Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Терри Пратчетт 23 страница



Игроки были настоящими королями, хотя бы с этим никто не спорил. Гравировки на Алмазе были правильными, а оружие и украшения Кровавого Топора были именно такими, как записано в хрониках. Рядом с ним лежал способный раскроить череп тролля длинный батон гномьего хлеба, который он брал с собой на битву. Гномьи ученые с должной деликатностью и аккуратностью, поломав пятнадцать алмазных пил, отрезали от него маленький кусочек. Чудесным образом он оказался сегодня таким же несъедобным, как и в день, когда был испечен.

Для такого исторического момента одной минуты вполне хватит, решил Ваймс. Сэм‑ младший был в том возрасте, когда дети все тянут в рот, и у него будет куча проблем, если его сын съест исторический монумент.

‑ Можно с тобой пермолвиться словечком, младший констебль? – спросил он Салли, когда собрался уходить – смена появится через минуту.

‑ Конечно, сэр – ответила Салли.

Ваймс отошел в уголок пещеры и подождал, пока Нобби и Фред во главе смены караула промаршируют к своим постам.

‑ Рада, что вступила в Стражу, младший констебль? – спросил он, когда Салли подошла к нему.

‑ Очень, сэр!

‑ Хорошо. Выйдем наверх?

Она пошла за ним вверх по коридору, в теплую сырость долины Кум. Оказавшись наверху, Ваймс уселся на камень. Он смотрел на нее, а Сэм‑ младший играл у его ног.

‑ Не хочешь рассказать мне что‑ нибудь, младший констебль?

‑ Да что же, сэр?

‑ Конечно, доказать я ничего не смогу – сказал Ваймс – Но ты была агнетом Подземного Короля, так? Шпионила за мной.

Он подождал, пока она обдумывала варианты. Ласточки летали в небе целыми эскадрильями.

‑ Я, э, не сказала бы, что все было именно так, сэр – ответила она наконец – Я приглядывала за Бедроломом, и слышала о шахте, и когда обстановка начала накаляться…

‑ …стать стражником показалось тебе неплохой идеей, да? В Лиге знают?

‑ Нет! Послушайте, сэр, я не шпионила за вами…

‑ Ты сказала ему, что я направляюсь в долину Кум. А в ночь, когда мы прибыли, отправилась немного полетать вокруг. Просто крылышки разминала?

‑ Послушате, не все зависело от меня! – сказала Салли – Я присоединилась к новой партии в Бонке. Мы пытались изменить там кое‑ что! Я все равно собиралась отправиться в Анк‑ Морпорк потому что, ну, мы все хотели попасть туда. Чтобы научиться, понимаете? Как вам это удается? У вас отличная репутация! А потом Подземный Король предложил мнее поработать на него, и я подумала: кому от этого будет плохо? Бедролом создавал проблемы и вам. Э… я ни разу не сказала вам неправды, сэр.

‑ Рис уже знал о Секрете, так? – спросил Ваймс.

‑ Нет, сэр, не совсем. Но я думаю, у него были основания подозревать, что здесь в пещерах что‑ то кроется.

‑ Так почему он просто не пошел и не посмотрел?

‑ Гномы, роющие ямы в долине Кум? Тролли, э, напряглись бы, сэр.

‑ Но не в том случае, если гномы просто расследуют, отчего стражник из Анк‑ Морпорка загнал убегающих преступников в пещеры, да? Не в том случае, если этот стражник – старый добрый Сэм Ваймс, про которого все знают, что он прямой как стрела, даже если звезд с неба не хватает. Сэма Ваймса подкупить нельзя, но зато можно разыграть его в темную?

‑ Послушайте, сэр, я понимаю, что вы чувствуете, но посмотрите – ваш маленьткий сын играет здесь, в долине Кум, а вокруг полно гномов и троллей, и они не сражаются. Верно? Я не врала, просто поддерживала кое‑ какие связи. Разве дело того не стоило, сэр? Ха, они всерьез всполошились, когда вы пошли к волшебникам! Сияющий не успел покинуть город! Рису пришлось организовать его ночной перелет в долину. Все что они делали – просто шли за вами. Выходит, что единственный кто водил вас за нос – это я, да и то, как выяснилось, без особого успеха. Вы были нужны им, сэр. Оглядитесь вокруг и скажите, что дело того не стоило.

За сотни метров от них огромная скала размером с дом, которую тянули и направляли дюжины троллей, с грохотом перевалилась через камни и плотно, как пробка бутылку, заткнула устье одной из подземных пещер. Послышались радостные крики.

‑ Могу я сказать еще кое‑ что, сэр? Я знаю, что Ангва стоит у меня за спиной.

‑ Для тебя я " сержант Ангва" – прошептала Ангва прямо ей в ухо. – Меня ты тоже не обманула. Я ведь говорила тебе, что мы в Страже шпиков не любим. Но если уж говорить о том, что чего стоило, то она пахнет так, как будто не врет, сэр.

‑ У тебя еще остался доступ к Подезмному Королю? – спросил Ваймс.

‑ Да, и я уверена, что он… ‑ быстро заговорила Салли.

‑ Вот мои требования. Грэги и все, кто уцелел из их охранников, отправляются со мной в Анк‑ Морпорк. Включая Пылкого, хотя мне и сказали, что он снова сможет говорить не раньше чем через несколько недель. Они предстанут перед Ветинари. Я дал кое‑ какие обещания, и ничто не заставит меня отказаться от их выполнения. Доказать их вину в тяжких преступлениях будет непросто, но я чертовски постараюсь. А поскольку я готов поспорить на сладкое, что Ветинари по уши завяз в этих политических играх, то он, скорее всего, просто отошлет их обратно к Рису. Надеюсь, у него найдутся достаточно глубокие застенки, в которых эти глубинники будут как дома. Понятно?

‑ Да, сэр. А еще какие требования?

‑ Те же самые, но произнесенные громче. – сказал Ваймс – Понятно?

‑ Полностью, сэр. Ну что ж, а я, конечно же, увольняюсь из Стражи – сказала Салли.

Глаза Ваймса сузились.

‑ Ты уволишься не раньше, чем я прикажу тебе это, младший констебль! Ты взяла Королевский Шиллинг, помнишь? И дала присягу. Так что отправляйся и займись своими… связями!

‑ Вы оставите ее на службе? – спросила Ангва, глядя, как вампирша исчезает вдали.

‑ Ты сама сказала, что она хороший стражник. Вот и посмотрим. Ох, не надо делать такое лицо, сержант. Это сейчас модно – шпионить за друзьями. Так мне сказали. Как она говорит: да посмотри же вокруг!

‑ На вас это непохоже, сэр – сказала Ангва, озабоченно глядя на него.

‑ Да, в самом деле? – ответил Ваймс – Прошлой ночью я отлично выспался. Сегодня отличный день. Весь день никто не предпринимал активных попыток убить меня, это тоже отлично. Спасибо, сержант. Отличного тебе вечера.

В мягком послеполуденном свете Ваймс понес Сэма‑ младшего обратно в город.

Да, девчонка работала на Риса. Но если бы она этого не делала, все усложнилось бы еще больше. Это очевидный факт. Не увольнять ее? Может быть. Она может оказаться очень полезной, это даже Ангва признает. Кроме того, его практически насильно заставили принять в Стражу шпиона! И это в почти‑ что‑ военное время! Если разыграть эту карту верно, никто и никогда больше не посмеет диктовать ему, кого принимать в Стражу. И Дорин Мигалкинс может щелкать своими фальшивыми клыками сколько захочет!

Хммм, неужели Ветинари все время строит такие комбинации?

Он услышал, что его окликают по имени. Через каменистую пустошь ехала карета и Сибил махала ему из окна. Это был еще один шаг вперед – теперь сюда могли проехать даже конные повозки.

‑ Ты не забыл о сегодняшнем торжественном ужине? – спросила она с ноткой подозрительности в голосе.

‑ Нет, дорогая – он не забыл, но надеялся, что этот ужин как‑ нибудь сам рассосется, если не думать о нем. Ужин обещал быть весьма Официальным, в нем собирались принять участие два Короля, а также куча менее значительных королей и вождей кланов. А также Чрезвычайный и Полномочный Посол Анк‑ Морпорка, к сожалению. Эту роль предстояло сыграть отмытому дочиста Сэму Ваймсу. По крайней мере, от него не ожидали, что он напялит лосины и шлем с перьями. Даже Сибил не была настолько предусмотрительна, чтобы взять их с собой. Хотя, к сожалению, в городе отыскался увлеченный портной, который заявил, что с радостью использует все золотые галуны, купленные по случаю два года назад.

‑ Вилликинс подготовит к нашему приезду ванну – сказала Сибил.

‑ Да, дорогая – не стал спорить Ваймс.

‑ Не гляди букой! Ты должен поддерживать честь Анк‑ Морпорка, не забывай об этом!

‑ В самом деле, дорогая? А что мне делать с другой рукой? – спросил Ваймс, откидываясь на сиденье.

‑ Ох, Сэм! Сегодня вечером ты будешь общаться с королями!

" Лучше бы я ни с кем не общался, в одиночестве патрулируя в три часа ночи улицу Паточной Шахты – подумал Ваймс. – Под дождем, и чтобы вода шумела в канавах". Но жены таковы, ничего не поделаешь. Она так гордилась им. Он никогда не мог понять, почему.

Он бросил взгляд на свою руку. Наконец он и про этот знак все понял. " Выходное ранение", как же! Просто горящая нефть обожгла ему руку. Возможно, ожог выглядел немного похожим на этот чертов символ, как раз достаточно, чтобы пугать гномов. Но никакой летучий глаз за ним не гонялся. Факты и здравый смысл – вот что работает!

Через некоторое время он сообразил, что они едут не в город. Они спустились почти к самым озерам, но сейчас снова поднимались по дороге, ведущей на вершину утеса. Он видел, как под ними раскинулась долина Кум.

Короли вдохновили своих людей на активный труд, видимо из тех соображений, что уставшие бойцы меньше склонны к дракам. Команды гномов и троллей толпились вокруг скал, как муравьи. Наверное, у них был план работ. Почти наверняка был. Но горы будут смеяться над ним каждую зиму.

Здесь придется постоянно держать отряды, которые будут вести разведку и разбивать самые корупные камни, прежде чем они упадут вниз и наделают дел.

Помни о долине Кум! Потому что если не сделаешь этого, твое историческое наследие станет историей.

Казалось, за шумом текущих подземных вод и грохотом грома в горах можно было расслышать смех мертвых королей.

Карета остановилась. Сибил открыла дверь.

‑ Выходи, Сэм Ваймс – сказала она – и никаких споров на этот раз. Настало время изготовить семейный портрет.

‑ Здесь? Но ведь… ‑ начал Ваймс.

‑ Допрый фечер, коммандер – радостно приветствовал его Отто Фскрик, возникая в дверях. – Я постафил скамейку и сфет как раз потходящий для верной цфетопередачи!

Ваймсу пришлось согласиться, что так оно и есть. Солнце перед бурей заставило горы сверкать, как золото. Невдалеке водопад Королевские Слезы сверкал, как серебряная лента. В воздухе мелькали яркие птицы. И повсюду в долине сияли радуги.

Долина Кум в День долины Кум. Он был здесь.

‑ Что если фаша сфетлость сядет сдесь с малчиком на коленях, а фы, коммандер фстанете рядом и полошите руку ей на плечо?

Отто суетился вокруг своего большого черного иконографа.

‑ Он приехал сюда, чтобы сделать картинки для " Таймс" – прошептала Сибил – И я подумала: сейчас или никогда. Портрет надо закончить.

‑ Сколько времени это займет? – спросил Ваймс.

‑ О, фсего долю секнды, коммандер! – пообещал Отто.

Ваймс просиял. Это ему понравилось.

Ну конечно, долей секунды дело не обошлось. Однако денек был по‑ прежнему приятным и Ваймс ощущал себя вполне довольным жизнью. Они сидели и смотрели в объектив с характерными застывшими улыбками людей, которые никак не возьмут в толк, отчего доля секунды растянулась на полчаса, пока Отто пытался привести вселенную в соотвествие со своими художественными представлениями.

‑ Хавелок захочет как‑ то наградить тебя – пробормотала Сибил, пока вампир суетился вокруг.

‑ Пусть и дальше хочет. – ответил Ваймс – У меня уже все есть, мне ничего не нужно.

Он улыбнулся.

Щелк!

 

‑ Шестьдесят новых стражников? – переспросил Ветинари.

‑ Это цена мира, сэр – горячо заговорил Моркоу – Я уверен, что коммандер Ваймс не согласится на меньшее. Нам очень не хвататет людей.

‑ Шестьдесят человек – гномов, и троллей я тоже имею в виду, конечно же – это почти треть вашего нынешнего штатного расписания – сказал Патриций, постукивая тростью по булыжникам. – Однако, мир предъявляет немаленькие счета, капитан.

‑ Ну, и кое‑ какие доходы тоже будут, сэр – заметил Моркоу.

Они взглянули на пересеченный линиями круг, обозначающий шахту. Прямо под ним тянулись крест‑ накрест черно‑ желтые веревки, которыми Стража огородила вход от посторонних.

‑ Шахта, конечно же, достанется нам? – спросил Ветинари.

‑ Вероятно, сэр. Полагаю, здесь применим термин " национализация".

‑ Ах, да. Что означает неприкрытую кражу со стороны правительства. – заметил Ветинари.

‑ Грэги купили эту недвижимость. Но врядли они сейчас станут спорить.

‑ Верно. А гномы и правда умеют строить водонепроницаемые туннели?

‑ О да. Это искусство почти такое же древнее, как шахтерское дело. Не желаете ли пройти внутрь? Хотя лифт сейчас не работает.

Ветинари осмотрел рельсы и маленькие тележки, на которых гномы вывозили землю в отвалы. Пощупал сухие стены. Он уже поднимался по лестнице, когда кусок железа весом в тонну проломил тену, пролетел прямо у него перд носом, проломил противоположную стену и рухнул на улицу.

‑ Это что еще такое? – спросил он, отряхивая штукатрку с плаща.

Позади него радостный голос вскричал:

‑ Крутящий момент! Это невероятно! Потрясающе!

Из пролома в стене выбрался человек, сжимающий что‑ то в руке. Он бросился к Моркоу, вне себя от возбуждения.

‑ Оно делает один оборот каждые 6, 9 секунды, но крутящий момент огромен! Оно сломало крепеж! Что им движет?

‑ Никто не знает. – ответил Моркоу – в Убервальде…

‑ Извините, но в чем дело? – прервал их Ветинари, властно протягивая руку.

Человек взглянул на него и снова повернулся к Моркоу.

‑ А это еще кто? – спросил он.

‑ Лорд Ветинари, правитель этого города. Позвольте представить вам мистера Пони из гильдии Ремесленников. – быстро сказал Моркоу – Мистер Пони, дайте пожалуйста его светлости взглянуть на Ось.

‑ Спасибо – сказал Ветинари. Он взял предмет, который выглядел как два куба со стороной примерно шесть дюймов каждый, соединенных друг с другом по одной из граней, как игральные кости, соединенные сторонами с " шестеркой". Они очень медленно вращались друг относительно друга.

‑ О, ‑ сказал Ветинари без особого энтузиазма – механизм. Как интересно.

‑ Интересно? – воскликнул Пони – Как вы не понимаете? Они никогда не останавливаются!

Пони выжидательно посмотрел на Патриция, который сказал:

‑ Это хорошо, да?

Моркоу кашлянул.

‑ Да, сэр. Такая штука в Убервальде снабжает энергией одну из самых крупных шахт. Все насосы, все вентиляторы, все тележки для руды, мехи для кузниц, подъемники – все. Всего лишь один такой механизм. Это Устройство, как и Кубы. Мы не знаем, как они работают, они встречаются очень редко, но три других из тех, о которых я слышал, работают без остановки уже сотни лет. Им не нужно топливо, им ничего не нужно. Похоже, им миллионы лет. Никто не знает, кто их создал. Они просто вращаются.

‑ Как интересно – сказал Ветинари. – движет тележки, вы говорите? Под землей?

‑ О да – подтвердил Моркоу – с рудой и даже с шахтерами в них.

‑ Мне надо будет обдумать это – сказал Ветинари, не обращая внимания на протянутую руку мистера Пони – А что полезного оно может сделать для этого города?

Он и Моркоу вопросительно взглянули на мистера Пони, который пожал плечами и предположил:

‑ Все что угодно?

 

Кап!

Еще одна капля воды упала на голову Кровавого Топора, давным‑ давно усопшего Короля.

‑ Сколько нам еще торчать тут, сарж? – спросил Нобби, глядя на бесконечную очередь посетителей, медленно идущую мимо мертвых королей.

‑ Мистер Ваймс уже послал за другим отрядом – сказал Фред Колон, переминаясь с ноги на ногу.

Поначалу казалось, что в пещере достаточно тепло, но здешняя липкая влажность могла свети человека с ума. Впрочем, Фред заметил, что на Нобби она не действует, поскольку капрал был самой Природой наделен натуральной липкой влажностью.

‑ От них у меня мурашки по телу – сказал Нобби, указыавя на королей – ели эта рука сейчас шевельнется, я закричу.

‑ Лучше просто подумай о том, что ты Здесь.

‑ Я всегда где‑ нибудь, сарж.

‑ Ага, но когда начнут писать исторические книжки, они… ‑ Фред Колон остановился, задумавшись. Вряд ли историки упомянут его и Нобби, надо признать. – Ну, так или иначе, твоя Смуууглянка будет гордиться тобой.

‑ Вряд ли, сарж – горько сказал Нобби – Она прекрасная девушка, но я сейчас думаю, как бы поделикатнее дать ей от ворот поворот.

‑ О нет!

‑ Увы, да, сарж. Однажды она приготовила мне обед. Пыталась приготовить Аварийный Пудинг[174], какой, бывало, готовила моя мамочка.

Кап!

‑ Он был ужасен, Фред – сказал Нобби, печально повесив голову – А ее мясной пирог… ну, я просто не стал его есть. Она не из тех девушек, что крутятся у кухонной плиты.

‑ Да уж, вокруг шеста у нее лучше получается, Нобби, это правда.

‑ Именно. И я подумал, старушка Молотоголовая, ну, никогда конечно не поймешь, в какую сторону она смотрит, но зато ее моллюски в масле, ну… ‑ он вздохнул.

‑ Да, мысль о них способна согреть мужчину в холодную ночь – согласился Фред.

‑ И, ты знаешь, в последнее время, когда она лупит меня мокрой рыбой, мне не так больно как обычно – продолжил Нобби – так что я думаю, мы начали лучше понимать друг друга.

Кап!

‑ Она может расколоть омара ударом кулака – поделился соображениями Фред – очень полезный талант.

‑ Вот я и думаю поговорить с Ангвой – сказал Нобби – Может, она даст мне пару советов, как расстаться со Смуууглянкой поделикатнее.

‑ Отличная мысль, Нобби – согласился Фред – Эй, сэр, не трогайте, а то пальцы отрежу!

Это было сказано дружеским тоном гному, который в благоговении протянул руку к игровой доске.

‑ Но мы останемся друзьями, конечно же – сказал Нобби, когда гном отпрыгнул назад. – До тех пор пока меня будут бесплатно пускать в " Розовую Киску", я всегда буду под рукой, если ей понадобиться поплакаться мне в шлем.

‑ Очень современный подход, Нобби – одобрил Фред.

Он улыбнулся в темноте. Мир возвращался в норму.

 

Кап!

Неизменный Кирпич брел по миру вслед за Детритом, волоча за собой дубинку.

Ну, он п'шел в гору, эт' точно! Они сказали, слезать с нарк'ты тяжело, но ему всегда было тяжело, всю жизнь, так чт' на этот раз было не так уж и пл'хо. Х'тя, типа, и странно немн'го, чт' он мог додумать мысль до к'нца, не забыв начало. И его неплохо к'рмили, эт' он оценил, к'гда перестал непрерывно блевать. Сержант Детрит сказал, чт' если он слезет с дряни и чуть‑ чуть п'умнеет, то см'жет однажды даже стать Младшим Констеблем и зараб'тать кучу денег, а уж сержант Детрит знает все.

А вот Кирпич не 'чень понимал, чт' пр'изошло. Было п'хоже, чт' он не в г'роде, а п'том вышла драчка, а п'том сержант Детрит п'казал ему этих типа мертвых к'ролей, треснул его по башке и сказал: " Запомни! " и он п'старался зап'мнить, х'тя его и раньше мн'го‑ мн'го раз били по башке и г'раздо сильнее, так что в эт'т раз эт' была пр'сто ерунда. Но сержант Детрит сказал, эт' типа чт'бы не ненавидеть гномов, и эт' было окей, п'тому что у Кирпича ник'гда не хватало сил на ненависть. Чт' они делали в эт'й дыре, так эт' стрались сделать мир лучше, так сержант Детрит сказал.

И Кирпичу, когда он п'чуял еду, п'казалось, чт' на этот раз сержант Детрит был черт'вски прав.

 

Гномы и тролли воздвигли в долине Кум огромный круглый дом для собраний, его стены возвели из гигантских булыжников, а на крышу ушла половина целого леса. Внутри горел большущий костер длиной ярдов в тридцать.

Вокруг него на длинных скамьях расселись короли целой сотни гномьих шахт и вожди восьмидесяти тролльских кланов, вместе со всеми своими придворными, слугами и телохранителями. Шум был ужасный, дым – хоть топор вешай, а жар от костра стоял стеной.

Сегодня был удачный денек. Стороны достигли немалых успехов. Конечно, гномы сидели отдельно от троллей, но они по карйней мере не пытались убить друг друга. Это был многообещающий прогресс в отношениях. Перемирие продолжалось.

Во главе стола Король Рис откинулся на спинку своего временного трона и сказал:

‑ От королей никто никогда ничего не требует. К королям обращаются с просьбами, которые они милостиво удовлетворяют. Он что, не понимает этого?

‑ Я не думаю, что это тра'ка, сэр, если позволите так выразиться ‑ сказал Грэг Скромникссон, почтительно занявший позицию рядом с монархом – И уважаемые гномы города поддержат его в этом. Это не моя компетенция, сэр, но я бы рекомендовал вам пойти на уступки.

‑ И это все чего он хочет? Никакого золота, никакого серебра, никаких торговых концессий?

‑ Это все, сэр. Но я подозреваю, что вскоре вы получите весточку от лорда Ветинари.

‑ О, в этом сомнений нет! – сказал Король. Он вздохнул. – Мир изменился, Грэг, но кое‑ что никогда не меняется. Э… эта тварь покинула его, да?

‑ Полагаю, что да, сэр.

‑ Ты не уверен?

Грэг слабо улыбнулся про себя.

‑ Давайте скажем так: его вполне разумный запрос лучше удовлетворить, не правда ли, сэр?

‑ Я тебя понял, Грэг. Спасибо.

Король Рис повернулся на своем троне, перегнулся через два пустых соседних сиденья и сказал Алмазному Королю:

‑ Вы не думаете, что с ними что‑ то случилось? Уже пробило шесть часов!

Сияющий улыбнулся, заполнив зал светом.

‑ Я подозреваю, что их задержали очень важные дела.

‑ Более важные, чем все это? – удивился король гномов.

 

…и, поскольку некоторые дела очень важны, пустая карета ждала у дома судьи. Лошади нетерпеливо перебирали копытами. Кучер ждал. Поскольку некоторые дела очень важны, внутри дома леди Сибил, слабо улыбаясь, штопала носок.

А из открытого окна на втором этаже раздавался голос Сэма Ваймса:

‑ Он говорит: " Хрррааа! " Это бегемот! Это не моя корова!

Тем не менее, на этот раз у него получилось неплохо.

 


[1] Wildblood – букв. " дикая кровь" – прим. перев.

 

[2] Sybil – букв. Пророчица, прорицательница, сивилла – прим. перев.

 

[3] Hamcrusher – букв. " сокрушающий бедра", вероятно намек на неприятную привычку гномов отрубать противнику ноги топором – прим. перев.

 

[4] Shamlegger – трудно интерпретировать однозначно. Sham значит " поддельный", ‑ legger, возможно, отсылает нас к слову bootlegger – незаконный торговец самогоном во времена " сухого закона" в США. Поэтому я воспользовался переводом найденным на http: //pratchett. org – прим. перев.

 

[5] Rope Street – букв. и есть Канатная улица ‑ прим. перев.

 

[6] Употреблено слово schmaltz, оно немецкого происхождения и обозначает топленый жир – прим. перев.

 

[7] В оригинале: " Any good on a stake‑ out, eh? ". Тут игра слов – с одной стороны, stakeout на полицейском жаргоне означает слежку. С другой стороны, явно намекается на столь неприятный вампирам деревянный кол (stake). Буквально перевести такой каламбур очень трудно, я сделал все что мог ( ‑ прим. перев.

 

[8] Rascal – букв. " плут" – прим. переводчика

 

[9] Pseudopolis Yard – головной офис Стражи. Назван явно не без намека на знаменитый английский Скотланд‑ Ярд.

 

[10] Chriek – так пишется его фамилия. По мнению знатного переводчика http: //www. livejournal. com/usrs/tenderreaper это искаженное shriek(крик)Он же предложил и русский перевод " Фскрик". По‑ моему, очень удачно. – прим. перев.

 

[11] widow's peak – точного аналога в русском нет, это форма волос надо лбом, похожая на букву V – прим. перев.

 

[12] Cheery Littlebottom – так зовут эту доблестную офицершу Стражи. Ее имя доставило массу хлопот переводчикам. Cheery значит веселый, радостный, оживленный – поэтому я назвал ее Живчик. А " Мелкозад" – по сути буквальный перевод Little (маленький)bottom (зад) ‑ прим. перев.

 

[13] видимо, Ваймс хотел по привычке назвать Раду капралом, но во‑ время спохватился– прим. перев.

 

[14] Mr. Pessimal – это слово является антонимом к слову optimal, что значит оптимальный, наилучший. Очевидно что антонимом будет пессимальный, наихудший из возможных – прим. перев.

 

[15] Silicon Anti‑ Defamation League – букв. Кремниевая Антиклеветническая лига, явный намек на американскую Anti‑ Defamation League (ADL) которая борется за права евреев и против их дискриминации. – прим. перев.

 

[16] Water Street в оригинале – прим. перев.

 

[17] Least Gate, в оригинале – прим. перев.

 

[18] 'I don't believe wwwe have had the pleasure, ' – на самом деле Джон Смит грассировал на букве w– прим. перев.

 

[19] Uberwald League of Temperance в отличие от других лиг трезвости, провозглашает свободу не человека от алкоголя, а вампира от питья крови. В доказательство чего вампиры ‑ члены Лиги носят черную ленточку на груди. Не исключено что здесь Пратчетт пародирует красную ленточку, которую носят доноры крови. Кстати, упомянутый ранее Отто Фскрик – тоже вампир‑ черноленточник. – прим. перев.

 

[20] Winking – букв. Мигание, моргание. – прим. перев.

 

[21] Игори (Igors) – особая раса, придуманная Пратчеттом. У них четыре основных признака: имя Игорь, шепелявость, склонность служить вампирам и еще большая склонность к хирургии и смелым медицинским экспериментам, в том числе над собой – прим. перев.

 

[22] Ваймс был вынужден признать, что насчет Нобби возникла некоторая неясность. Нобби ‑ как и большинство других стражников ‑ человек. Просто он оказался единственным среди них, кто должен носить с собой сертификат, чтобы подтвердить это – прим. авт.

 

[23] Cockbill street – есть слово Duckbill, что означает " утконос". Логично предположить что Cockbill – " куронос". – прим. перев.

 

[24] salacious ‑ букв. похотливый, сладострастный, распутный ‑ прим. перев.

 

[25] Amanita – поганка (бот. ) – прим. прев.

 

[26] Медицинские эксперименты Игорей иногда приводят к необычным последствиям – прим. перев.

 

[27] в оригинале folding person – прим. перев.

 

[28] Shovel purse – если честно, я не очень понял что это такое – прим. перев.

 

[29] opened the clasps of his briefcase with two little snaps of doom – вот как это звучит. Я думаю, Пратчетт намекает на crack of doom – трубный глас в День страшного суда, только в миниатюре. Поскольку слово crack имеет еще значение треск, хруст. Буквально перевести это на русский невозможно – прим. перев.

 

[30] Quis custodiet ipsos custodes? (лат. ) ‑ Кто же будет сторожить самих сторожей? Ювенал, " Сатиры". – прим. перев.

 

[31] Colon – одно из значений – ободочная кишка, прим. перев.

 

[32] " Старик Фред подумал, что ему сказали " обжирающий офицер" и немедленно вызвался добровольцем! " Поскольку это образчик офисного юмора, она на самом деле не смешной. – прим. авт.

 

[33] в оригинале: not to let a buzz become a sting, ' – игра слов. Buzz означает и жужжание пчел, и шум толпы. Буквально можно перевести примерно как " не позволь жужжанию начать жалить" – прим. перев.

 

[34] В оригинале: We're waiting for the first shoe to drop – букв. " ждем пока упадет первый ботинок" – прим. перев.

 

[35] Гномы верят, что все сущее было написано Таком. Поэтому кстати уничтожать написанные слова для них – страшное преступление.

 

[36] Bluejohn – флюоритный шпат, минерал сине‑ фиолетового цвета – прим. перев.

 

[37] Brakenshield – brake‑ тормоз, shield – щит. – прим. переводчика

 

[38] Haddock – пикша ‑ прим. перев.

 

[39] It was as plain as the nose on your face, and especially the one on's face. – игра слов. " as plain as the nose on your face" идиома, обозначающая нечто очевидное (" как пять пальцев" ). С другой стороны plain nose можно прочесть как " плоский нос". Что и обыгрывается.

 

[40] Tawneee – tawny – желто‑ коричневый, " смуглый" – прим. перев.

 

[41] Mrs Spudding. У слова spud масса значений, в том числе – " урод", прим. перев.

 

[42] New Cobblers ‑ cobbler – " сапожник" – прим. перев.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.