов. – (Джулия растерянно хлопала глазами. ) – А музыка мне понравилась, – добавил он. – У вас хороший музыкальный вкус.

– Благодарю вас, профессор.

Она быстро выключила свой дряхлый ноутбук, убрав его в сумку вместе с диском.

– Между прочим, библиотека скоро закрывается. Что бы вы делали, если б я не пришел?

Похоже, Джулия об этом не задумывалась, и вполне резонный вопрос ее смутил.

– Перед закрытием дежурные обычно проверяют здешний коридор. Но если бы они не заметили свет, вас бы заперли в библиотеке на всю ночь. Без пищи. – Представив себе голодную ночевку в отсеке, Габриель сразу перестал улыбаться. – Что вы намерены предпринять, чтобы в будущем не оказаться узницей моего отсека? – спросил он, удивляясь, почему так и не научился задавать простые вопросы простыми словами.

У Пола здесь есть дорожный будильник. Воспользуюсь им.

Габриель кивнул, будто ответ его удовлетворил. Но оставались другие, не менее важные вопросы.

Есть хотите?

Профессор, мне пора уходить. Пожалуйста, извините, что вторглась в ваше личное пространство.

«Если бы ты знала, Джулианна, до чего правдивы твои слова».

– Постойте, мисс Митчелл. По‑ моему, я не сказал, чтобы вы немедленно уходили. Я задал вам совсем другой вопрос. Если вы его прослушали, повторю: есть хотите? И вообще, вы сегодня обедали?

– Нет.

Брови Габриеля сомкнулись, как две грозовые тучи.

– А когда вы в последний раз ели?

– Где‑ то около полудня.

– Так это же было почти одиннадцать часов назад, – нахмурился профессор Эмерсон. – Простите за любопытство, из чего состоял ваш ланч?

– Около библиотеки продавали хот‑ доги. Они так аппе‑

титно пахли. Я съела один, прямо на ходу.

– Нельзя питаться чем попало, – раздраженно бросил ей Габриель. – А подобие еды, которой торгуют на улице, есть вообще нельзя. Вы же обещали: если всерьез проголодаетесь, обязательно мне скажете. А в том, что вы всерьез проголодались, я уверен на сто пятьдесят процентов. Вы чуть и обморок не упали. В голодный, между прочим. – Он взглянул на свой «Ролекс» в корпусе из белого золота. – Увы, «Гавань‑ 60» уже закрыта. Давайте отправимся в другое место. Я тоже вот готовился к лекции и заработался. Толком поесть не успел.

– Вы серьезно?

– Мисс Митчелл, я что, похож на подростка, который приглашает понарошку? Или как у них говорят – чтобы при‑ колоться. Если я приглашаю вас поесть, мои слова имеют буквальный смысл. Так вы согласны?

– Большое вам спасибо, но я не одета для ресторана.

Джулия вполне оправилась после его внезапного появле

ния. Выгнать ее из своего отсека он может, а вот таким при казным тоном спрашивать, согласна ли она…

Габриель еще раз окинул взглядом ее красивую фигуру, но невольно нахмурился, задержавшись на кроссовках. Он терпеть не мог, когда женщины ходят в кроссовках. Пора бы уже оставить подростковые привычки.

– Рестораны бывают разные. Тот, куда я намерен вас отвезти, вполне терпим к одежде. Кстати, вы напрасно стесняетесь. Ваша блузка удачно подчеркивает румянец щек и светло‑ коричневые пятнышки в ваших глазах. Вы просто замечательно выглядите. – Теперь его тон был слишком уж теплым. Как воздух в отсеке.

«У меня что, действительно есть светло‑ коричневые пят нышки в глазах? С каких это пор? И давно ли он так внимательно приглядывается к моим глазам? »

– Недалеко от моего дома есть очень приятный ресторанчик. На буднях я туда часто заглядываю, особенно если поздно возвращаюсь. Мы там поедим, а потом поговорим о плане вашей диссертации. В неформальной обстановке.

– Благодарю вас, профессор.

Их глаза ненадолго встретились, и они оба несколько смущенно улыбнулись.

Габриель терпеливо ждал, пока она наведет порядок на столе. После этого он отпер дверь.

– Прошу. Только после вас.

Джулия поблагодарила Габриеля и уже собралась выйти, когда он протянул руку, схватил болтающийся ремень ее сумки и слегка коснулся пальцев Джулии. От неожиданности она выронила сумку, но Габриель успел подхватить ее.

– Это очень дорогая вещь.

– Не возражаете, если я немного ее поношу? – с улыбкой спросил он, и Джулия покраснела.

– Спасибо, – пробормотала она. – Мне на самом деле нравится сумка. Она великолепна.

Они молча доехали до итальянского ресторанчика «Кафе Воло», находившегося на Янг‑ стрит. Это тихое и непримет‑ ное заведение предлагало самый большой в Торонто выбор марок пива. Здешний повар готовил весьма простые блюда, но под его руками они превращались в кулинарные шедевры. зал был невелик – всего десять столиков. Летом их становилось больше за счет тех, что ставили во дворике. Интерьер воссоздавал облик провинциальной итальянской траттории, но вместо обычных стульев владелец поставил распиленные на части старые церковные скамейки со спинками. Наверное, купил в каком‑ нибудь католическом храме, когда там меняли

скамейки. Дощатые столы были покрыты белыми льняными скатертями. Джулии убранство ресторана напомнило не Италию, а немецкий винный погребок, в котором она была

с друзьями, когда ездила во Франкфурт.

Габриелю заведение нравилось тем, что здесь подавали его любимое пиво «Шимей премьер» и пиццу по‑ неаполитански.

Как и везде, он терпеть не мог посредственно приготовленной еды. Поскольку он считался завсегдатаем ресторанчика и оставлял щедрые чаевые, его всегда старались усадить на лучшее место. Вот и сейчас метрдотель – он же хозяин – отвел их с Джулией к угловому столику на двоих. Столик располагался практически у окна, за которым била ключом ночная жизнь Янг‑ стрит.

На этой улице можно было встретить людей разного возраста, достатка и рода занятий, в том числе и завзятых бездельников. По ночной Янг‑ стрит любили болтаться университетские студенты – в одиночку и компаниями. Здесь гу‑

ляли парочки традиционной и нетрадиционной сексуальной ориентации, а также те, кто сменил себе пол. Папарацци вы‑ лавливали звезд шоу‑ бизнеса, которых почему‑ то тянуло сю‑

да после благотворительных визитов в трущобы. Молодые, по уже успевшие подняться по карьерной лестнице служащие фирм и корпораций выгуливали своих дорогостоящих собачек. Защитники окружающей среды раздавали листовки и с жаром новообращенных призывали пересаживаться с автомобилей на велосипеды. Были здесь и уличные музыканты.

Естественно, Янг‑ стрит притягивала к себе туристов, равно как и криминальных элементов, среди которых были и члены

 

все громче заявляющей о себе русской мафии. Впрочем, уличные инциденты были сравнительно редки, ибо полицейских здесь тоже хватало. Словом, эта улица, претендующая на звание самой длинной в мире, вмещала в себя все особенности и оттенки человеческого общества, показывая всю многогранность жизни.

Джулия осторожно присела на краешек скамьи, спинку которой покрывал грубый коврик из овечьей шерсти. Немного подумав, она сняла коврик и закуталась в него.

– Вам холодно? Я попрошу Кристофера пересадить нас поближе к камину.

Он уже собрался подозвать хозяина, но Джулия замотала головой.

– Не надо. Мне нравится наблюдать за людьми, – призналась она.

– Мне тоже. Но с этим ковриком вы похожи на… снеж‑ ного человека. – (Джулия покраснела. ) – Простите. Наверное, это от голода, – торопливо пробормотал Габриель. – Но согреть вас можно более эффективным и безопасным спосо‑ бом. Я люблю натуральные вещи, но по мне так лучше жесткая скамья, чем коврик, который попал сюда неизвестно откуда. Может, он долго лежал под ногами в квартире Кристофера или в доме его итальянских родственников. Представляете, сколько интриг или махинаций могли совершать те, кто по нему ходил? И этим вы решились прикрыть себе плечи?

Джулии вспомнился мистический триллер, где один из гe‑ роев рассуждал о странной энергетике овечьей шерсти. Врядли профессор Эмерсон смотрит мистические триллеры. Зато он любит вставлять в предложения малоупотребительные слова вроде слова «махинация».

Тем временем профессор Эмерсон снял с себя темно‑ зеленый кашемировый свитер и протянул Джулии. Она вернула на спинку сомнительный коврик и надела темно‑ зеленое чудо, которое ей было здорово велико.

– Так лучше? – спросил он, поправляя взъерошенные волосы.

– Лучше, – улыбнулась Джулия.

Свитер был очень теплым и приятно пах Габриелем. Что‑ бы не ныглядеть огородным пугалом, она тут же подвернула рукава.

Вы ходили во вторник в «Лобби»? – не удержавшись, спросила Джулия.

Нет. Может, поговорим о плане вашей диссертации? – Тон Габриеля сразу сделался официально‑ профессорским.

К счастью для Джулии, в этот момент к ним подошел Кристофер, чтобы принять заказ. Джулия стала лихорадочно собираться с мыслями.

Здесь готовят потрясающий салат «Цезарь» и пиццу по неаполитански. Вот только порции слишком большие, одному не съесть. Вы согласны поделиться?

Поделиться? – рассеянно переспросила Джулия, думавшая о своей диссертации.

Со мной, разумеется. Но вы можете заказать себе и что‑ нибудь другое. Вдруг вам не хочется ни салата, ни пиццы.

Габриель досадовал на самого себя. «Теперь она опять подумает, что ее привели сюда из милости».

Кристофер тихонечко постукивал ногой по полу, стара‑ ясь, чтобы профессор не заметил его нетерпения. Однажды он уже был свидетелем профессорского раздражения и не

жаждал повторения спектакля. Возможно, в женском обще‑

стве профессор себе этого не позволит. Кристофер был убе‑

жден в благотворном влиянии женского общества, особенно на таких неуравновешенных типов, как этот, профессор •Эмерсон.

Простите, я не сразу поняла. Конечно, я охотно поделюсь с вами и салатом, и пиццей.

Кристофер облегченно вздохнул. Вскоре он принес им по бутылке пива «Шимей». Габриель сказал, что Джулии обяза‑ тельно нужно попробовать это пиво.

– Ваше здоровье!

– Prosit, – ответила она.

Она медленно глотнула пиво, сразу вспомнив свою пер‑ вую бутылку и того, кто ее угощал. То пиво было горьким и, вероятно, не слишком качественным. Сейчас в ее бокале

 

пенился красновато‑ коричневый напиток, сладкий и вкусно пахнущий солодом. Такое пиво нравилось ей гораздо больше

– Надо же, какое оно дорогое – больше десяти долларов за бутылку, – прошептала она, боясь задеть Габриеля своими «нищенскими» оценками.

– Зато оно лучшее из всего, что мне доводилось пить, Уж лучше выпить одну бутылку «Шимей», чем три бутылки пойла вроде «Будвайзера», которое и пивом‑ то не назовешь, Это все равно что пить воду из ванны, где только что мылся,

Джулия поспешила мысленно уверить себя, что профессор употребил это сравнение исключительно как «фигуру речи». В противном случае оно указывало на его извращен ческие наклонности.

– Я вас внимательно слушаю… О чем вы задумались? Я вижу, как крутятся колесики в вашей черепной коробочке, Осталось лишь включить звук. – Он скрестил руки на груди и улыбнулся.

Опять эта чертова снисходительность! Разве у нее может быть разум? Мышление? У нее всего‑ навсего «черепная коробочка», и высокоученый профессор предвкушает интел лектуальное развлечение.

«Сейчас я тебя развлеку! »

– Я рада, что мне представился случай поговорить с ва‑ ми в неформальной обстановке, – начала Джулия, доставая из сумки два конверта. – Я не могу это принять.

Она выложила на стол конвертик с подарочной картой «Старбакса» и факультетское извещение о назначении ей гранта.

Габриель сразу понял что к чему и нахмурился.

– С чего вы решили, что это от меня? – спросил он, ото‑ двигая конверты.

– Применила метод дедукции. Вы единственный, кто на‑ зывает меня Джулианной. И вы единственный, кому по карману оплачивать ежемесячный грант в пять тысяч долларов. – Она снова придвинула конверты к нему.

Габриель задумался. Неужели только он называет ее Джулианной? Он всегда считал, что именно так ее и зовут. А Джулия – сокращенное имя.

Вы должны это принять.

Конверты уперлись в ее бокал.

Ничего я не должна. Подарки всегда ставят меня в очень неловкое положение. Карточка «Старбакса» на немыслимую сумму, не говоря уже о гранте. Пять тысяч долларов! Мне же будет не расплатиться с вами. Я и так в большом долгу перед вашей семьей.

Джулия, не надо капризничать. Карточка «Старбакса” мелочь. Считайте, что вы нашли на пустынной улице стодолларовую бумажку. У меня в месяц на кофе уходит гораздо больше. Вы можете это взять, и возьмете. Я очень ценю ваш интеллект. Мисс Петерсон… мало того что она вырвала мои слова из контекста… она еще и исказила смысл тото, что я говорил. Кстати, я потом очень серьезно поговорил с нею. А это даже не подарок. Это… реституция, выражаясь языком ушедшей эпохи.

Меня совершенно не касается, что вы там говорили Мисс Петерсон, но я хорошо помню свой первый семинар и вашии слова. Это был, так сказать, первый акт. Второй я смотрела в вашем кабинете.

Джулия думала, что сейчас он вскочит и убежит, не дождавшись заказа. Или обзовет ее неблагодарной дурой. Но профессор Эмерсон не сделал ни того ни другого. Он запустил руки себе в волосы и удрученно на нее посмотрел:

Да, Джулия. Я имел наглость не только унизить вас, но еще и сделал это в присутствии других. Я уже извинялся за свой идиотский характер. Готов извиниться еще раз. Я не пытаюсь деньгами загладить вину перед вами. Но и каяться без конца не могу. А это просто… дружеский жест.

Джулии было неуютно от его взгляда. Синие глаза вновь

сверкали, как два прожектора. Чтобы отвлечься, она принялась рассматривать его безупречно завязанный галстук. Как это ему удается делать такой прямой, ровный узел? Может, в Торонто есть служба по завязыванию галстуков и Габриель у них там числится в постоянных клиентах? А может, галстуки ему завязывает какая‑ нибудь крашеная блондинка с длиннющими ногтями, обожающая туфли на высоком каблуке?

Она решительно отпихнула карточку «Старбакса». К её немалому удивлению, Габриель сунул карточку в карман, Лицо у него стало каменным.

– Я не собираюсь весь вечер играть в этот «карточный пинг‑ понг», – сердито бросил он. – А аннулировать грат невозможно. Эти деньги не от меня. Я просто связался с мистером Рендоллом, директором одной филантропической организации, и рассказал о ваших способностях.

– И о моей бедности, – себе под нос пробормотала Джу лия.

– Мисс Митчелл, если ваши слова обращены ко мне, убедительно прошу произносить их с такой громкостью, что бы мне было слышно.

Теперь уже глаза Джулии сердито вспыхнули.

– Сомневаюсь, профессор Эмерсон, что ваш поступок не нарушает регламента отношений между преподавателями и студентами. Вы передаете мне тысячи долларов, которые вам удалось облечь в форму гранта. Кстати, миссис Дженкинс говорила мне, что гранты на вашем факультете очень редки Но, невзирая на эту официальную и благопристойную форму, по сути, вы пытаетесь меня купить.

Габриель резко выдохнул и сосчитал до десяти.

– Вас… купить? Поверьте, мисс Митчелл, у меня и в мыслях такого не было! Меня глубоко оскорбляют ваши беспоч венные утверждения. Если бы у меня был к вам определен ный интерес, мне бы не понадобилось вас покупать.

Теперь во взгляде Джулии читалась открытая неприязнь. «Берегись! » – говорили ее глаза. Габриель заерзал на скамейке, что бывало с ним очень редко. Джулия торжествовала.

– Вы неправильно поняли мои слова. Я имел в виду, что никогда не хотел обращаться с вами как с вещью. Вы не из тех девушек, которых можно купить. Думаю, с этим утвер ждением вы спорить не будете.

Джулия бросила на него ледяной взгляд и отвернулась. Она смотрела на дверь и подумывала, не уйти ли ей прямо сейчас.

– Зачем вы так поступаете со мной? – Шепотом спросил Габриель, не выдержав тягостного молчания.

‑ Как?

‑ Провоцируете меня.

Я не… Я вас не провоцирую. Я констатирую факт.

Однако ваша констатация очень смахивает на провокацию. Всякий раз, когда я пытаюсь поговорить с вами как обычный человек, вы меня провоцируете.

Я помню, что вы мой профессор.

Да, и к тому же – старший брат вашей лучшей подруги.

Но неужели мы на некоторое время не можем послать к чертям все правила, все роли и быть просто Габриелем и Джулианной? Неужели мы не можем вести приятную беседу, наслаждаясь вкусной едой и уютной атмосферой этого места? Вам, наверное, невдомек, но сейчас я пытаюсь вести себя как обычный человек. – Исчерпав аргументы, Габриель вздох‑ нул и закрыл глаза.

Вы это серьезно?

Вопрос был вполне невинным и искренним, но, предста‑

вив, каково другому услышать такое, Джулия инстинктивно зажала себе рот.

Габриель открыл глаза не сразу. Он открывал их медленно, как толкиеновский дракон. Он не поддался на новую провокацию. И пламя из ноздрей он не извергал. Пока.

Итак, мисс Митчелл, вы настаиваете на официальном характере наших отношений. Хорошо, давайте проанализируем ваши слова и поступки с профессиональных позиций. Нормальная аспирантка, получив извещение о том, что ей выделен грант, была бы глубоко благодарна и приняла бы деньги. Так что, мисс Митчелл, извольте вести себя профессионально. Я мог бы скрыть свою причастность к гранту, но решил отнестись к вам как ко взрослому человеку, а не капризному подростку. Я решил не скрывать, что воздаю должное вашему интеллекту, и не стал нагромождать обман на обмане. И в то же время я принял все меры предосторожности;. чтобы скрыть этот факт от нашего факультетского начальства. Филантропическая организация нигде не афиширует моего имени, а потому установить мою причастность невозможно. Эмерсон – фамилия достаточно распространенная. И даже



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.