Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ОТ ИЗДАТЕЛЯ



 

Обстоятельства, связанные с последовавшей недавно внезапной и трагической кончиной мистера Пима, уже известны публике из газет. Высказывают опасение, что несколько оставшихся глав, которые, очевидно, заключали повествование, находились у него на переработке — тогда как остальные были уже в наборе — и безвозвратно утеряны во время несчастного случая, ставшего причиной его смерти. Впрочем, дело может обстоять совершенно иначе, и если бумаги в конце концов обнаружатся, они непременно будут опубликованы.

Мы испробовали все средства, чтобы исправить положение. Предполагалось, что джентльмен, чье имя упомянуто в предисловии, мог бы, как явствует оттуда же, восполнить пробел, но он, увы, наотрез отказался от этого предложения, резонно заявив, что не может целиком положиться на представленные ему материалы и вообще сомневается в достоверности последних частей повествования. Дополнительный свет на происшедшие события может, очевидно, пролить Петерс, который благополучно проживает в Иллинойсе, но в настоящее время мы не могли его разыскать. Не исключено, что это удастся впоследствии и он сообщит новые сведения для того, чтобы завершить рассказ мистера Пима.

Утрата двух или трех заключительных глав (вряд ли их было больше) тем более огорчительна, что они, бесспорно, содержат сведения относительно полюса или, по крайней мере, прилегающих к нему районов и что в скором времени они могут быть подтверждены или опровергнуты экспедицией в Южный океан, которую снаряжает наше правительство.

Пока же рискнем сделать несколько замечаний касательно одного места в повествовании, причем автору этих строк доставит неизъяснимое удовольствие, если то, что он имеет сказать, хоть в малейшей степени поможет завоевать доверие читателя к опубликованным страницам, представляющим исключительный интерес. Мы имеем в виду рассказ о галереях на острове Тсалал и рисунки на страницах 326—328.

Мистер Пим приводит чертежи шахт без каких-либо пояснений и о знаках, обнаруженных на стене восточной шахты, говорит, что они отдаленно напоминают буквы, то есть решительно заявляет, что они таковыми не являются. Это утверждение высказано столь убедительно и подтверждается фактами столь весомыми (например, то, что выступы найденных в пыли осколков точно соответствовали углублениям в стене), что мы вынуждены всерьез доверять автору и ни у одного здравомыслящего читателя не появится и тени сомнения на этот счет. Однако поскольку факты, относящиеся к чертежам, совершенно исключительны (особенно если их рассматривать в связи с определенными подробностями повествования), то нелишне сказать о них несколько слов, нелишне особенно потому, что упомянутые факты, бесспорно, ускользнули от внимания мистера По.

Если сложить вместе рисунки 1, 2, 3 и 5 в том порядке, в каком располагаются сами шахты, и исключить небольшие второстепенные ответвления и дуги (которые служили, как мы помним, только средством сообщения между основными камерами), то они образуют эфиопский глагольный корень,

 

то есть «быть темным»; отсюда происходят слова, означающие тьму или черноту.

 

Что касается левого или «самого северного знака» на рис. 4, то более чем вероятно, что Петерс был прав и что он действительно высечен человеком и изображает человеческую фигуру. Чертеж перед читателем, и он сам может судить о степени сходства, зато остальные углубления решительно подтверждают предположение Петерса. Верхний ряд знаков, вероятно, представляет собой арабский глагольный корень

 

то есть «быть белым», и отсюда все слова, означающие яркость и белизну. Нижний ряд не столь очевиден. Линии стерлись, края их пообломались, и все же нет сомнения, что в первоначальном состоянии они образовывали древнеегипетское слово

 

— «область юга». Следует заметить, что это толкование подтверждает мнение Петерса относительно «самого северного» знака. Рука человека вытянута к югу.

Эти предварительные выводы открывают широкое поле для размышлений и увлекательных догадок. Их можно, видимо, строить в связи с некоторыми наиболее обстоятельно изложенными деталями повествования, хотя на первый взгляд они отнюдь не являют некой единой цепи. «Текели-ли! » — кричали перепуганные дикари при виде чучела белого животного, подобранного в море. Таков же был испуганный вопль пленного островитянина, когда мистер Пим вытащил из кармана белый платок. Так же кричали огромные белые птицы, стремительно несущиеся из парообразной белой пелены на юге. Ни на острове Тсалал, ни во время последующего путешествия к полюсу не было обнаружено ничего белого. Не исключено, что скрупулезный лингвистический анализ вскроет связь между самим названием острова «Тсалал», и загадочными пропастями, и таинственными надписями на их стенах.

«Я вырезал это на холмах, и месть моя во прахе скалы».

 

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe. Net

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] «Все неправы» — комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727—1805), премьера которой состоялась в Дрюрилейнском театре (Лондон) 15 июня 1761 г. Согласно старому поверью укус тарантула вызывает болезнь тарантизм, характеризующуюся беспрерывным и безумным танцем. Однако приведенные в эпиграфе слова отсутствуют в печатном тексте комедии А. Мерфи и, вероятно, записаны По по памяти на основе спектакля, который он видел в Нью-Йорке.

 

[2] Форт Моултри — в этом форте По провел более года во время своей службы в армии США (с 18 ноября 1827 г. до 11 декабря 1828 г. ).

 

[3] Сваммердам Ян (1637—1680) — голландский естествоиспытатель, известный своими исследованиями насекомых. Его «Всеобщая история насекомых» (1663) была переведена с латинского на английский язык в 1758 г.

 

[4] Жук — человеческая голова (лат. ). — Считается, что По придумал своего золотого жука, похожего на череп, рассматривая один из номеров журнала «Сэтерди Мэгезин» (25 августа 1832 г. ), где был изображен жук, напоминающий череп. Американские энтомологи, специально занявшиеся этим вопросом, полагают, что По соединил в своем описании приметы двух различных видов жуков, обитающих на Юге США.

 

[5] Резкость (фр. ).

 

[6] Один (лат. ).

 

[7] Цафра — голубой пигмент, используемый для рисунков на стекле и фарфоре.

 

[8] Кидд Вильям (ок. 1650—1701) — капитан британского флота, ставший пиратом. Арестован в Бостоне и повешен в Лондоне. По преданию, он зарыл в разных местах американского побережья, особенно в устье Гудзона, награбленные сокровища. Этой теме посвящены рассказы В. Ирвинга о кладоискателях в его книге «Рассказы путешественника» (1824).

 

[9] Голконда — город в Индии, вблизи Хайдарабада, знаменитый драгоценными камнями.

 

[10] Испанские моря — район Карибского моря, место наибольшей активности морских пиратов.

 

[11] Хорошее стекло в трактире епископа на чертовом стуле двадцать один градус и тринадцать минут северо — северо-восток главный сук седьмая ветвь восточная сторона стреляй из левого глаза мертвой головы прямая от дерева через выстрел на пятьдесят футов.

 

[12] Перевод В. Хинкиса

 

[13] Впервые опубликовано в журнале «Saturday Evening Post» (Филадельфия, в 1843—1845 гг. выходил под названием «The United States Saturday Post») 19 августа 1843 г. Последнее прижизненное издание в книге рассказов По 1845 г. Перепечатано в журнале «The Pictorial National Library» (Бостон) в ноябре 1848 г. На русском языке впервые в журнале «Время», январь 1861 г.

 

[14] Перевод В. Неделина

 

[15] Впервые опубликовано в журнале «The Columbian Lady's and Gentleman's Magazine» (Нью-Йорк) в августе 1844 г. На русском языке впервые в 1-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1896.

 

[16] Месмеризм — антинаучная медицинская система, которую изучил и предложил Фридрих Месмер в восемнадцатом веке. В основе месмеризма стоит понятие о животном магнетизме. С его помощью возможно изменять состояние организма, излечивать болезни и облегчать раны, применяя гипноз.

 

[17] Кузен Виктор (1792—1867) — французский философ-идеалист, эклектик, автор восьмитомного «Курса истории философии» (1815—1829). Утверждал, что любая философская система может быть создана из «истин», содержащихся в различных учениях.

 

[18] Браунсон Орест (1803—1876) — американский писатель и философ, участник кружка трансценденталистов, автор автобиографической книги «Чарльз Элвуд, или Обращенный вероотступник» (1840). Один из разделов статьи По «Автографы» (1841) посвящен Браунсону.

 

[19] Тринкуло — шут в «Буре» В. Шекспира (111, 2). Говоря о Тринкуло, По допускает неточность, ибо у Шекспира речь идет о королевстве Стефана.

 

[20] Перевод М. Богословской

 

[21] Впервые опубликовано в журнале «Graham's Lady's and Gentleman's Magazine» (Филадельфия) в мае 1841г. 26 мая 1849 г. в журнале «Boston Museum» появилась неавторизованная перепечатка рассказа. На русском языке в журнале «Библиотека для чтения», октябрь 1856 г., под названием «Спуск в Мельстром».

 

[22] Демокрит утверждает, что действительность лежит погруженной в столь глубокий колодец, что у него нет дна. Так же: “Истина… обитает на дне колодца. ”

 

[23] Цитата взята из книги Дж. Гленвилла «Эссе о некоторых важных вопросах философии и религии» (Лондон, 1676, с. 15). В первой публикации рассказа эпиграф отсутствовал.

 

[24] …в суровом краю Лофодена. — Скалистые и безлесные Лофоденские (или Лофотенские) острова расположены у северо-западного побережья Норвегии.

 

[25] Море мрака (лат. ).

 

[26] …в описании нубийского географа. — Как поясняет По в своей поэме в прозе «Эврика», имеется в виду александрийский математик, астроном и географ Птолемей (1в. ), автор «Географии» в восьми книгах (издана в 1533 г. ), представляющей собой свод географических знаний древности. «Морем мрака» на древних картах обозначался Атлантический океан.

 

[27] Мальстрем — водоворот у северо-западного побережья Норвегии. По использовал сведения из Британской энциклопедии, позднейшие издания которой ссылались уже на По при описании водоворотов.

 

[28] Рамус Ионас (1649—1718) — норвежский историк. Его описание водоворота заимствовано По из Британской энциклопедии.

 

[29] Норвежская миля — 11 295 метров.

 

[30] Вербное воскресенье — по церковному календарю, за две недели перед великим постом.

 

[31] Флегетон — в греческой мифологии огненная река, окружающая подземное царство.

 

[32] Кирхер Афанасий (1601 — 1680) — немецкий археолог, согласно теории которого Земля представляет собой твердое тело с пустотами внутри, наполненными огнем, водой и воздухом. В его трактатах рядом с точными сведениями сообщаются басни без малейшего критического к ним отношения.

 

[33] Планшир — деревянный или стальной брус по обводу корпуса корабля для придания жесткости и прочности, а также для укрепления такелажа.

 

[34] Рым — металлическое кольцо, вбиваемое на судне для закрепления за него снастей.

 

[35] См. Архимед. De incidentibus in fluido, lid. 2 («О плавающих телах». Кн. 2). — Примеч. автора.

 

[36] В. Рогова

 

[37] Впервые опубликовано в журнале «Graham's Lady's and Gentleman's Magazine» (Филадельфия) в августе 1841 г. На русском языке впервые в газете «Русское дело» 16 и 21 декабря 1886 г. под названием «Разговор между Моносом и Уной».

 

[38] «Новое рождение» — предвосхищая многие идеи, развитые им позднее в книге «Эврика», По обращается здесь к платоновской идее о перевоплощении душ.

 

[39] «Доселе и не доле! » — слова из пьесы английского драматурга Аарона Хилла (1685—1750) «Этелуолд» (1709), д. V, сцена «Сад».

 

[40] Утилитаристы — последователи буржуазной этической теории, получившей распространение в Англии конца XVII — начала XIX века. Основатель утилитаризма И. Бентам определял его основной критерий как «обеспечение наибольшего счастья наибольшего числа людей» путем удовлетворения их частных интересов. При этом предполагалось, что нравственность поступка может быть математически исчислена как баланс удовольствий и страданий, полученных в его результате.

 

[41] Великое «движение» — обычно так именовался американский трансцендентализм. См. примеч. к т. 2.

 

[42] Музыке (греч. ).

 

[43] «Трудно найти лучший (метод воспитания), чем тот, что уже найден опытом столь многих веков; его можно вкратце определить как состоящий из гимнастики для тела и музыки для души». — «Государство». Кн. 2.

«По этой причине музыкальное образование чрезвычайно важно, ибо оно дает Ритму и Гармонии проникнуть в душу как можно глубже, полня ее прекрасным и наделяя человека чувством прекрасного; он будет любоваться прекрасным и восхвалять его; с восторгом примет его к себе в душу, обретет в нем пищу для души и сольет с ним свое существование». — Там же. Кн. 3.

Музыка (& #956; & #959; & #957; & #963; & #953; & #967; & #942; ) у афинян значила гораздо более, нежели у нас. Она обнимала не только гармонию ритма и мотива, но и поэтический стиль, чувство и творчество — все в самом широком смысле слова. Изучение музыки для них являлось фактически общим развитием вкуса чувства прекрасного — в отличие от разума, изучающего только истинное. — Примеч. автора.

 

[44] Паскаль Блез (1623—1662) — французский философ и ученый. Его основной философский труд «Мысли» был издан посмертно в 1669 г. Приводимые По слова содержатся в главе IX, раздел 4.

 

[45] Что всякое наше рассуждение готово уступить чувству (фр. ).

 

[46] От греческого & #953; & #963; & #964; & #959; & #961; & #949; & #964; & #957; — созерцать. — Примеч. автора.

 

[47] Слово «пурификация» (очищение), видимо, соотнесено здесь с греческим корнем & #960; & #973; & #961; — «огонь». — Примеч. автора.

 

[48] Ретина — сетчатая оболочка глаза, воспринимающая световые раздражения.

 

[49] Перевод Р. Гальпериной

 

[50] Впервые опубликовано в журнале «Graham's Lady's and Gentleman's Magazine» (Филадельфия) в апреле 1841 г. На русском языке впервые в журнале «Сын отечества» 17 и 24 марта 1857 г. под названием «Загадочное убийство».

 

[51] Браун Томас (1605—1682) — английский врач и писатель. Трактат «Захоронения в урнах» (1658), из пятой главы которого взят эпиграф, написан в связи с находкой в Норфолке нескольких древних могильных урн. В первой публикации рассказа эпиграф отсутствует.

 

[52] По преимуществу (фр. ).

 

[53] Шахматист… — В апреле 1836 г. По напечатал в журнале «Сатерн литерери мессенджер» статью «Шахматный автомат Мелцела», в которой, вскрыв обман с автоматом для игры в шахматы, которым управлял человек, развивает те же мысли о шахматной игре, что и в этом рассказе.

 

[54] Хойл Эдмонд (1672—1769) — автор книги «Краткий трактат об игре в вист» (1742). Правила Хойла при игре в вист применялись до 1864 г.

 

[55] Френолог — сторонник френологии, антинаучного учения о связи психических свойств человека со строением поверхности его черепа. Основателем френологии был немецкий медик Франц Иосиф Галль (1758—1828). В марте 1836 г. в журнале «Сатерн литерери мессенджер» По рецензировал книгу некой Л. Майлс «Френология».

 

[56] …потомок знатного и даже прославленного рода… — В 1840 г. главой палаты депутатов во Франции был избран Андре Мари Жан Жак Дюпен (1783—1865), автор трудов по уголовному праву. Его брат Шарль Дюпен (1784—1873), математик и политический деятель, был морским министром (1833). Третий брат — Филипп Дюпен (1795—1846) был известным адвокатом.

 

[57] Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа на южном берегу Сены.

 

[58] Странность, чудачество (фр. ).

 

[59] …старинное учение о двойственности души… — философское учение, считающее началом бытия две субстанции — материальную и идеальную.

 

[60] Пале-Рояль — дворец с садом в Париже, построенный для кардинала Ришелье в 1629—1634 гг.

 

[61] Театр «Варьете» — парижский театр водевиля, основанный в 1807 г.

 

[62] Некогда (лат. ).

 

[63] Кребийон Проспер Жолио (1674—1762) — французский драматург. Его трагедия «Ксеркс» (1714) памятна своим шумным провалом.

 

[64] И ему подобных (лат. ).

 

[65] Очковтирательство (фр. ).

 

[66] Никольс Томас Лоу (1815—1901) — американский врач, писатель и общественный деятель. В книге «Сорок лет американской жизни, 1821 — 1861» (1864) рассказывает о своих встречах с По.

 

[67] Ламартин Альфонс де (1791 — 1869) — французский поэт-романтик, историк и политический деятель.

 

[68] Утратила былое звучание первая буква (лат. )., — Овидий. «Фасты», V, 536.

 

[69] «Судебная газета» (фр. ).

 

[70] Дюбур — По нередко использовал фамилии известных ему лиц в своих рассказах. Так, для первой свидетельницы, прачки Дюбур, он взял фамилию хозяйки лондонского пансиона, в котором учился с 1816 по 1817 г.

 

[71] «Проклятие» и «черт» (фр. ).

 

[72] «Боже мой! » (фр. ).

 

[73] Берцовая кость (лат. ).

 

[74] Журден — герой комедии Мольера (1622—1673) «Мещанин во дворянстве» (1670). Журден надевает халат, чтобы удобнее было слушать музыку (I, 2).

 

[75] Чтобы лучше слышать музыку… халат (фр. ).

 

[76] Видок Франсуа Эжен (1775—1857) — французский сыщик. Его «Мемуары» появились в 1829 г., а в 1838 г. (сентябрь — декабрь) журнал «Бертонс джентлменс мэгезин», который По редактировал в 1839—1840 гг., напечатал «Неопубликованные отрывки из жизни Видока, начальника парижской полиции».

 

[77] Привратницкая (фр. ).

 

[78] Я им потакал (фр. ).

 

[79] В обратном порядке (фр. ).

 

[80] Кювье Жорж (1769—1832) — французский ученый, известный трудами в области сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных, описание которых содержится в его книге «Царство животных» (1817).

 

[81] Здесь: косицы; буквально: хвосты (фр. ).

 

[82] Усы (ит. ).

 

[83] Невшатель — город на севере Франции.

 

[84] Ботанический сад (фр. ).

 

[85] Лаверна — римская богиня прибыли, покровительница воров и мошенников.

 

[86] «отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует» (фр. ). — Ж. -Ж. Руссо. «Новая Элоиза», второе предисловие (1761).

 

[87] Перевод И. Гуровой

 

[88] Впервые опубликовано в журнале «The Ladie's Companion» (Нью-Йорк) в ноябре — декабре 1842 г. и феврале 1843. Замысел рассказа относится к июню 1842 г. На русском языке впервые в книге: Э. По. Необыкновенные рассказы, кн. I. СПб., 1885, под названием «Таинственное убийство».

 

[89] «Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тогда они казались излишними; однако со времени трагедии, которая легла в основу этой истории, прошли годы, а потому появилась нужда и в примечаниях, и в небольшом вступлении, объясняющем суть дела. В окрестностях Нью-Йорка была убита молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс, и, хотя это убийство вызвало большое волнение и очень долго оставалось в центре внимания публики, его тайна еще не была раскрыта в тот момент, когда был написан и опубликован настоящий рассказ (в ноябре 1842 г. ). Автор, якобы описывая судьбу французской гризетки, на самом деле точно и со всеми подробностями воспроизвел основные факты убийства Мэри Роджерс, ограничиваясь параллелизмами в менее существенных деталях. «Тайна Мари Роже» писалась вдали от сцены зверского убийства, и, расследуя его, автор мог пользоваться только сведениями, опубликованными в газетах. В результате от него ускользнуло мнотое из того, чем он мог бы воспользоваться, если бы лично побывал на месте происшествия. Тем не менее будет, пожалуй, нелишним указать, что признания двух лиц (одно из них выведено в рассказе под именем мадам Дюлюк), сделанные независимо друг от друга и много времени спустя после опубликования рассказа, полностью подтвердили не только общий вывод, но и абсолютно все основные предположения, на которых был этот вывод построен. — Примеч. автора.

 

[90] Новалис (Фридрих фон Гарденберг, 1772—1801) — немецкий писатель-романтик. «Нравственные воззрения» — название третьей части второго тома «Сочинений» Новалиса, изданного Ф. Шлегелем и Л. Тиком (1802 и ряд последующих переизданий).

 

[91] Нассау-стрит. — Примеч. автора.

 Нассау-стрит — здесь и далее По дает в сносках реальные имена и названия, связанные с убийством в июле 1841 г. продавщицы одного из нью-йоркских табачных магазинов, Мэри Сесил Роджерс.

 

[92] Андерсон. — Примеч. автора.

 

[93] В Гудзоне. — Примеч. автора.

 

[94] Уихокен. — Примеч. автора.

 

[95] Пейну. — Примеч. автора.

 

[96] Кроммелин. — Примеч. автора.

 

[97] Нью-йоркская «Меркюри». — Примеч. автора.

 

[98] Нью-йоркская «Бразер Джонатан», выходящая под редакцией X. Хастингса Уэлда, эсквайра. — Примеч. автора.

Уэлд Хорацио Хастингс — американский журналист, издавал в Нью-Йорке журнал «Бразер Джонатан» (1842— 1843). В своей статье «Автографы», опубликованной в «Грэхеме мэгезин» в декабре 1841 г., По посвятил Уэлду раздел.

 

[99] Нью-йоркская «Джорнел оф коммерс». — Примеч. автора.

 

[100] Филадельфийская «Сатердей ивнинг пост», редактируемая Ч. Питерсоном, эсквайром. — Примеч. автора.

Питерсон Чарлз Джекоб (1819—1887) — американский журналист и писатель. Был влиятельной фигурой в литературной жизни Филадельфии, редактировал несколько журналов и газет, в том числе «Сэтерди ивнинг пост». Вместе с По в 1841 — 1842 гг. входил в редколлегию журнала «Грэхеме ледиз энд джентлмене мэгезин».

 

[101] Адам. — Примеч. автора.

 

[102] Мирмидоняне — так называлось племя, жившее во владениях Ахиллеса, во главе которого он отправился на Троянскую войну.

 

[103] См.: «Убийство на улице Морг». — Примеч. автора.

 

[104] Односторонний, предвзятый (лат. ).

 

[105] Нью-йоркская «Коммершиэл адвертайзер» под редакцией полковника Стоуна. — Примеч. автора.

Стоун Вильям Лит (1792—1844) — американский журналист и писатель, с 1821 г. издавал журнал «Нью-Йорк коммершиел эдвертайзер». Известен также судебным процессом с Джеймсом Фенимором Купером, обвинившим Стоуна в клевете. В своей статье «Автографы» один из разделов По отвел Стоуну.

 

[106] «Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явлениями, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посему юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится наукой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное право, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успевало утратить». Лендор. — Примеч. автора.

Лендор Уолтер Севедж (1775—1864) — английский писатель, автор книги «Воображаемые разговоры» (1824— 1829). Источник цитаты не установлен.

 

[107] Нью-йоркская «Экспресс». — Примеч. автора.

 

[108] Лотарио — неверный любовник в трагедии «Прекрасная грешница» (1703) английского драматурга Николаса Роу (1674-1718).

 

[109] Нью-йоркская «Геральд». — Примеч. автора.

 

[110] Нью-йоркская «Курьер энд Инквайрер». — Примеч. автора.

 

[111] Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик. — Примеч. автора.

 

[112] «Нью-Йорк ивнинг пост». — Примеч. автора.

 

[113] Нью-йоркская «Стандарт». — Примеч. автора.

 

[114] Сассафрас — североамериканское «укропное дерево» из семейства лавровых; из корня добывается эфирное масло.

 

[115] Пироги и пиво — В. Шекспир. «Двенадцатая ночь», II, 3.

 

[116] Не отсюда ли этот гнев? (лат. )

 

[117] Из журнала, в котором впервые была напечатана эта статья. — Примеч. автора.

 

[118] Перевод И. Гуровой

 

[119] Впервые опубликовано в новогоднем сборнике «Подарок» (The Gift). Филадельфия, 1845 (издан осенью 1844 г. ). На русском языке впервые в журнале «Сын отечества» 31 августа 1857 г. под названием «Украденное письмо».

 

[120] Сенека Луций Анней (6—3 до н. э. — 65 н. э. ) — римский философ, политический деятель и писатель, автор философско-этических «Писем к Луцилию», откуда и взята приводимая По цитата. В 1-м издании эпиграф отсутствовал.

 

[121] На четвертом этаже дома № 33, улица Дюпо в предместье Сен-Жермен (фр. ).

 

[122] Сведущи (фр. ).

 

[123] Абернети Джон (1764—1831) — английский хирург. Был известен необычностью и резкостью в обращении с пациентами.

 

[124] Ларошфуко Франсуа (1613—1680) — французский писатель-моралист.

 

[125] Лабрюйер Жан (1645—1696) — французский писатель, сатирик-моралист. Цитата взята из его книги «Характеры, или Нравы нашего века» (1688), глава XI. О человеке, 99 («Вся наша беда в том, что мы не умеем быть одни»).

 

[126] Макиавелли Никколо (1469—1527) — итальянский писатель, историк и политический деятель.

 

[127] Кампанелла Томмазо (1568—1639) — итальянский ученый и писатель. Его социальная утопия «Город Солнца» написана в тюрьме в 1602 г. (издана в 1623 г. ).

 

[128] Вычурные (фр. ).

 

[129] Буквально: нераспределение среднего (лат. ) — одна из классических ошибок в формальной логике.

Нераспределение среднего — в формальной логике одно из правил построения силлогизма.

 

[130] Шамфор Себастьян (1741 —1794) — французский писатель, секретарь Якобинского клуба, покончил самоубийством во время якобинского террора; автор посмертно опубликованных афоризмов («Максимы и мысли», 1795), откуда и взята цитата (Шамфор. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты. М. —Л., «Наука», 1966, с. 28).

 

[131] «Можно побиться об заклад, что всякая широко распространения идея, всякая общепринятая условность есть глупость, ибо она принята наибольшим числом людей» (фр. ).

 

[132] Круговое движение (лат. ).

 

[133] Добросовестность (лат. ).

 

[134] Брайант Джейкоб (1715—1804) — английский писатель, автор книги «Новая система, или Анализ античной мифологии» (1774—1776).

 

[135] Сила инерции (лат. ).

 

[136] Легок спуск в Аверн (лат. ).

 

[137] Каталани Анжелика (1780—1849) — итальянская певица, колоратурное сопрано, обладавшая гибким голосом огромного диапазона.

 

[138] Отвратительное чудовище (лат. ).

 

[139] «…план такой зловещий

Достоин если не Атрея, то Фиеста» (фр. ).

 «Атрей и Фиест» (1707) — трагедия французского драматурга П. Кребийона-старшего (1674—1762). Герои пьесы — братья, жестоко мстящие один другому: микенский царь Атрей убивает детей Фиеста, Фиест соблазняет жену Атрея и проклинает его дом.

 

[140] Перевод М. Беккер

 

[141] Впервые опубликовано одновременно в двух филадельфийских журналах «The Casket» и «Burton's Gentleman's Magazine» в декабре 1840 г., которые слились в это время и с января 1841 г. выходили под названием « Graham's Lady's and Gentleman's Magazine». На русском языке впервые в журнале «Библиотека для чтения», март 1857.

 

[142] Тоска, скука (фр. ).

 

[143] Пелена, нависшая прежде (греч. ).

 

[144] Горгий (ок. 483—375 до н. э. ) — древнегреческий философ и ритор, центральная фигура в диалоге Платона «Горгий».

 

[145] Эвпатриды — родовая знать в древних Афинах, аристократы.

 

[146] Лукиан (ок. 117 — ок. 190) — древнегреческий писатель-сатирик. Имеется в виду диалог Лукиана «Изображения», 11.

 

[147] Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — ок. 230) — христианский писатель-богослов

 

[148] Ретц Мориц (1779—1857) — немецкий художник, автор иллюстраций к «Фаусту» Гете.

 

[149] Длинный сюртук, застегивающийся сверху донизу (фр. ).

 

[150] «Садик души…» (лат. ).

«Садик души с прибавлением некоторых маленьких речей» — книга, написанная в 1500 г. страсбургским типографом Иоганном Грюнингером (1450—1530). Книга не содержит ничего «гнусного» и была известна По из вторых рук.

 

[151] Перевод Г. Злобина

 

[152] Впервые опубликована в журнале «Сатерн литерери мессенджер» в январе — феврале 1837 г. (первые три с половиной главы). На русском языке впервые в журнале «Время», март 1861 г., под названием «Похождение Артура Пэйма».

 

[153] Уайт Томас Уиллис (1788—1843) — ричмондский печатник, в типографии которого с августа 1834 г. печатался журнал «Сатерн литерери мессенджер», редактировавшийся в 1835—1837 гг. Эдгаром По.

 

[154] Изложение, отчет (фр. ).

 

[155] Китобойные суда обычно снабжены металлическими баками для жира, и я до сих пор не знаю, почему их не было на «Дельфине». — Примеч. автора.

 

[156] Пристрастие к кубку (лат. ).

 

[157] Достаточно показателен в этом смысле случай с бостонским бригом «Полли», судьба которого во многих отношениях так напоминает нашу, что я не могу не упомянуть о нем. 12 декабря 1811 года под командованием капитана Касно это судно грузоподъемностью сто тридцать тонн вышло из Бостона с грузом леса и съестных припасов, взяв курс на Санта-Круа. Помимо капитана, на борту было восемь человек: его помощник, четыре матроса, кок, а также некий мистер Хант с принадлежащей ему молоденькой негритянкой. 15 декабря, благополучно миновав Джорджес-банку, во время налетевшего с юго-запада шторма судно дало течь и в конце концов опрокинулось; к счастью, когда мачты снесло за борт, корабль выпрямился. Находившиеся на борту пробыли без огня и со скудным запасом продовольствия сто девяносто один день; двенадцатого июня оставшихся в живых капитана Касно и Сэмюэля Вэджера подобрал «Фэйм», который капитан Фезерстоун вел из Рио-де-Жанейро домой, в Гулль. Когда их снимали с обломков брига, они находились на 20° северной широты и 13° западной долготы, проделав, таким образом, путь в две тысячи с лишним миль! Девятого июля «Фейм» повстречал бриг «Дромео», и капитан Перкинс высадил двух несчастных в Кеннебеке на сушу. Доклад, из которого мы заимствовали эти подробности, кончается следующими словами:

«Возникает естественный вопрос: как они, проплыв такое огромное расстояние в наиболее судоходной части Атлантики, могли остаться никем не замеченными? Они видели более дюжины судов, причем одно из них подошло так близко, что они отчетливо различали смотревших на них с палубы и мачт людей; но, к невыразимому разочарованию голодных, замерзающих страдальцев и вопреки всем законам человечности, те подняли паруса и бросили их на произвол судьбы». (Примеч. автора. )

 

[158] Кергелен Тремарек Ив (1745—1797) — французский мореплаватель.

 

[159] Кук Джеймс (1728—1779) — английский мореплаватель, совершивший три кругосветных путешествия. Пытаясь найти Южный материк, Кук проплыл вокруг Южной полярной области.

 

[160] Пэттен, Колкхун, Джеффри, Гласс — первые мореплаватели, посетившие острова Тристан-да-Кунья, сведения о которых почерпнуты Э. По из Британской энциклопедии.

 

[161] Джеймс Уэддел (1787—1834) — английский мореплаватель, совершивший в 1819—1824 гг. ряд путешествий в Южные моря, открывший несколько островов, автор книги «Путешествие к Южному полюсу в 1822—1824 гг. ».

 

[162] Среди судов, чьи экипажи утверждают, что встречали острова Авроры, можно упомянуть «Сан-Мигель» (1769), «Аврору» (1774), бриг «Жемчужина» (1779) и судно «Долорес» (1790). Все сходятся на том, что острова расположены на 53° ю. ш. (Примеч. автора. )

 

[163] По Фаренгейту.

 

[164] Крузенштерн Иван Федорович (1770—1846) — русский мореплаватель, адмирал. Руководитель первого русского кругосветного плавания (1803—1806), во время которого были открыты многие острова. Экспедиция состояла из двух кораблей. Капитаном второго был Юрий Федорович Лисянский (1773—1837).

 

[165] Моррел Бенджамин (1795—1839) — американский мореплаватель, в 1822—1824 гг. на шхуне «Оса» совершил плавание в Южные моря.

 

[166] Биско Джон — английский мореплаватель, совершивший плавание в Южные моря в 1830—1831 гг.

 

[167] Рейнольдс Джереми (1799—1858) — американский полярный исследователь. По неоднократно писал о нем в своих критических статьях в связи с путешествиями в Южные моря.

 

[168] Понятие «утро» и «вечер», которыми я пользуюсь, чтобы поелику возможно избежать путаницы, не должны быть понимаемы в обычном смысле. В течение уже долгого времени мы не имеем ночи, круглые сутки светит дневной свет. Числа повсюду указаны в соответствии с морским временем; а местонахождение, естественно, определялось по компасу. Хотелось бы также попутно заметить, что я не могу претендовать на безусловную точность дат и координат в первой части изложенного здесь, поскольку я начал вести дневник позже, после событий, о которых идет речь в первой части. Во многих случаях я целиком полагался на память. (Примеч. автора. )

 

[169] Завтрак (фр. ).

 

[170] Кювье Жорж (1769—1832) — французский естествоиспытатель. Имеется в виду его книга «Записки об истории и анатомии моллюсков» (1817).

 

[171] Этот день запомнился тем, что в южном направлении мы заметили огромные клубы сероватых паров, о которых я как-то упоминал. — Примеч. автора.

 

[172] Мергель тоже был черный, и вообще мы не видели на острове никаких светлых предметов.

 

[173] По понятным причинам я не могу ручаться за точность дат. Я привожу их по своим карандашным записям главным образом для того, чтобы читателю было легче следить за ходом изложения.

 

[174] Северное полярное сияние (лат. ).

 

[175] …разверзается бездна… — По следует здесь теории Джона Симмса (см. примеч. к т. 2).

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.