Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КОММЕНТАРИИ 26 страница



Я вышел из тупика, вспомнил вечер у принцессы Германтской (вечер, рассказ о котором я прервал, но к которому я еще вернусь), когда господин де Шарлю защищался от обвинения в том, что он влюблен в графиню Моле, и подумал, что, если бы мы могли читать мысли людей, которых хорошо знаем, мы часто удивлялись бы тому, что главное место в них занимает вовсе не то, что мы предполагали. Выйдя из тупика, я направился к особняку господина де Шарлю. Он еще не возвращался. Я оставил письмо. На следующий день стало известно, что принцесса Германтская, спутав одно лекарство с другим, отравилась; несчастный случай, после которого она долго находилась на грани жизни и смерти и потом была вынуждена удалиться от света на многие годы. С тех пор несколько раз мне случалось, садясь в автобус, покупать себе билет у контролера, которого Жюпьен тогда в фиакре «представил» господину де Шарлю. Это был уродливый толстяк, весь в прыщах, с подслеповатыми глазками, из-за которых ему приходилось носить то, что французы называют пенсне. Глядя на него, я никогда не мог удержаться от мысли о волнении и потрясении принцессы Германтской, которые она испытала бы, если бы была рядом со мной, и я сказал ей: «Погодите, сейчас я вам покажу того, из-за кого господин де Шарлю отказался встретиться с вами, хотя вы трижды посылали за ним в тот вечер, когда вы отравились, того, кто стал причиной всех несчастий вашей жизни. Сейчас вы увидите его, он здесь». Конечно, у принцессы забилось бы сердце. К ее естественному любопытству примешивалась бы готовность преклониться перед существом, которое имело столь сильное влияние на господина де Шарлю, что он, всегда такой добрый к ней, сделался нечувствительным к ее отчаянным призывам. Сколько раз, наверное, думая о нем, будь то женщина или мужчина, с чувством, в котором тоска и ненависть смешивались с невольной симпатией, наделяла она его лицом, исполненным благородства! И вдруг увидеть это уродливое, вульгарное, прыщавое лицо с красными подслеповатыми глазками, какой удар! Мы вполне способны испытать восторг перед прекрасным телом другого существа, пусть бы даже оно и послужило причиной наших бед; так, троянские старцы при виде проходящей Елены восклицают:

 

Все бедствия, все зло, что терпит наша рать,

Способен искупить единый взгляд Елены [63].

 

Но чаще случается противоположное, и, подобно тому как очаровательными и красивыми женщинами их мужья обычно пренебрегают, существа, по общему мнению, уродливые часто являются предметом сильной и необъяснимой любви; наверное, о любви можно сказать то же, что говорил Леонардо о живописи, утверждая, что это «cosa mentale», явление психическое. Но впрочем, мы не можем говорить, что случаи, подобные случаю с троянскими старцами, встречаются чаще, чем иные (изумление при виде существа, явившегося причиной наших страданий), поскольку достаточно, чтобы прошло немного времени, и первый случай неизбежно превратится во второй. Если бы троянцам, не видевшим раньше Елены, которой судьба уготовила болезни и старость, вдруг сказали бы: «Вы увидите сейчас эту знаменитую Елену», наверное, при виде этой краснолицей, толстой, бесформенной старухи они испытали бы не меньшее потрясение, чем принцесса Германтская при виде контролера омнибуса» [64].

Стр. 113. Эрве де Сен-Дени (1823–1892) – французский литератор и ученый-китаист.

Стр. 115. Дюпанлу, Феликс (1802–1878) – французский церковный деятель либерального направления, сторонник более демократического народного образования.

Стр. 119. …моей воле был предоставлен продолжительный отдых. – В рукописи далее следует текст, не вошедший в окончательную редакцию: «– Что же, – спросил герцог жену, – вам показался интересным рассказ Бреоте о разговоре Юбера со Сваном? По-моему, это совершенно глупо». – «Нет, отчего же, это было довольно остроумно, как всегда у Свана; впрочем, он обычно лучше говорит». Я было хотел все объяснить. Но Сван не дал мне на этот счет никаких указаний, к тому же такие объяснения почти никогда не достигают своей цели. Не касаясь разоблачений, сколь убедительны они бы ни были, сплетня, а иногда и клевета, вспыхивают с новой силой на основании тех же самых побудительных причин, заставивших их появиться на свет, или же из некоего раздражения, ведь не случайно же так часто можно услышать такую фразу: «Да, доказано, что это ложь, но это кажется столь похожим на правду, кажется, что он все-таки виноват…» И тут уж ничего не поможет, ни письмо в газеты, ни судебное разбирательство, ни свидетельства лиц, находящихся вне всяких подозрений. «Слава Богу, все это показалось мне таким ничтожным», – сказал герцог с оттенком той рассудительности, которая иногда обнаруживается у не очень умных людей, в то время как в аналогичных обстоятельствах ее не хватает людям куда более умным. «В конце концов, – добавил он, – это меня ничуть не удивляет. Сван показался мне таким постаревшим, у него какой-то отупелый вид. Он должен же чувствовать, что не очень-то расположены его принимать. Ведь его появление здесь – это просто скандал».

Стр. 125. …из-за открытия Эдисона… – В действительности изобретателем телефона был не Эдисон, а известный американский ученый Александр Грехем Белл (1847–1922).

Стр. 126. «Тристан» – опера Р. Вагнера, впервые исполненная в 1865 г.

Стр. 129. Берма – собирательный образ замечательной драматической актрисы, о которой Пруст много пишет в первых томах эпопеи.

Стр. 134. Жожот – шутливая кличка популярного в свое время французского художника Жоржа Кларена (1843–1919), который активно выступал за пересмотр дела Дрейфиса.

Стр. 135. Кур-ла-Рен – набережная в Париже, идущая от площади Согласия к мосту Александра III; на нее выходят Большой и Малый дворцы (выставочные залы) и окружающие их парки.

Бове – город во Франции, знаменитый производством набивных тканей, ковров и гобеленов.

Похищение Европы – популярный сюжет античной мифологии: влюбленный в Европу Зевс превратился в быка, на которого охотно села любопытная девушка, и уплыл с ней в море. Пруст имеет в виду картину Франсуа Буше (1703–1770), написанную в 1747 г. и находящуюся в Лувре.

Штокрозы – двухлетнее декоративное растение; особенно распространены в странах Средиземноморья.

Стр. 136. Консулат – система правления, когда исполнительная власть принадлежит консулу или консулам. Консулат устанавливался в Древнем Риме, а также во Франции в 1799–1804 гг., когда одним из консулов был Наполеон Бонапарт.

Директория – система правления, установленная во Франции в результате термидорианского переворота; существовала с 1795 по 1799 г. Во главе государства стояли пять директоров, отчитывающихся перед двумя палатами – Советом старейшин и Советом пятисот.

С тр. 137. Русские балеты – ежегодные выступления русских артистов, организовывавшиеся в Париже в 1909–1913 гг. Сергеем Павловичем Дягилевым (1872–1929), видным деятелем русской культуры, организатором выставок, художественных изданий, концертов, спектаклей и т. д. Пруст был поклонником русского балета и общался с его деятелями.

Бакст, Лев Самойлович (1866–1924) – русский художник группы «Мир искусства». Его талант развернулся особенно самобытно в спектаклях «русского балета» Дягилева, где он оформил «Жар-птицу» Стравинского (1910), «Дафниса и Хлою» Равеля (1913) и др.

Нижинский, Вацлав Фомич (1890–1950) – артист балета, самый талантливый и самобытный танцовщик, привлеченный Дягилевым к спектаклям «русского балета» в Париже.

Бенуа, Александр Николаевич (1870–1960) – русский художник, художественный критик и историк искусства, один из основателей «Мира искусства». В Париже оформлял спектакли русской оперы и затем «русских балетов» Дягилева – «Бориса Годунова» Мусоргского (1908), «Петрушки» Стравинского и др.

Стравинский, Игорь Федорович (1882–1971) – русский композитор. Первые значительные музыкальные произведения написаны им для дягилевских постановок («Жар-птица», «Петрушка», «Весна священная» и др. ). После Первой мировой войны Пруст встречался с Дягилевым, Стравинским и др. на светских приемах.

Княгиня Юрбелетьева. – Этот персонаж, конечно, вымышлен Прустом. Но он мог вобрать в себя отдельные черты богатых русских дам-меценаток, в начале века активно содействовавших различным художественным и театральным начинаниям, например М. К. Тенишевой (1867–1928), собирательницы картин, устроительницы выставок и т. п., тесно связанной с группой «Мир искусства». Без достаточных оснований здесь иногда видят намек на Марию-Софью Годебску (1872–1950), светскую даму, вышедшую замуж в 1910 г. за испанского художника Хосе-Марию Серта (1876–1945), работавшего в те годы в Париже и сотрудничавшего с труппой Дягилева.

Стр. 139. …маркиз дю Ло, граф Луи де Тюрен, принц Боргезе, герцог д'Эсте … – Здесь Пруст несколько иронически называет известнейшие в прошлом аристократические фамилии, игравшие заметную роль в истории своих стран (Франция, Италия) и на международной арене, но к началу нашего века угасшие.

Думер, Поль (1857–1932) – французский государственный деятель; занимал немало важных постов, был генерал-губернатором Индокитая (1896–1902, президентом республики (1931–1932).

Дешанель, Поль (1855–1922) – французский государственный деятель, президент республики в 1920 г.

Стр. 141. Пикар, Клемансо, Золя, Рейнак и Лабори. – Все они были ярыми дрейфусарами, поэтому и упомянуты здесь все вместе. Рядом с полковником Пикаром и Эмилем Золя здесь названы видные политические деятели того времени Жорж Клемансо (1841–1929) и Жозеф Рейнак (1856–1921) и адвокат Дрейфуса и Золя Фернан Лабори (1860–1917).

Стр. 142. Колон, Эдуард (1838–1910) – французский музыкальный деятель и дирижер, основатель (в 1871 г. ) постоянных так называемых «Национальных концертов» для широкой публики.

Байрейт – город в Германии, где было построено специальное театральное здание, предназначенное для исполнения опер Вагнера, и где затем проводятся Вагнеровские фестивали.

Стр. 143. «Ревю де Де Монд» – наиболее солидный французский литературный журнал, издававшийся с 1829 г. Пользовался общеевропейским авторитетом.

Стр. 144. Фальконе, Этьен (1716–1791) – виднейший французский скульптор XVI в., работал как в области монументальной скульптуры, так и малой пластики.

Стр. 145. «Эко де Пари» – ежедневная газета католического толка.

Кайо, Жозеф (1863–1944) – видный французский деятель радикального направления времен Третьей республики, премьер-министр в 1911–1912 гг.

Стр. 154. Жамм, Франсис (1868–1938) – французский поэт, последователь символистов. В его творчестве отчетливо видны католические взгляды автора, многие его стихи посвящены природе, в частности миру животных.

Стр. 157. …Ионафан. – Это, видимо, описка Пруста: в Библии рассказывается, как по повелению царя Ирода была отсечена голова Иоанна Крестителя (Иоканаана) и принесена на блюде Саломее, дочери Иродиады, в награду за то, что она танцевала перед Иродом и тем угодила ему. Этот сюжет не раз был использован художниками и писателями, например живописцем Гюставом Моро (1826–1898), Флобером в повести «Иродиада», Уайльдом в драме «Саломея» и др.

Стр. 162. …с томиками писем г-жи де Севинье… – Пруст много раз упоминает эту французскую писательницу-эпистолографа XVII в. Особенно много ссылок на нее в романе «Под сенью девушек в цвету».

Босержан – придуманная Прустом писательница-мемуаристка. Ее прототипом была г-жа де Буань (1781–1866), оставившая интереснейшие мемуары.

Стр. 163. Фенелон, Франсуа де Салиньяк де (1651–1715) – французский писатель-классицист, автор воспитательного романа «Приключения Телемака» (1699). Его потомком был близкий друг Пруста Бертран де Фенелон (1878–1914).

Стр. 164. Дюге-Труэн, Рене (1673–1736) – французский моряк; в молодости был пиратом, затем выдвинулся на крупные посты в королевском военном флоте, но сохранил простоту нравов, за что был очень любим подчиненными. Родился в Сен-Мало (Бретань).

Эме – метрдотель в гостинице Бальбека.

Фонтевро – женский (а также одно время и мужской) монастырь не очень далеко от Парижа. Основан в 1101 г. аббатисами, в нем бывали обычно представительницы аристократических французских семей, поэтому у монастыря постоянно существовала тесная связь с двором. Одной из его аббатис была Мадлена де Рошешуар (1645–1704), сестра маркизы де Монтеспан.

Стр. 165. Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар, маркиза де (1641–1707) – возлюбленная Людовика XIV, имевшая от него восемь детей.

Стр. 166. «Но этот весь народ…» – Далее Пруст несколько вольно цитирует «Гофолию» Расина (стихи 661, 669–670, 676, 772, 299).

Стр. 176. …им вполне достаточно помятой их белизны. – В рукописи здесь помещен вполне законченный отрывок, тем не менее не вошедший в окончательную редакцию. Приводим этот текст:

«Обогнув пленительный „дом услад“, дерзко возвышавшийся здесь назло семейным людям, напрасно заявлявшим протесты мэру, я дошел до скал и пустился по извилистым тропинкам Бальбека. Мне припомнились некоторые из наших прогулок с бабушкой. Однажды я повстречал местного доктора, с которым мне больше никогда не пришлось встретиться, и он сказал мне тогда, что бабушка скоро умрет. Это был то ли просто злой человек, то ли помешанный, а может быть, сам он был охвачен страхом смерти и поэтому хотел, чтобы и другие мучились от такого же страха; он принадлежал к тем существам, которые позже начинают напоминать нам цыган, полуколдуний, с которыми внезапно сталкиваешься на повороте дороги и слышишь затем брошенное вдогонку мрачное и верное пророчество. Тогда я впервые подумал о том, что она может умереть. Я не мог ни поделиться с ней своей тревогой, ни переносить ее в одиночку с той поры, как бабушка стала как бы удаляться от нас. И, проходя с нею по самым красивым тропинкам, я твердил себе, что наступит день, когда ее уже не будет и я один пройду по ним снова, и сама эта мысль, мысль о том, что однажды она умрет, причиняла мне такие сильные страдания, что они заглушали счастье быть с нею, и я даже предпочел бы опередить ее и умереть самому, не сходя с этого места. Теперь я шел по тем же самым тропинкам или по очень похожим на те, и испытанное мною еще в вагоне чувство горя стало постепенно стихать, так что, встреть я сейчас Роземонду, я предложил бы ей отправиться вместе со мной. Вдруг до меня долетел запах цветущего боярышника, который, как и в Комбре в мае, вился вдоль изгороди, весь покрытый белой пышной фатой, и этим он придавал зеленому уголку сельской Франции белизну католических процессий. Я подошел поближе, но глаза мои просто не знали, на что смотреть, как окинуть взглядом всю эту цветущую изгородь и одновременно заглянуть в самого себя. Эти соцветия принадлежали многим веснам, и их лепестки отчетливо выделялись на фоне какой-то чудесной глубины и, несмотря на яркое солнце, находились как бы в тени – либо из-за неясных сумерек моих воспоминаний, либо из-за приближающейся майской ночи. И вот в открывшейся мне цветущей изгороди сквозь какую-то мерцающую пелену, в которой все было нечетко и все двоилось, стал возникать цветок, вырастающий из моих воспоминаний, он колыхался из стороны в сторону, так и не находя себе определенного места, и его раздумчивые лепестки трепетали среди живых и неуловимых цветов боярышника.

На эти цветущие кусты как бы легла тяжесть цветов яблони, посаженной невдалеке, и, подобно тому как дочки из хороших, но бедных семей, не рассчитывающие на наследство, водят дружбу с дочерьми какого-нибудь оптового торговца сидром, отдавая должное и их прекрасному цвету лица, и их красивой осанке, но сознают в душе, что в них-то самих куда больше шика, несмотря на помятую белизну их платьев. У меня не хватало смелости оставаться около цветущих кустов, и тем не менее я не мог заставить себя не останавливаться поминутно. Но тут я заметил сестер Блока; они меня не видели и даже не повернули головы, чтобы взглянуть на боярышник. Его цветущие кусты не послали им никакого зова и ничего не могли им сказать. Сестры Блока напоминали набожных девиц, что непременно отметят месяц Богородицы [65], потому-то они и осмеливаются украдкой подать знак молодому человеку, и тут же назначат ему свидание где-нибудь в поле или же позволят целовать их прямо в церкви, если, конечно, там никого нет, но ни за что на свете – ведь им это строго-настрого запрещено – не заговорят и не станут играть с другими детьми, если те исповедуют другую веру».

Стр. 181. Эндимион – юноша, которого за его совершенную красоту Зевс взял на небо. Там он страстно влюбился в Геру и был за это погружен в вечный сон.

Стр. 190. Как Сафо… – Существует предание, что древнегреческая поэтесса Сафо (VII–VI вв. до н. э. ), влюбившись в красавца Фаона и не встретив взаимности, бросилась в море с Левкадской скалы (остров Лесбос).

Стр. 194. Ле Сиданер, Анри (1862–1939) – французский живописец салонно-академического направления, испытавший, однако, сильное влияние импрессионизма.

Стр. 197. Байё – город во Франции со знаменитым собором Богоматери XII–XIII вв.; некоторые из окон собора украшены витражами (выполнены в XV в. ).

Авранш – город со знаменитым готическим собором, построенным в XII в, но обрушившимся в 1790 г.

…в полном смысле слова труд бенедиктинца. – В Средние века монахи-бенедиктинцы усиленно занимались переписыванием старых книг и документов и тщательными историческими разысканиями.

Стр. 198. Кувшинки Клода Моне – серия картин художника, изображающая одни и те же уголки пруда с цветущими кувшинками в разное время дня и при разном освещении. Написаны в 1898–1926 гг.

Стр. 199. Ax, эти его соборы! – Речь идет об аналогичной серии картин Клода Моне, изображающих Руанский собор (написаны в основном в 1892–1893 гг. ).

«Пелеас и Мелисанда» – опера Клода Дебюсси на сюжет одноименной драмы Метерлинка; поставлена в 1902 г.

Стр. 201. «Парсифаль» – опера Р. Вагнера (1882).

…путая чаек с альбатросами… – Имеется в виду известное стихотворение Шарля Бодлера «Альбатрос» (из книги «Цветы зла»). У Бодлера речь идет об этих морских птицах, а не о чайках.

Стр. 202. «Тетралогия» – оперный цикл Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга», включающий следующие произведения: «Золото Рейна» (1868). «Валькирия» (1870). «Зигфрид» (1876) и «Сумерки богов» (1876).

Стр. 203. …как в «Манон»  . – Речь идет о знаменитой опере Жюля Массне (1842–1912), поставленной впервые в 1884 г. на сцене «Опера комик». Тонкий лиризм и выразительность музыки Массне сочетаются с определенной «легкостью», что в период напряженных музыкальных исканий, связанных, в частности, с влиянием Вагнера и Мусоргского и развитием импрессионизма, вызвали нападки на композитора, которого обвиняли в излишней «простоте» и «доступности».

Тернер, Уильям (1775–1851) – английский художник-пейзажист, предтеча импрессионизма.

Стр. 204. «Латюд, или Тридцать пять лет в тюрьме» – популярная мелодрама французских драматургов Рене-Шарля Гильбера Пиксерекура (1773–1844) и Огюста-Анисе Буржуа (1806–1871), впервые поставленная в 1834 г. Она повествует о жизни реального лица, некоего Жана-Анри Латюда (1725–1805), который провел в Бастилии тридцать пять лет (1749–1784), осужденный за попытку покушения на г-жу де Помпадур, возлюбленную Людовика XV.

Стр. 206. Каро, Эльм-Мари (1826–1887) – профессор философии в Сорбонне с 1864 по 1887 г.

Брюнетьер, Фердинанд (1849–1906) – французский литературовед и критик академического направления, противник теории и практики натурализма, профессор Сорбонны.

Ламурё, Шарль (1834–1899) – французский скрипач и дирижер, ярый сторонник Вагнера; он был организатором публичных концертов, пропагандировавших серьезную музыку.

Стр. 221. Галлан, Антуан (1648–1715) – французский писатель и ученый-востоковед. Его перевод арабских сказок «Тысяча и одной ночи» выходил в 1704–1717 гг. Это был первый французский перевод знаменитого сборника.

Мардрю, Жозеф-Шарль-Виктор (1868–1949) – французский ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» выходил в 1898–1904 гг. В отличие от перевода Галлана, приглаженного и приведенного в соответствие с европейскими литературными вкусами и моральными нормами, перевод Мардрю передавал все стилистические особенности оригинала, в том числе и столь частые в нем непристойности.

Стр. 222. Тьерри, Огюстен (1795–1856) – французский историк романтического направления, автор ряда работ по истории средневековой Франции, в том числе увлекательной книги «Рассказы из времен Меровингов» (1840), где он иногда вводил нетрадиционное чтение средневековых имен и названий.

подражая Леконту де Лилю. .. – Шарль-Мари-Рене Леконт де Лиль (1818–1894) много писал на античные темы и переводил античных авторов; он всегда стремился предельно точно передавать звучание греческих имен. Далее Пруст приводит примеры из его перевода «Орфических гимнов» (1869).

…посмеивался над Ламартином. – Видимо, речь идет о традиционном восприятии античных реалий и их передаче на французском языке в произведениях поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790–1869).

…»Одиссея», в которой отсутствовали имена Улисса и Минервы… – Французская культура усвоила древнегреческую литературу и мифологию сквозь древнеримскую ее «транскрипцию», поэтому герой Гомера зовется по-французски Улиссом, а богиня неба и плодородия Афина – Минервой.

Шахерезада, Динарзада – рассказчица в сборнике «Тысяча и одна ночь» и ее сестра.

Стр. 223. …в Багатель или в Круа д'Элан… – Так Пруст называет придуманные им фермы и ресторанчики в окрестностях Бальбека.

Стр. 225. Вивиана – героиня средневековых сказаний и рыцарских романов, возлюбленная волшебника Мерлина. Вивиана выведала у него секреты его искусства и при помощи колдовства заключила его в большой камень, дабы он никогда не покидал ее.

Профирайя – один из второстепенных персонажей античной мифологии.

Стиракс – ароматическая смола.

Орфические гимны – памятники древнегреческой литературы архаического периода; приписывались легендарному певцу Орфею. Пруст в данном месте романа использовал их перевод, принадлежащий Леконту де Лилю.

Протогонос – одна из кличек Эрота, что значит «перворожденный».

Нерей – морское божество (греч. миф. ).

Дике – дочь Зевса и Фемиды, богиня правды и справедливости (греч. миф. ).

Цирцея – прекрасная волшебница с острова Эя, превратившая в свиней спутников Одиссея (греч. миф. ).

Эос – богиня утренней зари (греч. миф. ).

День – богиня дневного света (греч. миф. ).

Дикайосина – божество справедливости (греч. миф. ).

…»существа двуполого…» – Пруст цитирует орфические гимны в переводе Леконта де Лиля.

Стр. 228. …в хорах у мудрого Расина… – Далее Пруст цитирует отдельные стихи и фразы «Гофолии» Расина, причем не вполне точно; особенно неточна последняя цитата.

Стр. 230. «Жидовка» – опера Фроманталя Галеви (1799–1862), поставленная в 1835 г.

Стр. 231. «На порученьях он в отдельном кабинете» – слова из оперетты Ж. Оффенбаха «Разбойники», поставленной в театре Варьете в 1869 г.

Селеста Альбаре (1891–1984) – экономка Пруста в последние годы его жизни (1914–1922). Как и ее сестра Мария Женест (тоже лицо реальное), она выведена в романе в качестве служащей в отеле Бальбека. Автор мемуаров о писателе.

Стр. 234. Сен-Леже Леже – под этим подлинным своим именем печатал свои ранние стихи в дальнейшем очень известный поэт Сен-Жон Перс (1887–1975), лауреат Нобелевской премии 1960 г. При жизни Пруста вышел лишь сборник его стихов «Хвалы» (1911).

«Под луной вся сирень отцветает» – цитата из одного из стихотворений Армана Сюлли-Прюдома (1839–1907), модного поэта конца прошлого и начала нынешнего века, первого лауреата Нобелевской премии по литературе (1901).

…Родезского. – Город Родез находится в центре Франции, южнее Парижа; бывшая столица земли Руэрг.

…назвать Небестой. – По-французски имя этого персонажа значит «небесная».

Стр. 239. Амфитрион – герой античной мифологии. В позднейшей традиции, восходящей к одноименной комедии Мольера, Амфитрион стал олицетворением радушного хозяина, но также – обманутого мужа (Зевс, приняв облик Амфитриона, приходил на свидание к жене последнего Алкмене).

Стр. 247. …Давида, готового сразиться с Голиафом. – Имеется в виду известное библейское предание о первом подвиге будущего царя Израиля и основателя Иерусалима (Первая книга Царств, XVII, 4–51).

Стр. 248. Ларошфуко. – Пруст делает этого замечательного писателя-моралиста XVII в. предком Сен-Лу.

Стр. 249. «Тебе не хочется…» – цитата из стихотворения А. де Виньи «Пастушья хижина» (стихи 323–324).

Стр. 250. Ский. – Как явствует из следующих романов Пруста (прежде всего книги «Обретенное время»), подлинная фамилия этого персонажа, скульптора-поляка, – Вирадобетский. Таким образом, Ский – это сокращение.

Стр. 253. …что они об этом ни капельки не жалеют. – В рукописи следовало продолжение, не вошедшее в окончательный текст: «Это напоминает мне элегантно одетых людей, явившихся на праздник, но не осмеливающихся войти; они с извращенным любопытством начинают разглядывать проходящих мимо них незнакомцев, не обращающих на них никакого внимания, как и все те, кто входил. Впрочем, такая тяга к новому, порожденная бездельем светской жизни и той пустотой, которая образуется от чувства удовлетворенного самолюбия, бывала обычно соединена с некими общими и всеми принятыми представлениями, и их влияния не могли избежать светские люди, чей род восходил к XII столетию, но чье сознание подчинялось взглядам века двадцатого».

Стр. 254. Саньет – «архивист», один из «верных» салона Вердюренов. О нем подробно говорится в первом романе Пруста.

Стр. 257. Вильмен, Абель-Франсуа (1790–1870) – очень влиятельный в свое время французский литературный критик и историк литературы. Принимал участие в политической жизни страны, был министром народного образования в 1840–1844 гг.

Стр. 258. …целая Жакерия… – крестьянское восстание. Французских крестьян в Средние века называли Жаками; наиболее значительное их восстание вспыхнуло в 1358 г. и было жестоко подавлено феодалами (оно вошло в историю под названием Жакерия).

Рец – Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679), французский политический деятель, активный участник Фронды (гражданской войны во Франции в середине XVII в. ) и замечательный писатель-мемуарист.

Марсияк. – Знаменитый автор «Максим», кроме титула герцога де Ларошфуко, носил при жизни своего отца титул принца де Марсильяка.

Президент Секонда де Монтескье. – Монтескье, писатель-просветитель, автор «Персидских писем», был аристократического происхождения. Секонда была его «первая» фамилия; кроме этого, он носил титулы барона де Ла Бред и барона де Монтескье. В Бордо он одно время занимал пост президента местного парламента (орган городского самоуправления в феодальной Франции).

Стр. 259. Щербатова. – Такой русской аристократки, посещавшей салон Вердюренов, конечно, не существовало; этот персонаж придуман Прустом. Но в первые годы XX в. в Париже жил князь С. А. Щербатов (1875–1962) с женой; они были близки к художественным кругам французской столицы. Сам Щербатов занимался живописью, портрет его жены написал В. А. Серов. Возможно, Пруст знал этих супругов или слышал о них от общих знакомых, что и подсказало ему фамилию его персонажа.

Великая княгиня Евдокия – лицо вымышленное.

Шатобриан, Франсуа-Рене (1768–1848) – французский писатель-романтик. Его близким другом была знаменитая г-жа де Рекамье, чей популярнейший салон в монастыре Аббеи-о-Буа (в Париже, на Севрской улице, 16) Шатобриан посещал в период Реставрации.

Г-жа дю Шатле – Эмилия Ле Тоннелье де Бретей, маркиза дю Шатле (1706–1749). приятельница Вольтера, в имении которой Сирей, на восточной границе Франции, писатель прожил более десяти лет.

Стр. 260. …подобно римской императрице… – Имеется в виду Агриппина (16–59 гг. н. э. ), жена императора Клавдия и мать Нерона.

…повинуется Христу… – Далее цитируется Евангелие от Матфея (X, 37). Кайзер – Вильгельм II (1859–1941), император Германии с 1888 до 1918 г.

…принадлежащими Виньи… – Далее Пруст цитирует строку из третьей песни поэмы Виньи «Элоа» (1824).

Стр. 263. Потен, Пьер-Карл-Эдуард (1825–1901) – известный в свое время французский врач.

Стр. 264. Шарко, Жан-Мартен (1825–1893) – знаменитый французский врач-психиатр.

Мариво, Пьер-Карле де Шамблен (1688–1763) – французский романист и драматург. Для его многочисленных комедий типичны образы «графини» и «маркизы»; основная интрига обычно разворачивается у Мариво вокруг борьбы за их любовь или их руку.

Стр. 265. Виолле-ле-Дюк, Эжен (1814–1879) – французский архитектор и историк архитектуры; под его руководством была проведена реставрация многих архитектурных памятников Средневековья. Считается, что при реставрации он многое домысливал, и его решения не всегда бесспорны.

Шарль-Морис, аббат Перигорский. – Имеется в виду Талейран (1754–1838), знаменитый дипломат, который до революции принадлежал к духовному сословию.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.