Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Сильвейн Рейнард 9 страница



– А почему? – удивилась Джулия.

– Вы что, шутите? – хмыкнул вышибала, и сережки в его ушах задрожали.

– Нет. Я вообще здесь впервые.

– Оглянитесь вокруг. Много вы насчитаете тех, кто при‑ шел сюда вдвоем?

– Не знаю. А он здесь часто бывает?

Этан насторожился, решая, можно ли ей сообщать подобные вещи.

– Вы лучше у него спросите. – Джулия сжалась, и Этану стало ее жаль. – Да вы не расстраивайтесь. Сегодня он с вами, а это говорит само за себя.

– Вы не угадали, – сказала Джулия, сосредоточенно разглядывая свои ногти. – Он не со мной. Я давнишняя по‑ друга его сестры. Это она меня пригласила.

Этан боялся, что эта странная девушка с большими карими глазами и трясущейся нижней губой сейчас расплачется. Надо ее хоть чем‑ то отвлечь.

– Джулианна, вы, случайно, не знаете итальянский язык?

– Меня зовут просто Джулия, – улыбнулась она. – Ита‑ льянский? Знаю, хотя не слишком хорошо. Я изучаю его в университете.

Этан расплылся в улыбке:

– Не поможете мне составить письмо моей подруге? Она итальянка, и мне хочется… ее удивить.

– Габриель знает итальянский гораздо лучше, чем я. По‑ просите его.

– Вы что, шутите?! – присвистнул Этан. – Я ни за что не подпущу его к моей девчонке. Я же вижу, как женщины на него реагируют. Так и липнут.

На этот раз Джулия выдержала удар. Какое ей дело до женщин, липнущих к профессору Эмерсону? Тебя попросили помочь. Вот и помогай.

– Диктуйте ваше письмо. Я буду переводить.

– Тогда, пожалуйста, вы и набирайте, а то я что‑ нибудь напутаю.

Этан подал ей свой мобильник, и она принялась за дело.

Некоторые фразы, диктуемые вышибалой, казались ей грубоватыми, иные – по‑ детски наивными, но в целом содержание письма ей понравилось. Оказывается, при всех особенностях своей профессии Этан не разменивался на женщин. Наоборот, он любил свою итальянку и убеждал ее, что не подпускает к себе никого из посетительниц «Лобби».

Джулия почти закончила письмо, когда услышала чьи‑ то шаги и покашливание.

Она подняла голову. На нее смотрели знакомые синие глаза, чрезвычайно сердитые.

– А, это вы, мистер Эмерсон, – несколько смутился Этан.

– Да, Этан, это я, – прорычал профессор.

Джулии показалось, что от выпитого «Космо» у нее нача‑ лись слуховые галлюцинации. Например, она слышала, что Габриель не разговаривает, а рычит. Утробно, как зверь, го‑ товый наброситься.

Она нажала кнопку отправки и вернула телефон Этану:

– Я все сделала.

– Спасибо, Джулия. Обязательно угощу вас выпивкой.

Кивнув Габриелю, Этан ушел. Джулия направилась в жен‑ ский туалет.

– Куда это вы собрались? – Габриель шел следом.

– В туалет. Хотите пойти со мной?

Он крепко схватил ее за руку. Большой палец профессора чувствовал, как пульсирует кровь в венах под ее бледной ко‑ жей, но самому профессору было не до пульсаций. Джулия вскрикнула. Габриель хорошо ориентировался во всех здеш‑ них коридорах и тупиках. Он затащил Джулию в один из ту‑ пиков, где было почти совсем темно, и прижал к стене. Джулия с ужасом поняла, что она в ловушке.

Габриель вдохнул запах ванили, исходящий от ее волос, облизал губы. Но бешенство по‑ прежнему не оставляло его.

– Зачем вы дали Этану свой номер? Он живет с другой женщиной. Или вы собираетесь занять ее место? Чем это вы успели его очаровать, если он собирается угостить вас выпив‑ кой и называет Джулией?

– А как еще ему меня называть? Профессор, Джулия – это мое имя. Меня все так зовут, кроме вас. Но даже если вы захотите звать меня по имени, я вам теперь этого не позволю.

Вам придется до конца своих дней называть меня только мисс Митчелл. А насчет Этана вы попали пальцем в небо. Я не давала ему своего номера.

Не лгите! Вы сами ввели номер в его телефон. Вы никак решили завязать шашни одновременно с несколькими мужчинами?

Джулия покачала головой. Она была настолько зла, что не хотела даже отвечать. Она попыталась выскользнуть из‑ под его рук, но Габриель схватил ее за талию.

Потанцуйте со мной, – вдруг сказал он.

Только в аду, – язвительно ответила Джулия.

Не надо все усложнять.

Я этого не умела, профессор. Теперь, с вашей подачи,

учусь.

Берегитесь, – процедил он, и это прозвучало как угроза.

По спине Джулии пополз холодок. Она глотнула воздуха.

А почему бы вам просто не вонзить мне нож в сердце? ‑ прошептала она, глядя ему в глаза. – Или вы еще не достаточно отхлестали меня сегодня?

Габриель тут же разжал руки и попятился.

Джулианна, – пробормотал он.

Еe имя прозвучало не то как упрек, не то как вопрос. Габ‑ риель наморщил лоб. Вид у него был очень растерянный, Злость исчезла. Сейчас он был больше похож на раненого зверя.

‑ Неужели я такой злой? – почти шепотом спросил он. Джулия покачала головой. У нее поникли плечи. – Я не хо‑ тел делать вам больно. Совсем не хотел.

Ну почему она стоит так, словно ожидает новых ударов?

И губы дрожат. Озирается по сторонам. Неужели это я ее так напугал?

«Ты, придурок, кто же еще? – вдруг ответил ему внутрен‑ ний голос. – Не добивай ее! »

Вы сказали, что я не пригласил вас танцевать. Я… при‑ глашаю сейчас. Потанцуйте со мной. – (Она молчала. ) – Джулианна, окажите мне честь, согласившись потанцевать

 

со мной. Я прошу вас, – совсем другим, почти нежным го‑ лосом попросил Габриель.

Он мельком улыбнулся и слегка наклонил голову… Ти‑ пичный жест соблазнителя. Только он зря старался. Джулия и не поднимала головы. Тогда он осторожно коснулся ее за‑ пястья, будто прося прощения у ее кожи. Можно подумать, кожа была милосерднее самой Джулии.

А сама Джулия вдруг схватилась за горло. Ее рука сколь‑ зила взад‑ вперед, словно она глотнула чего‑ то обжигающе горячего.

«Совсем как колибри, – подумал он. – Такая маленькая. Такая хрупкая. Будь осторожен с нею».

Джулия шумно проглотила слюну. Чувствовалось, ей сей‑ час больше всего хочется уйти.

– Джулия, я прошу вас, – повторил он.

– Я не могу танцевать.

– Но вы же танцевали.

– Я просто двигалась в ритме музыки. Зачем вам? Чего доброго, я наступлю вам на ногу и покалечу своими высоки‑ ми, острыми каблуками. Или споткнусь и упаду, и вы сочтете себя опозоренным. Вы и так сердиты на меня… – Ее нижняя губа задрожала еще сильнее.

Габриель шагнул к ней, и она вжалась в стену. Казалось, Джулия вот‑ вот исчезнет за декоративной облицовкой – столь велико было ее желание убежать от него. Тогда Габриель взял ее руку и торжественно поднес к своим губам. Затем нагнулся к ее уху, и его теплое, пахнущее виски дыхание разлилось по ее коже.

– Джулианна, ну как я могу сердиться на такое прелест‑ ное создание, как вы? Обещаю вам: что бы ни случилось, я не разозлюсь и не почувствую себя опозоренным… Ну что, по‑ шли танцевать?

Шепот соблазнителя. Мягкий, обволакивающий, прони‑ занный желанием, пахнущий виски и перечной мятой.

– Идемте, – сказал он.

Габриель взял ее за руку, и между ними проскочила зна‑ комая искра. Он мгновенно это почувствовал. Его чары во‑ зымели действие, хотя всего минуту назад она дрожала.

– Не стоит, профессор, – опустив глаза, сказала Джулия.

– Я думал, сегодня мы просто Габриель и Джулианна.

– Вы ведь совсем не хотите танцевать со мной. Это вас выпитый «Лафройг» заставляет.

Габриель с трудом удержался от резкого ответа. Эта девчонка умела нажимать на самые чувствительные его кнопки, безошибочно угадывая, когда и на какую из них нажать.

– Один медленный танец – это все, о чем я прошу.

– А почему это вам вдруг захотелось танцевать с девст‑ венницей? – прошептала она, уперев глаза в бантики на своих туфлях.

Удар достиг цели. Габриель засопел. Сейчас любое сказанное невпопад слово могло все испортить.

– Я хочу танцевать не просто с девственницей, а с вами, Джулианна. Думаю, и вам будет спокойнее танцевать с тем, кто не станет приставать к вам во время танца и позволять себе разные вольности. К вашему сведению, этот клуб кишит сексуально агрессивными мужчинами.

Она недоверчиво посмотрела на него, но ничего не сказала.

– Я пытаюсь сдерживать этих волков, – шепотом добавил Габриель.

«Лев, пасущий волков, – подумала она. – Удобное занятие».

Однако, похоже, сказано это было не в шутку, а на полном серьезе. Синие профессорские глаза буравили Джулию.

– Один танец со мной, и у них у всех отпадет желание приставать к вам. Нужно же как‑ то исправлять сложившуюся ситуацию. – Он слегка улыбнулся. – Если мне повезет, за все оставшееся время никто и взглянуть не посмеет в вашу сторону и мне не придется следить за вами во все глаза.

Джулии не понравились его слова, но возражать Она не стала. С возрастом люди меняются, и Габриель не исключение. На этом этапе его жизни он ведет себя так.

«Но ведь он не всегда вел себя так. Габриель, ты не помнишь, что когда‑ то ты вел себя по‑ другому? »

– Под какую музыку мы будем танцевать?

Слегка обнимая Джулию за талию, он повел ее обратно в зал.

– Прошу вас, выбирайте что хотите. Как насчет «Найн инч нейлз»? У них есть потрясающая композиция «Closer». – Габриель широко улыбнулся, показывая, что шутит.

Однако Джулия смотрела не на него, а на пол, чтобы не споткнуться и не опозорить себя и профессора. Возможно, она бы вообще пропустила мимо ушей его упоминание о «Найн инч нейлз», но, услышав название песни, застыла, превратившись в статую. Габриель едва успел остановиться. Что у нее связано с этой песней? Да что бы ни было! Получалось, он делал сегодня все, чтобы ударить ее побольнее. Он шагнул вперед, повернулся, увидел ее встревоженное, искаженное лицо. Дернуло же его упомянуть эту идиотскую песню!

– Джулианна, ну посмотрите на меня. – (Она затаила дыхание. ) – Пожалуйста.

Джулия подняла голову, глядя на него сквозь длинные ресницы. Она его боялась. Ей было плохо рядом с ним. Габриелю стало не по себе.

– Простите меня. Это была дурацкая шутка. Еще раз простите. Я бы никогда не позволил себе танцевать с вами под такую музыку. Я далеко не безгрешен, но осознанным кощун‑ ством не занимаюсь. – (Джулия хлопала ресницами. ) – Я сегодня действительно вел себя как stronzo. Но я выберу мелодию, которая вам обязательно понравится.

Боясь, как бы Джулия не сбежала, он вместе с нею подошел к будке диджея, сунул тому купюру и шепотом назвал песню. Диджей понимающе кивнул, улыбнулся Джулии и полез искать нужный диск.

Габриель вывел ее на танцпол и притянул к себе, но не вплотную. У Джулии почему‑ то вспотели ее маленькие ладошки. Габриель не придал этому значения. Он всерьез сожалел, что вообще поддержал затею Рейчел и привез их сюда. Джулия не оценила в нем храброго Беовульфа. Все его усилия давали противоположный результат. Теперь Джулия откровенно его ненавидит. Удивительно, что она еще не убежала отсюда. А ведь ему всего лишь хотелось оградить ее от хищных волков, предвкушавших легкую добычу.

«Ну что я сюсюкаюсь с нею? – вдруг подумал он. – Делаю из нее ребенка. Кто она мне? Даже не подруга».

Потом ему вновь стало стыдно за свое навязчивое покро‑ вительство. И не только навязчивое. Неуклюжее. Оскорби‑ тельное. Какого черта он заговорил о ее девственности? Заметил и заметил. Держи при себе. Да, Грейс так и не удалось сделать из него джентльмена.

Но ведь он умеет себя вести как джентльмен. И сейчас он это докажет. Габриель осторожно коснулся затылка Джулии.

– Успокойтесь, – прошептал он и, нагнувшись, совершенно случайно дотронулся губами до ее щеки.

Теперь он прижал ее к себе. Соединение мужественности и женственности, силы и хрупкости. Пусть их тела соприкоснутся хотя бы через одежду. Габриель твердо решил поразить ее своим безупречным поведением.

Песня была мелодичная и совершенно незнакомая Джу‑ лии. Кое‑ что из испанских слов она понимала. Например, besame mucho в переводе означало «целуй меня как можно больше». Судя по аранжировке, вещь была латиноамериканская и, скорее всего, популярная где‑ нибудь в середине прошлого века. Мелодия неторопливо кружилась, и столь же неторопливо Габриель кружил Джулию по танцплощадке. Можно было подумать, что он поклонник бальных танцев. Мелодия была очень романтическая. Пожалуй, даже чересчур романтическая, и это заставило Джулию покраснеть.

«Однажды, Габриель, я целовала тебя помногу. Но ты забыл. И неизвестно, вспомнил бы ты меня, если бы я поцеловала тебя сейчас…»

Джулия даже не успела задуматься над возможным ответом. Ей не давал покоя мизинец Габриеля, который скользил по ткани ее платья, то и дело оказываясь там, где под платьем находилась верхняя кромка ее мини‑ трусиков. Ее будоражило не столько само движение, сколько мысль, что Габриель это тоже почувствовал и все понял. От этой мысли

Джулию обдавало жаром. Она танцевала, вперившись глазами в пуговицы его рубашки.

– Джулия, напрасно вы не смотрите мне в глаза. Вам так будет легче двигаться. Не мешайте своим ногам.

Габриель улыбался ей. Сколько лет она не видела этой широкой, искренней улыбки? Сердце Джулии затрепетало, и она улыбнулась в ответ, на мгновение забыв обо всех своих защитных барьерах, но заглушить мысль о стрингах ей не удавалось.

– Странное дело, Джулия: мне почему‑ то знакомо ваше лицо. Вы уверены, что Рейчел никогда не знакомила нас? Я ведь несколько раз приезжал.

Глаза Джулии вспыхнули. Неужели вспомнит?

– Она нас не знакомила, но мы..

– Честное слово, у меня стойкое ощущение, что мы уже встречались, – сказал Габриель, недоуменно морща лоб.

– Вспоминайте, – прошептала она.

Все остальное говорили ее глаза. Нужно лишь повнима‑ тельнее в них заглянуть.

– Нет, иначе бы я помнил, – сказал он, качая головой. – Но вы мне напоминаете Беатриче с картины Холидея. У нас обоих есть репродукции с его картины. Забавно, правда?

Ну что за идиот? Ему хватило проницательности распознать в ней девственницу, а сейчас… Или проницательность у мужчин включается лишь временно и избирательно? Габриель даже не заметил, как гаснет ее улыбка и бледнеют щеки.

Джулия растерянно закусила губу.

– У меня был приятель. Он мне рассказал про эту картину. Кстати, он тоже говорил, что я похожа на Беатриче. Мне стало… любопытно, и я купила репродукцию.

– Что ж, похвально. У вашего приятеля был хороший вкус.

Теперь он заметил перемену в ее настроении, но никак не мог понять причину. Он вел себя с Джулией вполне по‑ джентльменски, не делая никаких намеков.

От него пахло «Лафройгом» и чем‑ то еще, чем‑ то «габри‑ елевским» и потенциально опасным.

– Джулианна, не надо меня бояться. Смею вас уверить: и не кусаюсь.

Ну вот опять! Совершенно невинная шутка. Он думал, что она засмеется, а она сжалась. Она живой человек, а не марионетка, которую профессор Эмерсон дергает за ниточки ради развлечения и от досады, что какой‑ то блондин из Монреальского банка послал ей трюфель в золотой фольге. И этот танец был не чем иным, как возможностью проде‑ монстрировать ей, а заодно блондину и прочим «волкам» его превосходство.

– Сомневаюсь, что это очень профессионально… – начала Джулия, и ее глаза вдруг’ вспыхнули.

Габриель перестал улыбаться. Его глаза тоже вспыхнули.

– Да, мисс Митчелл, это совершенно непрофессионально. Более того, мое поведение грубо нарушает правила общения между преподавателями и студентами. Могу лишь сказать в свое оправдание, что мне хотелось потанцевать с самой красивой женщиной в этом клубе.

Джулия облизала губы, но тут же сомкнула их.

– Я вам не верю.

– Не верите, что вы самая красивая женщина из присут‑ ствующих сегодня? При всем моем глубоком уважении к Рейчел, говорю вам: это так. Или вас удивляет, что жестоко‑ сердный придурок вроде меня вдруг захотел сделать вам при‑ ятное?

– Не надо издеваться надо мной! – оборвала его Джулия.

– Джулианна, в моих словах – ни капли издевки.

Его рука, обнимавшая ее за талию, опустилась чуть ниже.

У Джулии слегка потемнело в глазах. Наверное, так бывает у каждой женщины, и он сделал это намеренно, потому что шал. Он забыл, что когда‑ то уже гладил ей поясницу и был первым, кто касался ее тела. Ее тело помнило его и не могло смириться с его отсутствием.

Вспышка ее раздражения удивила Габриеля.

– Когда вы не хмуритесь на меня, ваши гдаза особенно красивы и вы вся становитесь нежной и прекрасной. Вы

прекрасны всегда, даже когда хмуритесь, но в такие минуты вы похожи на ангела. Мне вдруг кажется, словно вы… вы похожи на…

Джулия перестала танцевать. Неужели сейчас произойдет чудо и он вспомнит? Она стиснула его руку, заглянула ему в глаза, всем сердцем желая, чтобы чудо произошло.

– Габриель, я вам кого‑ то напоминаю?

Не узнал… Правда, на его лице что‑ то промелькнуло, но тут же исчезло.

– Мне показалось. Мимолетная фантазия, – сказал он, снисходительно улыбаясь. – Не беспокойтесь, мисс Митчелл. Наш танец почти окончен. Потом вы освободитесь от меня.

– Если бы я могла, – одними губами прошептала она.

– Вы что‑ то сказали? – Габриель наклонился к ней.

Забыв, что находится в людном месте, он осторожно откинул ей волосы с лица. Его пальцы слегка коснулись ее щеки, опустились вниз и дольше, чем позволяли приличия, задержались на ее шее.

– Вы прекрасны, – прошептал он.

– Золушка, внезапно оказавшаяся на балу. Вместо хру‑ стальных башмачков – туфли от доброй феи Рейчел. И платье.

– Вам нравится ощущать себя Золушкой? – спросил Габриель, убирая руку. Она кивнула. – Как же мало надо, чтобы сделать вас счастливой, – сказал он, обращаясь больше к себе, чем к ней. – У вас бесподобно красивое платье. Должно быть, Рейчел знает ваш любимый цвет.

– А с чего вы решили, что я люблю этот цвет?

– Я не решил. Я увидел… в вашей квартире.

Воспоминание о первом и единственном визите профессора Эмерсона в ее «хоббитову нору» заставило Джулию поморщиться.

Ему хотелось, чтобы она смотрела на него и только на него.

– Ваши туфли – выше всяких похвал.

Макушкой Джулия едва доставала ему до подбородка. Глаза Габриеля, словно лифт, двигались то вниз, то вверх. От макушки до соблазнительных туфель.

– Туфли замечательные, но не для танцев. Я боялась упасть.

– Я бы этого не допустил.

– Рейчел очень щедра.

– Да. Это у нее от матери. Грейс была такой же. – (Джулия кивнула. ) – Но не я.

Это был почти вопрос, и теперь Габриель следил за ее глазами.

– Я вам такого не говорила. Мне думается, вы можете быть очень щедрым, когда захотите.

– Когда захочу?

– Да. Я проголодалась, и вы меня накормили.

«Дважды», – мысленно добавила она.

– Вы были голодны? – Габриель тут же прекратил тан‑ цевать. – Вы были голодны? – повторил он.

Его глаза превратились в два синих ледяных кристалла, а голос утратил недавнюю теплоту, охладившись до температуры воды, текущей с ледника.

– Успокойтесь, профессор. Я не голодала. Мне просто хотелось чего‑ нибудь мясного. И яблок, – многозначительно добавила она.

Слова о яблоках промелькнули мимо его ушей. Габриель только сейчас осознал (правильнее было бы сказать – поднял не только умом, но и сердцем), в какой нищете живет его аспирантка. Пусть это не голод. Это называется «полуголодное существование». «Хроническое недоедание» – вот как это называется. Неудивительно, что она такая худая и бледная.

– Скажите мне правду: вам хватает денег на жизнь? Если вы скажете, что нет, в понедельник я пойду к декану факультета и буду ходатайствовать о повышении вашей стипендии. Я прямо сейчас готов отдать вам свою карточку American Express. Мне не хочется, чтобы вы жили впроголодь. Совсем не хочется.

Джулия потеряла дар речи. Такой реакции профессора Эмерсона она не ожидала.

– Вы зря беспокоитесь, профессор. Если разумно тратить деньги, я вполне могу прожить и на эту стипендию. Конечно, не имея кухни, готовить сложновато, но в еде я неприхотлива. Почти все, что я ем, можно легко приготовить на плитке или в микроволновке.

Габриель снова закружил ее по белому мрамору танцпола.

– Не удивлюсь, если однажды, когда вам не хватит на еду или будет нечем заплатить за жилье, вы продадите эти чудесные туфли.

– Ни в коем случае! Я считаю их не только подарком Рейчел. Это еще и подарок Грейс. Я ни за что с ними не расстанусь.

– Обещайте мне: если вы вдруг останетесь без цента в кар‑ мане, то сразу же обратитесь ко мне. Обещаете? Ради памяти Грейс? – (Джулия отвела глаза и промолчала. ) – Я знаю, что не заслуживаю вашего доверия, – вздохнул Габриель и уже тише добавил: – Но моя просьба вряд ли такая уж неисполнимая. Вы обещаете?

– Для вас это очень важно?

– Да. Для меня это крайне важно.

– Тогда да. Обещаю, – ответила Джулия, шумно выдохнув.

– Спасибо.

– Рейчел и Грейс всегда заботились обо мне. Особенно после смерти моей матери.

– А когда она умерла?

– Когда я училась в последнем классе. Мы тогда уже жили в Селинсгроуве. Ее привезли в больницу Сент‑ Луис, но было поздно.

– Сочувствую вам.

Джулия хотела что‑ то сказать, но не решилась.

– Говорите, не стесняйтесь, – предложил Габриель, подбадривая ее взглядом.

В этом взгляде было столько неподдельной искренности, но на мгновение Джулия даже забыла, о чем собиралась говорить. Потом вспомнила:

Рейчел скоро вернется в Филадельфию. Если вам вдруг захочется поговорить о Грейс… не по телефону… можно со мной. Наверное, это тоже противоречит университетским правилам, но я никому не проболтаюсь. Вот это я и хотела сказать.

Она старалась не смотреть на него. Все ее тело напрягалось, будто она ждала неминуемого наказания за проявленную дерзость.

«Чем же я успел так перепугать несчастную девчонку? Теперь она боится, что за ее искреннее предложение я отхлещу ее словами».

Глупо говорить ей сейчас: «Не бойтесь». Он вполне за‑

служил ее настороженное отношение. Кончится этот танец, кончится этот вечер. В университете их отношения вновь

станут официальными. Но официальные отношения не поминают ему относиться к ней мягче и заботливее.

‑ Джулианна, почему вы опять избегаете смотреть мне в глаза? Я еще никому не запрещал смотреть мне в глаза. – (Она опасливо повернула голову к нему. ) – Спасибо. Это очень щедрое предложение, – сказал Габриель. – Не люблю говорить на подобные темы, но ваше предложение обязательно запомню. – Габриель снова улыбнулся, и на этот раз ее улыбка не погасла. – Вы добры и милосердны, Джулия. Две самые важные добродетели, хотя, уверен, у вас есть нее семь.

«Особенно целомудрие», – подумали они оба. «А он по‑

зволяет себе смеяться над целомудрием», – следом подумала Джулия.

– Я еще никогда так здорово не танцевала, – призна‑ пась она.

‑ Тогда я рад, что я у вас первый, – снова улыбнулся Габриель, тепло пожимая ей руку.

Что такое? Опять она в ступоре!

– Джулианна, что случилось??

Ее взгляд стал отсутствующим, а кожа похолодела. Румянец, совсем недавно украшавший ее щеки, полностью исчез, сменившись бледностью. Ее лицо приобрело цвет рисовой бумаги. На Габриеля она даже не смотрела, а когда он снова коснулся ее талии, прикосновение осталось незамеченным.

Что это было? Транс? Шок? Измененное состояние сознания? К счастью для Джулии, ей хватило сил выйти из этого состояния. Она попыталась заговорить с Габриелем, но не смогла. Естественно, он истолковал случившееся по‑ своему. Он подозвал Рейчел и попросил проводить Джулию в туалет, а сам направился в бар, заказал двойную порцию все того же «Лафройга», которую тут же и выпил.

Виски, как ни странно, прояснило ему голову. Габриель понял: пора уходить отсюда. Мисс Митчелл неважно себя почувствовала. «Преддверие» – вообще не ее место, даже при нормальных обстоятельствах. А обстоятельства уходили все дальше от нормальных. Очень скоро и мужчины, и женщины в этом зале порядком наберутся, и их сексуальные инстинкты вырвутся наружу, требуя скорейшего удовлетворения. Зрелище не для Рейчел и уж тем более не для чувствительной девственницы мисс Митчелл.

Габриель расплатился за всю выпивку и попросил Этана вызвать два такси. Он рассчитывал приплатить одному из таксистов, чтобы тот не только довез мисс Митчелл до дома, но и дождался бы, пока она откроет дверь и войдет.

Увы, бедняга Габриель не учел, что у Рейчел тоже имелся план. Когда они вышли на улицу, Рейчел обняла Джулию:

– Спокойной ночи. Завтра я обязательно к тебе загляну. Габриель, спасибо, что вызвался проводить Джулию.

С этими словами Рейчел прыгнула в такси и быстро за‑ хлопнула дверцу. Она вручила водителю двадцатидолларовую бумажку, и тот рванул с места, прежде чем Габриель успел опомниться.

Габриеля одурачили, как маленького мальчишку. Зная Рейчел, он должен был бы предвидеть такой поворот событий. Но если в Мэньюлайф‑ билдинг – круглосуточная охрана, сводящая к минимуму возможность натолкнуться на какую‑

нибудь сомнительную личность, то трехэтажный дом на Мэ‑ дисон‑ стрит охранялся лишь ангелами, если они, конечно, знали о существовании этого дома. В общем‑ то, Рейчел рас‑

судила правильно.

Габриель помог Джулии забраться в такси, затем сел сам. Ехать было недалеко. Когда машина остановилась, Габриель пресек все попытки мисс Митчелл расплатиться и попросил водителя обождать его. Вместе с Джулией он поднялся на ту‑

на освещенное крыльцо, зная, что ему придется выдержать процедуру поиска ключей.

Естественно, ключи она уронила, поскольку все еще не оправилась от клубных перипетий. Габриель, как и в про‑ шлый раз, стал действовать методом проб и ошибок, пока не нашел нужный ключ. Он вернул Джулии кольцо с ключами, коснувшись ее руки, после чего устремил на нее странный взгляд.

Джулия сделала резкий вдох, потом шумно выдохнула и заговорила, обращаясь к Габриелю, но глядя на его щего‑ леватые черные ботинки (чересчур щеголеватые даже для него). Смотреть в его красивые ледяные глаза она не отва‑ жииалась.

– Профессор Эмерсон, разрешите поблагодарить вас за то, что открыли мне дверь и за приглашение на танец. Понимаю, каких усилий вам стоило так себя вести по отношению к заурядной аспирантке. Я знаю, что вы были вынуждены меня терпеть из‑ за Рейчел. Но Рейчел скоро уедет, и все вернётся в привычное русло. Обещаю вам, что никому не скажу ни слова. Я хорошо умею хранить тайны.

– Джулия, что за чушь вы несете?

– Извините, профессор, но я еще не все сказала. Я буду просить, чтобы мне нашли другого руководителя. Я знаю, что вы невысокого мнения о моих умственных способностях. Вы уже хотели распрощаться со мной, но пожалели меня, увидев, в каких условиях я живу. Судя по недавним вашим высказываниям, вы считаете, что я намного ниже вас, и не только по росту. Думаю, сегодня вам в последний раз пришлось истязать себя необходимостью говорить с маленькой глупой девственницей. Спокойной ночи. – Выдав эту тираду, Джулия не испытала облегчения. С тяжелым сердцем она повернулась и взялась за ручку двери.

Габриель загородил ей дорогу.

– Вы все сказали? – хрипло и резко спросил он.

Джулию трясло, но она смотрела ему прямо в глаза.

– Итак, я выслушал вашу речь. Элементарная вежливость требует, чтобы мне было предоставлено право ответить на ваши замечания. Извольте выслушать. – Габриель отошел от двери. Чувствовалось, он едва сдерживает ярость. – Я открываю вам двери, потому что в цивилизованном обществе так принято вести себя по отношению к леди. А вы, мисс Митчелл, помимо всего прочего, еще и леди. Я далеко не всегда веду себя по‑ джентльменски, ’Хотя Грейс приложила немало усилий, пытаясь сделать из меня джентльмена. Что касается Рейчел, она милая девушка, но излишне сентиментальная. По ее представлениям, я должен был бы стоять у вас под окном, словно мальчишка‑ подросток, и декламировать сонеты. Посему не будем принимать мою сестру в расчет. Теперь о вас. Если Грейс удочерила вас, как она усыновила меня, значит она разглядела в вас нечто особенное. Она умела исцелять людей своей любовью. К сожалению, в вашем случае, как и в моем, она немного опоздала. – (Последняя фраза удивила Джулию, но у нее не хватило смелости попросить разъяснений. ) – Я пригласил вас танцевать, потому что мне хотелось побыть в вашем обществе. Не надо прикидываться дурочкой. Вы прекрасно умеете соображать. О вашей внешности я промолчу. Мне не хочется по второму разу произносить комплименты. Если вы решите искать себе другого руководителя – что ж, это ваша прерогатива. Но говорю вам честно, этим вы меня разочаровали. Я никак не думал, что вы способны легко бросить начатое дело. Если вы считаете, что я помогаю вам из жалости, тогда вы просто плохо меня знаете. Я самовлюбленный эгоцентричный придурок, крайне редко обращающий внимание на заботы других людей. Меня абсолютно не задевает ваша речь, мне нет дела до вашей низкой самооценки и мне ровным счетом наплевать, будете ли вы писать диссертацию у меня или у кого‑ то другого. – («Конечно, ему было не наплевать, иначе бы он сейчас не сопел и не пыхтел»). – Ваша девственность вовсе не что‑ то постыдное. Меня она вообще не касается. Мне просто хотелось, чтобы вы улыбнулись и… – Он вдруг замолчал, протянул руку и осторожно приподнял подбородок Джулии.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.