Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава одиннадцатая



 

Тигров не было, а слуги явно выносили вещи.

– Доброе утро, мадам, – распрямляясь, произнес Джек. Диана сделала книксен. – Я принес вам письмо от Стивена Мэтьюрина.

– Ах, как он? – воскликнула она.

– Очень плох: сильная горячка, пуля засела в плохом месте, а рана в этом климате… Но не мне вам говорить о ранах в этом климате.

Глаза ее наполнились слезами. Она ожидала сухости в обращении, но не такого холодного гнева. Он стал выше, чем ей казалось раньше, крупнее и внушительнее. Его лицо стало другим: бывшее в нем нечто юношеское исчезло безвозвратно; суровый, повелительный взгляд. За исключением мундира она обнаружила в нем только одну знакомую черту – собранные в косицу рыжие волосы. Впрочем, мундир тоже стал другим – пост‑ капитанским.

– Прошу извинить меня, Обри, – произнесла она, открывая письмо. Три неровных строчки корявым почерком:

 

Диана, вам следует уехать в Европу. «Лашингтон» уходит четырнадцатого. Предоставьте мне уладить все материальные вопросы; вы всегда можете на меня положиться. Повторяю: всегда.

Стивен

 

Она медленно прочитала письмо, потом перечитала еще раз сквозь застилающие глаза слезы. Джек отвернулся и глядел в окно, сцепив руки за спиной.

Помимо гнева и раздражения из‑ за того, что находится здесь, Джек чувствовал, что в голове у него роится тысяча мыслей, сомнений, его захлестнул вал чувств, которым он не мог подобрать определения. Строгая принципиальность не была свойственна ему, за исключением тех случаев, когда речь шла об ошибках в навигации или нарушении флотской дисциплины. Не ведет ли он себя как напыщенный сноб, питая ненависть к женщине, которой ранее добивался? Наполняющая его до краев суровость – не суть ли это гнусное лицемерие, попытка обмануть доверчивый ум? Он едва не похоронил свою карьеру, погнавшись за ней, она же предпочла ему Каннинга. Не есть ли его ханжеское возмущение не что иное как жалкая месть? Нет, все не так: она жестоко ранила Стивена, и Каннинг, этот превосходный человек, теперь мертв. В ней нет ничего хорошего, совершенно ничего. И все же та дуэль под деревьями имела место быть из‑ за достойнейшей из женщин, иначе нельзя. Достоинство… Погруженный в размышления, он рассеянно наблюдал за всадником, петляющим среди деревьев. Он обрушился на ее «достоинство» со всей силой, и чего достиг? Общая фраза про то, что все люди разные, не слишком утешала. Всадник снова появился в поле зрения, лошадь его можно стало рассмотреть полностью. Не исключено, что такого прекрасного животного ему еще не приходилось видеть: гнедая кобыла, прекрасно сложенная, резвая, выносливая. Она шарахнулась в сторону, заметив на дороге змею, и прянула назад – очень элегантное движение – всадник не шелохнулся, ободряющее потрепав лошадь по холке. Достоинство: то, что он ценит превыше всего, это отвага, и не подразумевает ли она под собой все остальное? Джек поглядел на ее призрачное отражение в оконном стекле: отвагой она обладает, тут уж нет никаких сомнений. Она стояла, гордо выпрямившись, такая тоненькая и хрупкая, что ему под силу было переломить ее одной рукой; нежность и восхищение, которые он почитал давно умершими, снова всколыхнулись в нем.

– Мистер Джонстон, – доложил слуга.

– Меня нет дома.

Всадник умчался прочь.

– Обри, вы позволите мне отплыть домой на вашем корабле?

– Нет, мадам. Правила этого не дозволяют, да и в любом случае он совершенно не подходит для леди, и мне еще нужно на ремонт с месяц или даже более.

– Стивен просил меня стать его женой. Я могла бы быть сиделкой при нем.

– Искренне сожалею, но мои инструкции запрещают мне допускать такое. Но на этой неделе отплывает «Лашингтон», и если я могу быть вам чем‑ то полезен, это доставило бы мне истинное удовольствие.

– Я всегда знала, что вы, Обри – слабый человек, – она окинула его презрительным взглядом. – Но не подозревала, что вы еще и сноб. Вы такой же, как все мужчины, которых мне приходилось встречать – за исключением Мэтьюрина – лживый, слабый, и в довершение всего – трус.

Он поклонился и вышел из комнаты, храня невозмутимый вид. На дороге ему пришлось пропустить повара, везущего ручную тележку, нагруженную медными горшками и кастрюлями.

– Неужто я и вправду сноб? – спросил он себя, и этот вопрос мучил его всю дорогу до Ховраха, где стоял фрегат. С момента, когда он заметил его высокие мачты, возвышающиеся над лесом всех остальных, Джек еще прибавил шагу, взбежал на квартердек, промчался мимо заждавшихся его офицеров и ремонтников, и скрылся внизу.

– Киллик, выясни, занят ли мистер Макалистер доктором, и если нет, то пусть зайдет ко мне.

Стивена разместили в большой каюте, самой просторной и светлой на корабле. Там, похоже, кипела деятельность. Макалистер вышел из нее, держа в руке чертеж, следом за ним появились боцман, плотник и несколько их помощников. Макалистер выглядел обеспокоенным.

– Как он? – спросил Джек.

– Жар слишком сильный, сэр, но я надеюсь, что он спадет, когда мы вытащим пулю. Мы уже почти готовы. Вот только пуля расположена очень скверно.

– Не стоит ли нам перенести его в госпиталь? Тамошние врачи помогли бы вам. Носилки можно организовать в один момент.

– Я, естественно, предлагал ему, сразу как только обнаружил, что пуля – расплющенная и неровная, засела под грудиной. Но он очень невысокого мнения и о военных хирургах, и о госпитале. Они присылали нам предложение помочь не далее как полчаса назад, и должен признаться, я не прочь принять его – грудина, то да се – но он настаивает, что будет делать операцию сам, и кто я такой, чтобы перечить ему? Но прошу простить меня, сэр: оружейник ждет нас, чтобы изготовить экстрактор по чертежу доктора.

– Можно к нему?

– Да, только умоляю, не беспокойте его.

Стивен лежал на нескольких сдвинутых рундуках. Его уложили на пеньковый матрас, обтянутый парусиной; сверху, отражая в ярком свете грудь больного, висело на хитрой системе тросов и канатов большое зеркало. Рядом, на расстояние вытянутой руки, стоял столик с корпией, бинтами и хирургическими инструментами: пинцеты, ретракторы и зубастые серповидные клещи.

Стивен посмотрел на Джека и сказал:

– Ты виделся с ней?

– Да.

– Спасибо тебе за то, что пошел. Как она?

– Бодрится: сила духа у нее просто бесподобная. Как ты себя чувствуешь, Стивен?

– Как она была одета?

– Одета? Ну не знаю, в какое‑ то платье, я не обратил внимания.

– Не в черном?

– Нет, я бы заметил. Стивен, у тебя, похоже, страшная горячка. Может открыть люк, чтобы запустить воздух?

Стивен покачал головой.

– Небольшой жар, конечно, присутствует, но не такой, чтобы хоть в малой степени затуманить мой ум. Но не исключено, что такое произойдет. Нужно, чтобы Бейтс поспешил с инструментом.

– Не будешь против, если я пошлю за человеком и Форт‑ Уильям, просто чтобы был рядом? Через пять минут он может быть здесь.

– Нет, сэр. Я все сделаю своей собственной рукой.

Он оглядел ее задумчивым взглядом и сказал, говоря скорее сам с собой:

– Если она оказалась способна нанести вред, то должна быть способна его и исправить. Разве это не справедливо?

Вернулся Макалистер, неся прямо из кузни длинноносый инструмент с маленькими лапками. Стивен схватил его, сверил с чертежом, пощелкал.

– Превосходная работа… просто великолепно. Давайте приступать, мистер Макалистер. Будьте любезны, позовите Скоулза, если тот трезв.

– Могу я чем‑ нибудь помочь? – воскликнул Джек. – Мне бы очень хотелось быть полезным. Может тазик подержать, или бинты?

– Можешь занять место Скоулза, если хочешь. Нужно держать мой живот, и по моей команде сильно нажать вот сюда. Но выдержат ли твоя голова и желудок такое зрелище? Крови не испугаешься? Скоулз же был мясником, как тебе известно.

– Господь с тобой, Стивен, я же с детства видел кровь и раны.

Кровь‑ то он видел, но не такую: не эту липкую, вязкую жидкость, сочащуюся из под скальпеля или зонда. И никогда не слышал как скребет металл по живой кости, причем всего в нескольких дюймах от его уха: чтобы не заслонять Стивену зеркало ему пришлось нагнуться.

– Вам нужно поднять ребро, Макалистер, – приказал Стивен. – Крепко держите его квадратным ретрактором. Выше, еще выше. Рассеките хрящ.

Звяканье инструментов, указания, то и дело быстрая работа тампоном. И еще, уж чего Джек совсем не ожидал, ощущение грубой физической силы. И так без конца.

– Джек, теперь с силой дави вниз. Отлично, вот так. Дайте щипцы. Макалистер, тампон. Джек, дави.

Где‑ то глубоко в колышущейся глубине Джек на мгновение уловил отблеск свинца. Потом краем глаза он заметил инструмент с длинными лапками, погружающийся все глубже и глубже, и закрыл глаза. Стивен вдохнул и затаил дыхание, выгнувшись вверх. В тишине Джек слышал, как рядом с его ухом тикают часы Макалистера. Послышался хрип и голос Стивена произнес:

– Вот она. Сильно расплющена. Пуля цела, Макалистер?

– Цела, сэр. Слава Богу, совершенно цела. Ни кусочка не откололось. Ну и ну, чистая работа!

– Отпускай потихоньку, Джек. Поосторожнее с ретрактором, Макалистер. Еще пара тампонов и можно зашивать. Стой: помогите капитану, пока я убираю кровь. Нашатырь… Опустите ему голову.

Макалистер усадил его в кресло; Джек почувствовал, как голову его прижали к коленям, а в ноздри ударил резкий аромат нашатыря. Он поднял голову и посмотрел на Стивена. Лицо последнего стало совсем серым, блестя от пота; в его выражении не сохранилось почти ничего человеческого, но на нем можно было прочесть нечто вроде мрачного триумфа. Взгляд Джека опустился к груди Стивена, располосованной от края до края. Глубокая рана, очень глубокая… и белые обнаженные кости… Затем Макалистер закрыл рану, приступив к работе. В его деловитой спине читалось облегчение и причастность к триумфу. Сосредоточенная деятельность, отрывистые технические ремарки, и вот Стивен, с перехваченной белой повязкой грудью, обмытый, успокоившийся, откидывается назад, полуприкрыв глаза.

– Вы заметили время, Макалистер, – спросил он.

– Всего двадцать три минуты.

– Медленно… – голос Стивена замер, но через секунду ожил. – Джек, ты же опоздаешь на обед.

Джек стал было протестовать, намереваясь остаться, но Макалистер прижал палец к губам и на цыпочках двинулся вместе с ним к двери. Большая часть команды толпилась у выхода. О дисциплине, похоже, и думать забыли.

– Пуля извлечена, – объявил он. – Пуллингс, позаботьтесь, чтобы за грот‑ мачтой не было никакого шума. Вообще никакого. – И удалился в спальную каюту.

– Вы так бледны, сэр, – встретил его Бонден. – Может глоточек чего‑ нибудь?

– Вам надо переодеть мундир, ваша честь, – заявил Киллик. – Да и бриджи тоже.

– Бог мой, Бонден! – воскликнул Джек. – Он медленно раскрыл сам себя, собственными руками, прямо до самого сердца. Я видел, как оно бьется.

– А, сэр, вот ваше лекарство, – сказал Бонден, подавая ему стакан. – Разве вы этим удивите кого‑ нибудь из бывших с «Софи»? Это же ученая голова: помните канонира, сэр? Не стоит пропускать из‑ за этого обед. С ним все будет в лучшем виде, как пить дать, сэр.

Обед оказался великолепным, ели на золоте. Сам того не подозревая, Джек проглотил фунта два чего‑ то мясного, плавающего в каком‑ то огнедышащем соусе. Соседи были любезны, но после того, как общие темы исчерпались, от него отстали, и вперед все двинулись уже каждый своим параллельным курсом и каждый со своим вином. В относительной тишине до Джека доносился разговор сидевших напротив него двоих штатских. Один был пожилой глуховатый судья в зеленых очках и с неприятным голосом, другой – дородный член Совета. К концу обеда оба изрядно набрались. Предметом беседы был Каннинг: его непопулярность, его резкие, независимые действия.

– Судя по всему, что я слышал, – произнес судья, – вы, джентльмены, намерены поднести выжившему пару инкрустированных золотом пистолетов, а может даже серебряный сервиз.

– Не стану говорить за себя, – отозвался член Совета, – поскольку полем моей деятельности является Мадрас, но не сомневаюсь, что здесь найдется немало людей, который не станут проливать слезы, идя за погребальными дрожками.

– А что до женщины? Правда, что они собираются выслать ее как нежелательную персону? Я бы предпочел доброе старое средство: привязать к телеге и обработать хлыстом. Сколько уже лет минуло с той поры, как я в последний раз вкушал это удовольствие, сэр. А у вас руки не чешутся по хлысту? Для нежелательных персон это единственное средство вразумления.

– Жена Буллера хотела посмотреть, как она переносит свое падение, но ее не приняли.

– Повержена, естественно. Раздавлена совершенно. Но расскажите мне об этом отчаянном ирландском костоправе. Эта женщина была его…

За спинами беседующих возник адъютант и что‑ то зашептал.

– Что? Как? – вскричал судья. – Ах, я‑ то не знал.

Он спустил с носа очки и уставился на Джека, который обратился к нему:

– Вы говорили о моем друге докторе Мэтьюрине, сэр. Не сомневаюсь, что та дама, которую вы имели в виду, не имеет ничего общего с леди, почтившей Мэтьюрина и меня своим знакомством.

«Нет‑ нет! – бросились они заверять, – им и в голову бы не пришло оскорбить джентльмена… будут рады принести извинения за любое неосторожное выражение… никогда бы не помыслили с неуважением говорить о леди, знакомой капитану Обри… будут счастливы выпить с ним по стаканчику…»

– Почему бы и нет, – отозвался Джек, но судьи уже и след простыл.

 

На следующее утро Джек встретил Диану на квартердеке «Сюрприза» с меньшей суровостью, чем та ожидала. Он сказал ей, что Мэтьюрин в данный момент спит, но если она согласится посидеть внизу с мистером Макалистером, тот просветит ее на предмет состояния пациента, а когда Стивен проснется, Макалистер проводит ее к нему. Он послал в каюту все, что мог предложить «Сюрприз» по части угощений, и когда она, после долгого бесплодного ожидания, вышла на палубу, сказал:

– Надеюсь, в следующий раз вам повезет больше. Но правда же, сон для него – величайшее благословение, это первое, что ему сейчас нужно.

– Завтра я не смогу прийти – так много дел. Что если в четверг?

– Разумеется. И еще: если кто‑ то из моих офицеров может быть вам полезен, я буду счастлив. Пуллингса и Баббингтона вы уже знаете. Может, выделить вам Бондена в качестве эскорта? Эти верфи не самое подходящее место для леди.

– Как мило. Я бы предпочла протекцию мистера Баббингтона.

 

– Господи, Брейтуэйт, – заявил «пятничный» – чисто выбритый, в сияющей золотым шитьем шляпе – Баббингтон. – Я обожаю эту миссис Вильерс!

Брейтуэйт вздохнул и покачал головой.

– По сравнению с ней все остальные выглядят как шлюхи с Портсмут‑ пойнта.

– Я никогда больше не посмотрю на другую женщину, ей‑ богу. Вот она! Я вижу ее экипаж посреди дхоу.

Он помчался вперед, под ручку перевел через переходный мостик на квартердек.

– Доброго вам дня, мадам – встретил ее Джек. – Ему намного лучше, рад доложить, что он съел яйцо. Но горячка еще сохраняется, и очень прошу вас не беспокоить его и не перечить ему ни коим образом. Макалистер говорит, что очень важно ни коим образом ему не перечить.

– Дорогой Мэтьюрин, – сказала она, – как рада я видеть тебя сидящим. Вот несколько манго: они как раз то что нужно при лихорадке. Но ты уверен, что чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы принимать визитеров? Обри, Пуллингс и мистер Макалистер, даже Бонден – они так напугали меня, говоря, что тебя нельзя утомлять или беспокоить, а это, насколько я понимаю, происходит почти одновременно.

– Я силен как бык, моя дорогая, – ответил он. – А при виде тебя поправился окончательно.

– Как бы то ни было, я постараюсь не беспокоить тебя и не перечить ни в коем случае. Сначала позволь поблагодарить тебя за ту милую записку. Она очень добра, и я следовала твоим указаниям.

Он улыбнулся.

– Ты делаешь меня таким счастливым, – промолвил он. – Но есть и иной аспект – нужно на что‑ то жить, нужен хлеб насущный. Вот в этом конверте…

– Стивен, дорогой, ты добрейший из смертных. Но на хлеб насущный у меня пока есть, причем на хлеб с маслом. Я продала жутко большой изумруд, подаренный мне низамом, а каюту на «Лашнингтоне» заказала скромную. Все остальное оставлю здесь – просто брошу что где лежит. Эти чванливые остолопы из Калькутты могут обзывать меня как им вздумается, но они не посмеют сказать, что я польстилась на деньги.

– Нет, конечно не посмеют, – согласился Стивен. – «Лашингтон»… просторный, комфортабельный… в два раза больше нас… лучший шерри, который мне доводилось пробовать. И все‑ таки – знаешь ли, мне так хочется, чтобы ты отправилась домой на «Сюрпризе». Это будет означать месяц или около того задержки, но… Ты не хочешь попросить Джека?

– Нет, дорогой, – нежно ответила она. – Не хочу. Это ужасно глупо с моей стороны. Но там же есть служанки, да и мне неприятно будет, если тебе придется наблюдать меня во время приступов морской болезни: позеленевшую, жалкую, эгоистичную. Да и для такого долгого путешествия разница невелика. Полагаю, вы нас догоните: мы увидимся на Мадейре, или, уж неизбежно, в Лондоне. Мы расстаемся ненадолго. Ты выглядишь таким измученным: давай я дам тебе чего‑ нибудь попить. Это ячменный отвар?

Разговор тек спокойно – ячменный отвар, манго, яйца, тигры Сандербанда… Вернее, говорила она – он же лежал, обессиленный, худой, но бесконечно счастливый – и лишь вставлял иногда слово‑ другое.

– Обри явно очень заботится о тебе, – сказала она. – Интересно, получится ли из него такой же хороший муж, как друг? Вряд ли: он ничего не знает о женщинах. Стивен, ты выглядишь очень уставшим. Мне пора идти. «Лашингтон» отчаливает в какой‑ то невообразимо ранний час – с высокой водой. Спасибо тебе за кольцо. Прощай, мой дорогой.

Она поцеловала его, и ее слеза упала ему на лицо.

 

Вонючая жижа Хугли сменилась чистыми водами Бенгальского залива, потом темно‑ синей волной Индийского океана. «Сюрприз», отправившийся наконец в обратный путь, подставил свои крылья муссону и устремился на зюйд‑ вест по следу «Лашингтона», вырвавшегося уже на две тысячи миль вперед. Фрегат уносил с собой протрезвевшую, угрюмую и потрепанную команду, стальной сейф, наполненный сапфирами и рубинами, жемчуг в замшевых мешочках, бредящего хирурга и не находящего себе места капитана.

Джек просиживал все ночные вахты у койки Стивена с тех самых пор, как усиливающаяся горячка достигла нынешней предельной силы. Макалистер и офицеры заклинали позволить сменить его, но бред распахнул запертый до того на замок ум Стивена, и хотя большая часть его бормотанья либо была на французском или каталонском языках, либо лишенным смысла горячечным бредом, но многое из сказанного содержало четкую, недвусмысленную информацию. Человек менее секретный не был бы так болтлив, из неконтролируемых же уст Стивена слова лились как вода из прорвавшейся наконец запруды.

Помимо секретов служебных были и другие вещи, которые Джек не хотел бы доверить постороннему уху. Ему даже самому было не по себе выслушивать их – для человека, такого гордого как Стивен (по части гордыни с ним сам Люцифер рядом не стоял), будет смерти подобно знать, что даже ближайший его друг мог узнать самые сокровенные его чаяния и стать свидетелем всей подноготной его души, вывернутой наружу словно в день страшного суда. Дискурсы об адюльтере и прелюбодеянии, воображаемые беседы с Ричардом Каннингом о природе брачных уз; неожиданные обращения: «Джек Обри, и ты, боюсь, падешь от своего собственного оружия. Стоит тебе проглотить бутылку вина, и ты отправишься в постель с любой шлюхой, которая тебя поманит, и будешь жалеть об этом до конца дней. Тебе неведомо целомудрие».

Непонятные фразы: «Еврей – одно незаслуженное отличие, бастард – другое. Им бы быть братьями: оба по‑ крайней мере друзья по несчастью, поскольку чувствительны к уколам, неведомым большинству».

Вот так Джек и сидел, обтирая друга время от времени губкой, а вахта сменяла вахту, а корабль шел и шел. Благодарение Господу, он вполне мог доверить рутину офицерам. Он обтирал его, обмахивал веером и слушал против собственной воли, чувствуя неудобство, волнение, иногда боль, и страшную усталость. Он был не из тех, кому легко молча сидеть час за часом, а стресс от выслушивания неприятных вещей тяготил его – со временем резоны необходимости утратили силу – усталость и раздражение нарастали. Ему хотелось, чтобы Стивен затих. Но Стивен, столь молчаливый в жизни, в бреду оказался настоящим оратором, а темой ему служило общее состояние рода человеческого. А еще у него была неистощимая память: Джеку пришлось выслушать несколько целиковых глав из Молины и большую часть Никомаховой этики.

Неудобство и стыд от полученного им несправедливого преимущества сами по себе были отвратительны, но что оказалось еще хуже – это крушение всех его представлений: Стивена он рассматривал как настоящего философа, сильного неподвластного обычным слабостям человека, уверенного в себе, и никого из сухопутных он не ценил выше Мэтьюрина. Новый же Стивен – страстный, целиком порабощенный Дианой, исполненный сомнений во вся и всем, приводил его в ужас; даже если бы он обнаружил свой любимый «Сюрприз» оставшимся в один миг без якорей, балласта и компаса, Джек не был бы так обескуражен.

Arma virumque cano, [56] – затянул во тьме хриплый голос, когда какое‑ то воспоминание о чокнутом кузене Дианы привело в действие память Стивена.

– Ну слава Богу, мы опять по‑ латыни, – сказал Джек. – Скорее всего, это надолго.

Он не ошибся. Они успели дойти до Экваториального пролива, когда до утренней вахты долетели последние слова: «ast illi solvuntur frigore membra vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras [57]», а вслед за ними требование принести чаю.

– Эй вы, там, зеленого чаю. Неужто никто на этом треклятом корабле не знает, каково бывает после сильной лихорадки? Сколько можно звать?

Зеленый ли чай, перемена ветра (зашедшего немного к норд‑ весту), или же заступничество св. Стефана, но жар стал неуклонно спадать; Макалистер закреплял результат с помощью хины. Но за улучшением состояния последовал период невыносимой раздражительности, показавшийся Джеку не менее мучительным, чем «Энеида». Даже он, имея выработавшуюся привычку долготерпения по отношению к собратьям по плаванию, удивлялся, как ему удается выносить эту пытку. Зажравшийся и ворчливый Киллик именовал Стивена не иначе как «эта несносная треклятая обезьяна», но в то же время так и старался побаловать его чем‑ нибудь вкусненьким; Бонден подрядился выносить утку, а опытные, знающие себе цену фор‑ марсовые как могли старались угодить доктору, выбирая на палубе место поудобнее для его кресла, получая каждый раз вместо благодарности брюзжание, что место неудачное.

Стивен оказался невыносимым пациентом: по временам он возносил Макалистера как некое медицинское светило, подчас же корабль оглашался воплем: «Шарлатан! » – и порошки и пилюли летели в мусорное ведро. Капеллан страдал сильнее прочих: большинство офицеров рассредоточивалось по дальним концам корабля, едва выздоравливающий Мэтьюрин появлялся на палубе, но мистер Уайт не умел лазать по снастям, да и не мог позволить себе не исполнять свой долг, требующий навещать больных, и даже играть с ними в шахматы. Однажды, заведенный поддевками насчет эрастианства, священник собрался с силами и выиграл партию. За это он удостоился не только осуждающих взглядов со стороны стоящих у штурвала рулевого и квартирмейстера, а также ропота всей кают‑ компании, но даже полуофициального выговора от капитана, посчитавшего «недопустимым легкомыслием препятствовать выздоровлению больного ради сиюминутного наслаждения». Это все не считая собственных угрызений совести. Положение мистера Уайта было проигрышным заранее, ибо если он проигрывал, Мэтьюрин точно так же начинал орать, что тот ему поддается, и впадал в ярость.

Но в итоге железное здоровье Стивена взяло верх, и неделю спустя, когда фрегат лег в дрейф у необитаемого островка в Индийском океане, координаты которого по‑ разному указываются в каждой карте, он сошел на берег. Именно здесь, в этот день, который стоило отметить белым камнем, а лучше целым булыжником, он совершил величайшее открытие в своей жизни.

Шлюпка прошла через разрыв в коралловом рифе и направилась к пляжу с растущими на нем с левой стороны мангровыми деревьями и увенчанном пальмами мыском с правой. На пляже расположился со своими инструментами Джек: он и офицеры наблюдали за бледной луной и ясно видимой прямо над ней Венерой, напоминая шайку полуденных некромантов. Скоулз и Макалистер бережно выгрузили доктора на сухой песок. Он некоторое время постоял, покачиваясь, затем его проводили вглубь пляжа, под тень неопознанного древнего дерева, чьи корни образовывали удобное плетеное сиденье, а крона предлагала на обозрение четырнадцать различных видов лиан. Там они его и оставили в компании с книгой и сигарами, а работы по подбору якорной стоянки и астрономические наблюдения – дело нескольких часов – шли своим чередом.

Инструменты установили на тщательно выровненном участке песка, и по мере приближения великого момента нарастающее возбуждение ощущалось даже под деревом. Наступила мертвая тишина, нарушаемая лишь голосом Джека, диктующего клерку цифры.

– Два, семь, четыре, – произнес Джек и наконец распрямился. – Что у вас, мистер Стауртон?

– В точности то же, сэр, два, семь, четыре.

– Самое превосходное астрономическое наблюдение в моей жизни, – заявил Джек. Он закрыл окуляр и бросил восхищенный взгляд на Венеру, плывущую по небу, прекрасно различимую в ясной синеве неба для того, кто знал куда смотреть. – Можем упаковывать инструменты и возвращаться на борт.

Джек направился к дереву.

– Что за великолепные наблюдения, Стивен, – воскликнул он, приблизившись. – Прошу простить, что заставил тебя ждать так долго, но оно того стоило. Все расчеты сошлись, выявлено отклонение хронометров в двадцать семь миль. Мы установили координаты острова с такой точностью… Бог мой, а это что за чудище?

– Это черепаха, дружище. Самая большая сухопутная черепаха в мире – новый род. Такие до сей поры не были известны науке, и по сравнению с ним все твои гиганты с Родригеса и Альдабры сущие ящерицы. Она весит, наверное, не меньше тонны. Даже не знаю, чувствовал я когда‑ либо большее счастье чем сейчас? Как же я рад, Джек! Не знаю, как вы сумеете поднять ее на борт, но ведь для флота нет ничего невозможного, не так ли?

– А нам обязательно поднимать ее на борт?

– Еще бы, даже сомнений быть не может. Она же сделает бессмертным твое имя. Это же Testudo aubreii [58] – когда сотрется память о герое Нила, память о капитане Обри вечно будет жить в этой черепахе. Она прославит тебя.

– Ну, я, конечно, очень польщен, Стивен. Думаю, мы могли бы стащить ее с пляжа при помощи двойных строп. Как же ты ее нашел?

– Прогулялся немного вглубь острова в поисках образцов – набил целую коробку, какое богатство! На полдюжины монографий хватит. Иду – а она тут как тут на полянке, жует себе Ficus religiosa. Я сорвал для нее несколько ветвей для приманки, и она пошла за мной, подъедая их. Это очень доверчивое создание, наивное донельзя. Да поможет Господь ему и его собратьям, когда другие люди обнаружат этот остров. Посмотри как сверкает ее глаз! Ей хочется получить новый лист. Как я счастлив видеть ее! Эта черепаха совершенно исцелила меня, – воскликнул Стивен и похлопал рукой по громадному панцирю.

По словам Макалистера, черепаха свершила перелом: ее присутствие оказало на больного больший целительный эффект чем хинин и безоар из аптечки фрегата. Стивен день за днем просиживал рядом с Testudo aubreii у клеток с курами по мере того, как «Сюрприз» мчался на юг; вес пациента начал расти, характер смягчился, снова став спокойным и доброжелательным.

Еще на пути к цели «Сюрприз» показал себя с лучшей стороны, если оставить в стороне штормы и капризы ветров, и это достижение можно вполне отнести на счет рвения команды. Теперь же его путь лежал к дому. Эти слова действовали как заклинание на матросов – ведь многих ждали жены и возлюбленные; и еще больше на их капитана, который намеревался (или питал надежду) вступить в брак. Но манила его не только невеста: ему хотелось очутиться на театре настоящих военных действий, там, где есть возможность отличиться, может даже попасть в «Газетт», ну и захватить приз‑ другой, конечно.

Ну и Компания тоже постаралась: не то что на королевских верфях, где грошовой смолы не сыщешь. Корабль был отремонтирован по высшему разряду, и его новые паруса, медная обшивка, превосходные канаты из манильской пеньки вернули ему второе дыхание юности. С внутренними повреждениями конструкции – результатом времени и повреждений, полученных от «Маренго» – поделать ничего было нельзя, но на данный момент все было прекрасно, и фрегат летел на юг будто гнался за «золотым» галеоном.

Команда достигла наивысшей степени выучки: участие в бою имело большой сплачивающий эффект, но и задолго до этого матросы прошли отличную тренировку, и любой приказ выполнялся едва ли не быстрее, чем бывал отдан. Все время, пока они находились ниже тропика Козерога, дул попутный ветер, и день за днем фрегат отмерял по две сотни миль – шли быстро, выжимая из парусов все, что можно. Это был тот замечательный образчик морской жизни, который вспоминается отставными офицерами на половинном жалованье, сидящими в своих убогих имениях, как их некогда естественное существование.

На пути в Индию от Мыса до Лаккадивов им не встретилось ни единого судна, теперь же было замечено пять, из них с тремя перекинулись словом: с английским приватиром с оснасткой барка, «американцем», идущим в Китай, и транспортом, везущим припасы на Цейлон. Каждый сообщил им новости о «Лашингтоне», по данным с транспорта тот опережал фрегат немного более чем на семьсот миль.

Теплые воды сменились прохладными, почти холодными, среди ночных вахтенных замелькали жилеты, и не за горами был момент, когда на небе исчезнут северные созвездия. Вскоре, идя в тумане мимо Оттеровской мели на пятидесяти саженях глубины, они были напуганы криками пингвинов, а на следующий день вступили в зону устойчивых западных ветров и окончательной перемены климата.

По мере того как «Сюрприз» лавировал, переходя с галса на галс, поставляя ветру штормовые паруса, или уклонялся к югу в поисках благоприятного потока воздуха, или вгрызался в барьер из враждебных вихрей, миля за милей пробиваясь на запад, на палубе появились бушлаты и меховые шапки. Буревестники и альбатросы составляли кораблю компанию. Мичманский кубрик, за ним кают‑ компания, и следом сами капитанские апартаменты снова сели на солонину и корабельные сухари – нижняя палуба никогда с них не слезала, – но ветер так и дул с запада, неся с собой такую непогоду, что много дней подряд не удавалось совершить ни одного наблюдения.

Черепаха убралась с палубы в трюм, где проспала в теплом мешке все время, пока они огибали Мыс; ее хозяин был занят тем же самым, а также ел, набираясь сил, и сортировал свою богатейшую бомбейскую коллекцию и мелочевку – ах, эта проклятая спешка – собранную в иных землях. Заняться ему было особо нечем: с неизбежно присущими морякам болезнями, проявившимися по выходу из Калькутты, пока он еще не поправился, пришлось иметь дело Макалистеру; и с тех пор экипаж, вдоволь снабжаемый лимонным соком, хранил редкое здоровье. Надежды, рвение и радостное настроение возымели свой обычный эффект, и «Сюрприз» являлся не только счастливым, но и веселым кораблем. Прежде чем фрегат наконец обратил свой форштевень на север, доктор успел далеко продвинулся в изучении колеоптер и классификации растений семейства тайнобрачных.

Прошло пять дней, когда направление ветра менялось, воздух становился все теплее, а «Сюрприз» впервые за много недель поставил брам‑ стеньги, и наступила спокойная, лунная ночь. Стивен сидел у гакаборта и наблюдал, как мистер Уайт набрасывает беглый эскиз оснастки судна – темные тени на пустынной палубе, островки темноты. Ветер кренил фрегат, заставляя индийские чернила плескаться, а из‑ под левого борта вылетали фосфоресцирующие брызги. Крен увеличился, шепот пузырьков превратился в говор.

– Если это не благословенный пассат, – заявил Пуллингс, – то я голландец.

Голландцем он не был. Это и впрямь оказался настоящий юго‑ восточный пассат, спокойный, но устойчивый, ни на румб не отклоняющийся от своего направления. «Сюрприз» расправил все паруса и устремился к тропику; дни становились все теплее, матросы оправились от битвы у Мыса и теперь распевали и отплясывали хорнпайп на форкастле. Впрочем, желания поплавать на этот раз ни у кого не возникало, даже когда они оказались далеко за тропиком Козерога.

– Завтра мы увидим остров св. Елены, – сказал Джек.

– Будем заходить? – поинтересовался Стивен.

– О, нет.

– Даже ради дюжины бычков? Тебе разве не надоела солонина?

– Только не мне. И если ты думаешь, что нашел благовидный предлог, чтобы оказаться на берегу и заняться ловлей жуков, то тебе придется придумать что‑ нибудь получше.

И вот в сверкающем блеске зари на горизонте возникла черная точка – точка, с плывущими над ней облаками. Вот она стала расти, и Пуллингс указал им на главные достопримечательности острова: Холдфаст Том, Стоун‑ Топ, мыс Старого Жуана. Ему приходилось несколько раз бывать тут, и он горел желанием показать доктору птицу, обитающую на пике Дианы: нечто среднее между совой и попугаем, имеющее причудливый клюв.

Фрегат показал свой номер береговой сигнальной станции и запросил: «Есть ли приказы для «Сюрприза». Или почта? »

«Приказов для «Сюрприза» нет, – ответила станция, и замерла на четверть часа. – Почты нет, – сообщила она наконец. – Повторяем: нет приказов, нет писем для «Сюрприза».

– Пожалуйста, спроси, не проходил ли здесь «Лашингтон», – сказал Стивен.

«Лашингтон» заходил, отбыл на Мадейру седьмого, на борту все хорошо», – сообщила станция.

– К повороту, – распорядился Джек, фрегат наполнил паруса и стал набирать ход.

– Должно быть, Маффиту повезло у Мыса. Нам не догнать его до Лизарда, и на плавание у него уйдет меньше шести месяцев. А может он, поганец, рискнул пойти через Мозамбикский пролив?

 

Наступил новый рассвет, такой кристально ясный, что становилось страшно: неужели такая красота может померкнуть и истаять? На этот раз доклад впередсмотрящего о замеченном парусе поднял всю команду на палубу быстрее, чем это сделали бы боцманские дудки. Корабль шел на зюйд противоположным галсом: скорее всего военный. Через полчаса стало ясно, что это фрегат, и что он приближается. Команда расположилась по боевому расписанию, «Сюрприз» выбросил свой номер. Визави ответил, также показав свой номер: это была «Лахезис». Напряжение исчезло, сменившись радостным ожиданием.

– Наконец‑ то мы получим какие‑ нибудь новости, – проговорил Джек.

Но не успел он закончить фразу, как на фрегате подняли другой сигнал: «Имею срочные депеши», и легли по ветру. У них не было права ложиться в дрейф, даже окажись он адмиралом.

– Запросите, есть ли у них почта, – распорядился Джек. Не отрывая глаза от окуляра, он прочел ответ раньше, чем сигнальный мичман: «Нет почты для «Сюрприза».

– Вот‑ вот, это все проклятый чернокафтанник, – буркнул Джек, провожая глазами «Лахезис», и за обедом сказал:

– Знаешь, Стивен, я был бы рад, если ну нас на борту не было священника. Уайт отличный парень, лично против него я ничего не имею. Он мне нравится, я был бы счастлив служить с ним вместе где‑ нибудь на берегу. Но на море священник всегда приносит несчастье. Я‑ то, как тебе известно, совсем не суеверен, но матросы ропщут. Будь моя воля, я ни за что не хотел бы иметь на своем корабле капеллана. Да им и не место на военном судне: их долг учить, что надо подставлять другую щеку, а в бою это не совсем правильно. Я уже не говорю про ту зловещего вида птицу, которая подрезала нам нос.

– Но это была обычная олуша – явно прилетела с острова Вознесения. Что за дрянь этот грог, даже с добавлением кошенили и имбиря… Сколько еще терпеть без вина… Доброго, настоящего вина… Можно я тебе скажу одну вещь? Чем больше я узнаю о флоте, тем больше и больше удивляюсь: как люди с прекрасным светским образованием могут быть так подвержены всяким суевериям? Как бы не спешил ты домой, ты все же отказался отплыть в пятницу, приведя нелепое оправдание насчет шпиля. И сейчас ты пытаешься укрыться за мнением матросов. Ха‑ ха‑ ха – вот что я скажу тебе в ответ.

– Можешь говорить все, что вздумается, но это действует: я могу понарассказать тебе историй, от которых волосы на голове встают дыбом.

– Все ваши морские приметы суть предзнаменование несчастий. И не удивительно: люди, силком согнанные в эту тесноту, отправленные на край света, и тратящие весь свой досуг и таланты на вышибание мозгов из башки ближнего своего, готовы поверить в любую дурную примету. Но на самом деле вовсе не мертвецы, священники или огни св. Эльма являются причинами трагедий.

Джек покачал головой, не соглашаясь. Прожевав кусок твердого, как подошва, мяса, он сказал:

– Что до «прекрасного светского образования», то тут моя очередь говорить «ха‑ ха». Нас, моряков, вообще вряд ли можно называть образованными людьми. Единственный способ подготовить морского офицера заключается в том, что его отправляют в море, и отправляют как можно раньше. Я плаваю – с большими или меньшими промежутками – с двенадцати лет, и большинство моих приятелей не продвинулись в обучении дальше домашних уроков гувернантки. Все что мы знаем – это наша профессия, и то не уверен – ведь не пошел же я через Мозамбикский пролив. Нет, мы вовсе не из тех парней, ради которых образованные, умные, благовоспитанные девушки готовы отправиться хоть на край земли. На берегу мы им нравимся, они добры, и чествуют нас титулом Старина Смоленая Куртка в пору побед. Но они не идут за нас замуж, по крайней мере, если девицы эти рассудительны, и мы не берем их на абордаж, напустив пыли в глаза. Дайте им время поразмыслить – чего часто не происходит – и они выберут пастора или какого‑ нибудь пронырливого судейского.

– Ну, Джек, ты несправедлив к Софи: любовь к ней уже само по себе есть признак хорошего образования. Уж в этом‑ то смысле тебя смело можно отнести к образованным людям. Помимо прочего, адвокаты славятся как плохие мужья из‑ за своей привычки болтать без умолку, в то время как вы, моряки, приучены к беспрекословной исполнительности, – заявил Стивен.

Стремясь развеять гнетущее настроение Джека, он добавил:

– Гиральд Камбрейский утверждает, что обитатели Оссори[59] умеют по своему желанию превращаться в волков.

Стивен вернулся к своим криптограммам, но совесть его была неспокойна: он настолько погрузился в свои личные дела – надежды на Мадейру, уверенность насчет Лондона, – что совершенно не уделял внимания беспокойству Джека. А беспокойство это, как и его собственное, росло по мере того, как расплывчатое дотоле счастливое будущее обретало все более зримые очертания. Его тоже угнетало ощущение, что это великое счастье – путешествовать месяц за месяцем, приближаясь к заветной цели, скоро подойдет к концу. Это ощущение вряд ли можно было назвать предчувствием несчастья, скорее неким смутным беспокойством, природу которого ему не удавалось определить.

«Какая несчастливейшая догадка, – подумал Стивен, вспоминая слова Джека о пасторах. «Absit, o absit omen» [60], – ибо самым страшным из его собственных суеверий, благодаря поколением предков, было называть имя.

Он застал капеллана одного в кают‑ компании, занятого решением шахматной задачи.

– Скажите, мистер Уайт, – обратился он к нему, – среди лиц вашего сословия не приходилось ли вам знавать некоего мистера Хинксли?

– Чарльза Хинклси? – переспросил капеллан, вежливо склоняя голову.

– Именно, мистера Чарльза Хинксли.

– Да, я хорошо знаю Чарльза Хинсли. Мы с ним вместе учились в Магдалене; играли в карты, совершали долгие прогулки. Превосходный компаньон: ни зависти, ни тщеславия – его очень любили в университете. Я гордился своим знакомством с ним. Превосходный знаток древнегреческого к тому же, и с хорошими связями – настолько хорошими, что сейчас у него целых два прихода, оба в Кенте: первый является одним из лучших в графстве, да и второй быстро богатеет. И знаете, я не сомневаюсь, что никто из нас не завидует ему, даже те, кто не получил бенефициев. Он отличный проповедник на свой спокойный, немажорный лад. Посмею предположить, что в недалеком будущем он станет епископом, и тем лучше для нашей церкви.

– Нежели у этого джентльмена нет недостатков?

– Ну, наверное есть, – ответил мистер Уайт, – только я, честное слово, не могу ни одного припомнить. Да и будь он даже вторым Шартром, люди все равно любили бы его. Он из тех высоких, симпатичных парней, которые не блещут остроумием и не балагурят, зато им всегда рады в любой компании. Не понимаю, как только ему удается до сих пор избегать брачных уз: заброшенными в его адрес чепчиками можно обставить средних размеров магазин. При этом, насколько мне известно, он ничего не имеет против брака, просто ему нелегко угодить.

 

Теперь дни летели словно птицы: каждый сам по себе был долгим, но как быстро они складывались в недели и декады! Как бы стремясь компенсировать противные ветры и штили пути в ту сторону, пассат гнал фрегат за экватор и далее не север почти без передышки, и вот уже по правому борту открылся пик Тенерифе: сияющий треугольник, накрытый своим персональным облаком. До него было около ста миль.

Первоначальное нетерпеливое желание добраться до Мадейры ни в малейшей мере не ослабело: ни на мгновение не прекращал Джек гнать свой хрупкий корабль под всеми парусами и на пределе возможного. Но и Обри и Мэтьюрин оба ощущали нарастающее беспокойство – страх от предстоящих событий вперемежку с предвкушаемой радостью.

Остров виднелся на севере на фоне предгрозового неба; еще до заката он скрылся за пеленой дождя – настоящей стеной воды, обрушившейся из низких туч, и пробивающей себе канавки в свежей краске бортов фрегата. А по утру перед ними распростерся рейд Фуншала, полный кораблей, а за ним – прекрасный белый город, раскинувшийся под кристально‑ голубым небом. Фрегат «Амфион», военный шлюп «Бэджер», несколько «португальцев», «американец», бессчетное количество тендеров, рыболовных и прочих мелких судов, а в дальнем конце гавани – три «индийца» со спущенными на палубу реями. «Лашингтона» среди них не было.

– Приступайте, мистер Хейлз, – приказал Джек. Орудия салютовали замку, тот загрохотал в ответ; клубы дымы поплыли над бухтой.

– Эй, на баке, давай!

Якорь упал в воду, потянув за собой канат. Но прежде чем якорь успел взять грунт и развернуть корабль, снова послышались пушечные залпы. Джек посмотрел в сторону моря, думая увидеть входящее в порт другое судно, но тут понял, что это «индийцы» салютуют «Сюрпризу». Должно быть «Лашингтон» поведал им о стычке с Линуа, и компанейцы выражали свою радость.

– Семь выстрелов в ответ, мистер Хейлз, – бросил Джек. – Спустить катер.

Стивен оказался у трапа первым. Он помедлил у переходного мостика, и Бонден, принявший это колебание за физическую немощь, прошептал:

– Я помогу вам, сэр. Давайте ногу.

Джек последовал за ним по свист боцманских дудок, и они поплыли берегу, сидя бок о бок, вырядившись в лучшие мундиры. Они глядели на гребцов – выбритых, облаченных в белые тельняшки и широкополые белые шляпы с длинными лентами с надписью «Сюрприз».

За все время Джек повторял только одно слово: «Навались! »

Они отправились прямиком к тамошнему корреспонденту своего агента, англичанину, жившему на Мадейре.

– Добро пожаловать, сэр! – приветствовал их тот. – Как только я услышал пушки «индийцев», то понял, что это вы. Мистер Маффит был здесь на прошлой неделе, и рассказал нам о вашем славном подвиге. Позвольте мне поздравить вас, сэр, и пожать вам руку.

– Благодарю, мистер Хендерсон. Скажите, нет ли на острове ожидающей меня юной леди, прибывшей или на королевском корабле или на «индийце»?

– Юной леди, сэр? Нет, насколько мне известно. Уж по крайней мере, на королевском корабле она не прибыла. Один из «индийцев», жестоко потрепанный в Бискае, прибыл только в понедельник. Может она на нем? Вот списки пассажиров.

Глаза Джека побежали по списку имен и внезапно задержались на «миссис Вильерс». Двумя строчками ниже значилось: «мистер Джонстон».

– Но это же пассажиры «Лашингтона», – воскликнул он.

– Так и есть, – кивнул агент. – Остальные на обороте: «Морнингтон», «Бомбей‑ Касл» и «Клайв».

Джек пробежал списки дважды, потом перечитал еще раз, медленно. Мисс Уильямс в них не значилась.

– А почта для нас есть? – спросил он упавшим голосом.

– Ах, нет, сэр. Никто не ожидал увидеть здесь «Сюрприз» еще в течение нескольких месяцев. Мы даже не знали, что вы вышли в обратный путь. Смею предположить, что ваша почта находится на борту «Беллерофона», отплывшего вместе с последним конвоем. Впрочем, дайте подумать: письмо, оставленное в конторе для доктора Мэтьюрина, адресовано на «Сюрприз». Его оставила леди с «Лашингтона». Вот оно.

– Мэтьюрин – это я, – заявил Стивен. Он, разумеется, узнал почерк, а через конверт нащупал кольцо. – Мне нужно уйти, Джек. Желаю всего доброго, мистер Хендерсон.

Он не глядя под ноги поднимался по тропе; позади остались делянки сахарного тростника, фруктовые сады, террасные виноградники, заросли каштанов. Еще выше, туда, где деревья сменились кустарником, а кустарник – скудной травой; еще дальше, уже без тропы, к обнаженной вулканической породе, лежащей на склоне главного хребта острова. В тени там сохранился рыхлый, разбухший снег; Стивен сгребал его в ладони и ел. Со слезами и потом из его организма ушла вся влага, его иссохшая гортань была так же тверда как скала, на которой он сидел.

Стивен впал в такое исступленное состояние, что хотя щеки его были мокры от слез – ледяной ветер жестоко холодил их – он не чувствовал боли. Под ним простирался пересеченный ландшафт, безжизненный на большом протяжении, затем поросший лесом; за узкими полосками полей лежало несколько деревушек, а дальше открывался вид на все южное побережье острова, с лежащим по правую руку Фуншалом. Мелькали белые пятнышки кораблей, а далеко‑ далеко за ними линия океана сливалась с горизонтом. Мэтьюрин глядел на эту картину с каким‑ то остаточным интересом. За большим мысом на западе находилась Камара‑ де‑ Лобос – говорили, что туда приплывают для брачных игр тюлени.

Солнце над горизонтом сделалось не больше хлебной горбушки, и по бесчисленным ущельям побежали тени, черные как ночь.

– Спуститься вниз – вот в чем проблема, – вслух проговорил он. – Подниматься наверх может всякий – о, почти до бесконечности – но твердой походкой спускаться все ниже и ниже – это совсем другое дело.

Разумеется, он должен был прочитать письмо, и в умирающем свете дня Стивен вытащил конверт из кармана. Рвущаяся бумага – какой печальный звук. Он прочел письмо, храня суровое выражение лица, и все же в конце дрогнул, и невозмутимая маска сменилась гримасой отчаянной нежности. Но это бесполезно – мягкость никогда не помогает – и с тем же выражением безразличия он огляделся в поисках расселины в скалах, где можно было бы прилечь.

К закату луны его дергающееся, измученное тело наконец расслабилось, и он погрузился во тьму; несколько часов мертвого сна – полного забвения. Идущее по кругу солнце осветило сначала Калькутту, потом Бомбей, и, добравшись до другого конца мира, со всей силой обрушилось на его лицо, заставляя Стивена рывком прийти в себя. Он сел, все еще одурманенный сном, но ощущал страшную боль и не мог определить, откуда она. Разрозненные обрывки памяти сложились в единое целое. Он кивнул, спрятал старинное железное колечко – письмо унесло ветром – и, разыскав последний островок снега, умылся. К полудню он был у подножия горы, и бредя по улицам Фуншала, встретил на соборной площади Джека.

– Надеюсь, я не задержал тебя? – спросил Стивен.

– Нет, совсем нет, – ответил Джек, взяв друга под руку. – Мы берем воду. Пойдем, выпьем по стаканчику вина.

Они уселись, слишком унылые и потрясенные, чтобы что‑ либо ощущать.

– Должен сказать тебе следующее, – начал Стивен. – Диана уехала в Америку с мистером Джонстоном из Вирджинии. Они хотят пожениться. Она не собиралась выходить за меня – просто ее доброе отношение ко мне в Калькутте завело мои догадки слишком далеко: у меня помутилось сознание. Я не сержусь на нее, и пью за ее здоровье.

Они прикончили бутылку, потом другую. Это не возымело эффекта, и на корабль они прибыли в таком же угрюмом молчании, как и отбыли с него.

Закончив набирать воду и пополнив запасы провизии, «Сюрприз» поднял якорь и вышел в открытое море, обогнул остров с востока и направился в непроглядную ночь. Веселье на баке разительно контрастировало с тишиной на юте. Как заметил Бонден, корабль «затонул кормой». Матросы понимали, что с их шкипером что‑ то не в порядке: они проплавали вместе с ним достаточно, чтобы уметь читать по его лицу – ведь капитан военного корабля на море превращается в абсолютного монарха, подателя дождя и вёдра. Еще они сочувствовали доктору, который был даже еще бледнее; правда общее мнение сводилось к тому, что они оба съели что‑ то иноземное на берегу и через пару дней при помощи ударной дозы ревеня им станет лучше. Видя, что окриков с квартердека не следует, они пели и веселились вовсю с того самого момента, как подняли якорь – это ведь последний отрезок, и попутный ветер несет их к Лизарду. Жены, любимые, получка – наконец‑ то райские поля замаячили на горизонте!

В каюте господствовала не столько печаль, сколько усталость от возвращения к обыденности – к привычному ходу жизни, не имеющей особого смысла – радости, конечно, мало. Стивен надзирал за лазаретом и подолгу просиживал за журналами вместе с Макалистером: через неделю‑ другую корабль будет раскассирован, и им предстоит сдавать отчет, держа под присягой ответ за каждую драхму, за каждый скрупул медикаментов, израсходованных за последние восемнадцать месяцев. А совесть у Макалистера была чувствительная. Оставшись в одиночестве, Стивен заглянул в личный тайничок с лауданумом, своим бутилированным укрепителем. В былые времена он частенько прибегал к нему, поглощая за день до четырех тысяч капель, но теперь даже пробку не нюхал. Нужды в укрепителе больше не было: теперь он ничего не ощущал, и необходимость искусственно достигать атараксии отпала. Сидя в кресле, он задремал, и проспал орудийные учения и весь вечер вплоть до ночной вахты. Резко пробудившись, Стивен заметил падающий из двери в большую каюту свет. Там он обнаружил Джека, все еще корпевшего над своими записками для гидрографа Адмиралтейства: бесчисленное множество промеров глубин, чертежей побережья, пеленгов – ценнейшие, точные наблюдения. Капитан становился ученым моряком.

– Джек, – с ходу начал Стивен. – Я тут размышлял насчет Софи. Думал о ней там, на горе. И мне пришла в голову мысль – элементарная вещь, и как только мы раньше не сообразили? – что нельзя быть уверенным насчет курьера. Такое огромное расстояние, дикие страны и пустыни. Но в любом случае вести о смерти Каннинга должны были распространиться быстрее. Курьер мог быть перехвачен: случившееся наверняка потрясло компаньонов Каннинга и изменило их планы – это повод усомниться в том, что твое послание попало к ней.

– Очень благодарен тебе за эти слова, Стивен, – ответил Джек, с признательностью глядя на друга. – Это звучит очень убедительно. Только я знаю, что новости прибыли в Контору шесть недель назад. Брентон сказал мне. Нет, это конец. Меня называли Счастливчиком Джеком Обри, как ты знаешь. Я и был счастливчиком в свое время. Но не теперь. Лорд Кейт как‑ то сказал мне, что везение имеет конец, вот и мое тоже кончилось. Я вознесся в своих мечтаниях слишком высоко, вот в чем дело. Может сыграем что‑ нибудь?

– С превеликим удовольствием.

Под стук дождя и поскрипывание раскачивающейся в такт волнам лампы они без передышки отыграли Корелли, Хуммеля, и уже нацеливались на Боккерини, как Джек вдруг вильнул смычком по струнам и сказал: «Это был выстрел». Они молча сидели, прислушиваясь, когда в каюту, разбрызгивая дождевые капли, влетел мичман.

– Наилучшие пожелания от мистера Пуллингса, сэр. Он уверен, что под ветром у нас корабль.

– Спасибо, мистер Ли. Сию минуту я поднимусь на палубу.

– Только бы это оказался «француз», – приговаривал капитан, одевая плащ. – Господи, пошли мне «француза». Я бы сейчас предпочел встретить «француза», чем… – и он исчез, а Стивен стал убирать инструменты.

После каюты с ее тропической жарой, еще не выветрившейся из корпуса после пересечения экватора, воздух палубы, напитанный ледяным дождем и свежим зюйд‑ вестом, казался почти непригодным для дыхания. Джек подошел к Пуллингсу, скрючившемуся у поручней с нацеленной подзорной трубой.

– Где он, Том?

– Прямо на траверзе, сэр, насколько можно разглядеть при такой луне. Я заметил вспышку, и мне на мгновение показалось, что они ложатся на другой галс. Хотите взглянуть, сэр?

Пуллингс прекрасно видел чужака: корабль, идущий под марселями милях в трех под ветром, лежит на правом галсе. Сигналит невидимому консорту или конвою о том, что собирается менять галс. Но лейтенант любил своего командира и сопереживал его несчастью, и потому хотел дать ему почувствовать маленький триумф.

– Бог ты мой, Пуллингс, ты прав. Это корабль. На правом галсе, идет в бейдевинд. Поворачиваем, поднимаем марсели, заходим ему в кильватер и поглядим, насколько близко они дадут нам подойти. Только без суеты, – пробормотал капитан. Потом громко выкрикнул команду:

– Всем стоять к повороту!

Свистки и крики боцманских помощников подняли подвахтенных, и несколько минут спустя «Сюрприз» под одними нижними парусами, почти неразличимый во тьме, уже шел на пересечение кильватерного следа незнакомца. Фрегат был на ветре, и, имея над чужаком преимущество, скрытно надвигался на него с выдвинутыми орудиями. Боевые фонари приглушенно мерцают на батарейной палубе, колокол приведен к молчанию, приказы отдаются в полголоса. Джек и Пуллингс стояли на форкастле, вглядываясь в дождь. Необходимости в подзорной трубе уже не было; разрыв в облачности позволил им понять, что они имеют дело с фрегатом.

Если он окажется именно тем, кого надеялся встретить Джек, «Сюрприз» первым даст по нему бортовой залп, потом, пользуясь еще моментом внезапности, зайдет с кормы и два или три раза пройдется по нему продольным огнем, вслед за тем расположится на раковине неприятеля. Все ближе и ближе; Джек слышал, как на том корабле бьют рынду: семь склянок самой тягостной вахты. Оклика все нет. Еще ближе; на востоке уже сереет.

– У шкотов стоять, – негромко распорядился он. – Там, внизу, готовьтесь открыть огонь.

Еще ближе, сердце стучит, как молот.

– Давай! – заорал он. Упали марсели; их мгновенно растянули шкотами, и «Сюрприз» рванулся вперед.

Спереди послышались крики.

– Что за корабль? – проревел Джек, перекрывая гам. – Что за корабль? – Потом обернулся. – Обстенить фор‑ марсель. Людей на гитовы.

«Сюрприз» подошел на дистанцию пистолетного выстрела, изготовив все орудия, когда до него долетел отзыв:

– Это «Эвриал». А вы кто?

– «Сюрприз». Ложитесь в дрейф, или я вас потоплю, – крикнул в ответ Джек. Но боевой задор уже пропал. – Чтоб вы все в ад провалились, салаги, – пробормотал он про себя. Оставалась еще надежда, что это уловка, и потому, пока корабли приводились к ветру, Джек не сходил с места. Сияющие в свете зари фрегаты казались раза в два больше своих настоящих размеров.

Но это действительно был «Эвриал», и на квартердеке стоял в ночной рубашке Миллер, капитан, намного опережавший Обри по выслуге. Джек посочувствовал вахтенному офицеру и впередсмотрящим: они будут козлами отпущения, и поутру их ждет грандиозный разнос.

– Обри, – окликнул его Миллер. – Откуда вы, черт побери, взялись?

– Из Ост‑ Индии, сэр. Недавно вышел с Мадейры.

– Что ж вы не несете ночные сигнальные огни, как подобает христианину? Если это шутка, сэр, то смею вас уверить, что мне она не по вкусу. Проклятье, где мой плащ? Я весь промокну. Мистер Леммон! Мистер Леммон, мне надо с вами поговорить немедленно. Обри, вот вместо того, чтобы здесь резвиться и выпрыгивать как чертик из табакерки, спустились бы лучше к «Эфалиону» и передали бы ему пожелание прибавить ходу. Желаю здравствовать.

И он скрылся внизу, изрыгая жуткие проклятия. Из носового порта под ногами Джека послышался голос:

– Эй, на «Эвриале»!

– Че? – донесся ответ из кормового порта «Эвриала».

– Через плечо.

«Сюрприз» повернул, неспешно спустился к ковыляющему в предрассветном сумраке «Эфалиону» – тот отстал уже на неприлично большое расстояние – выкинул личный номер и отрепетовал приказ капитана Миллера. «Эфалион» подтвердил получение, и Джек уже отдал команду взять курс на Финистерре, когда Черч, сигнальный мичман этой вахты, воскликнул: «Сэр, он снова сигналит! »

Юноша схватил подзорную трубу и зашуршал страницами сигнальной книги. При помощи старшины‑ сигнальщика ему удалось разобрать послание.

– «Капитану «Сюрприза»: имею на борту двух желт… женщин для вас». – Следующий сигнал: «Одна молодая. Прошу прибыть на завтрак».

Джек схватил штурвал, вопя: «Паруса ставить, к повороту, к повороту, к повороту, живо! » В состоянии крайнего возбуждения он всматривался вперед, не зная, верить или не верить. Но вот с квартердека его окликнул Хинейдж Дандас:

– Доброе утро, Джек! У меня тут мисс Уильямс. Переберешься к нам?

Шлюпка плюхнулась вниз, едва не затонув в покрытом рябью море, и помчалась к «Эфалиону». Джек подпрыгнул, вскарабкался на борт, примчавшись на квартердек козырнул офицерам, и сграбастал Данадаса в объятия; потом его повели в каюту – небритого, немытого, мокрого, но сияющего от счастья.

Софи сделала книксен, Джек поклонился; оба покраснели до корней волос, и Дандас оставил их, сославшись на то, что ему надо распорядиться насчет завтрака.

Обмен нежностями, страстный поцелуй. Бесконечные объяснения, то и дело прерываемые, но возобновляемые вновь: любезный капитан Дандас был переведен на этот корабль… отправился в крейсерство… им пришлось преследовать приватира почти до Багамских островов…. Едва‑ едва его захватили. Даже из пушки стреляли несколько раз!

– Вот что я скажу тебе, Софи, – вскричал Джек. – У меня на борту есть священник! Я‑ то клял его всю дорогу, почитал за Иону, но теперь я так рад ему: он обвенчает нас прямо этим утром.

– Нет, мой милый, – возразила Софи. – Должным образом, дома, с благословения мамы – это да, как только захочешь. Мама не станет теперь сопротивляться. Но я обещала ей. Если ты действительно хочешь, мы обвенчаемся в Шампфлауэрской церкви в ту же минуту, как прибудем домой. А если не захочешь, я поплыву за тобой хоть на край света, дорогой мой. Как Стивен?

– Стивен? Боже, любимая, что же я за эгоистичная скотина! Случилась невероятно ужасная вещь. Он собирался жениться на ней, очень хотел жениться на ней – я не сомневаюсь, что так и было. Она отплыла домой на «индийце», но на Мадейре сошла с корабля и сбежала с одним американцем – как говорят, страшно богатым типом. Думаю, это был для него самый лучший выход – но я готов отдать свою правую руку, лишь бы вернуть ее – таким несчастным он выглядит. Софи, когда ты увидишь его, сердце твое разорвется. Но ты будешь добра к нему, я знаю.

Глаза ее наполнились слезами, но прежде чем она успела ответить, вошла ее служанка. Сердито зыркнув на Джека, она объявила, что завтрак готов. Служанке не нравилось все происходящее, а по испуганному, неприязненному взгляду стоящего за ней стюарда можно было понять, что моряки ей тоже не нравятся.

Завтрак, в результате того, что Дандас давал Джеку подробный отчет об обстоятельствах своего перевода и о приватире, а также настойчиво требовал снова и снова рассказывать о схватке с Линуа, получился неимоверно длинным мероприятием. Тарелки сдвигались в сторону, кусочки тостов представляли собой корабли, которым Джек управлял левой рукой, правой сжимая под столом ладонь Софи. Он показывал диспозицию линий на разных этапах боя, а она внимательнейшим образом слушала, вникая в показания барометра. Затянувшемуся пиршеству пришел конец, когда выведенный из себя капитан Миллер принялся палить из сигнальной пушки.

Они вышли на палубу. Джек распорядился оснастить люльку. Пока ее готовили, Стивен и Софи без отдых махали друг другу рукой, улыбаясь и выкрикивая:

– Как ты, Стивен?

– Как ты, дорогая?

 

– Хинейдж, – сказал Джек, – я так признателен тебе, бесконечно признателен. Теперь мне остается только доставить Софи и сокровища домой, и будущее представляется мне сущим раем!

 

 


[1] Короткий плащ из плотной ворсистой ткани с капюшоном.

 

[2] Иеремия Бентам (1748–1832) – английский философ, создавший концепцию поведения людей, основанную на жестких моральных принципах.

 

[3] Бармецид – персонаж сказок «Тысячи и одной ночи», славившийся показным радушием и гостеприимством.

 

[4] Острота, шутка (фр. )

 

[5] Честь и Родина (фр. )

 

[6] «Ах, приходи, не опаздывай» (ит. ) – ария из оперы «Женитьба Фигаро»

 

[7] Вы говорите по‑ французски? (фр. )

 

[8] Сукины дети (исп).

 

[9] Эй, на судне – (исп. )

 

[10] Иду, мой капитан. – (фр. )

 

[11] Что означает эта суматоха? – (фр. )

 

[12] Вы – английский офицер, месье? – (фр. )

 

[13] Свиньи. – (фр. )

 

[14] Поссет – напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.

 

[15] Кодль – напиток для больных (смесь вина или теплого эля с яйцами, кашей, сахаром и специями)

 

[16] Пристрастие, одержимость (фр. )

 

[17] Жуки отряда жесткокрылых.

 

[18] Коварные происки (фр. )

 

[19] Вероломный (фр. )

 

[20] Джон Клерк из Элдина (1728–1812) – шотландский ученый, автор ряда весомых трудов по военно‑ морской тактике, в том числе изданных в 1790 г. «Заметок по военно‑ морской тактике», где была изложена схема «прорезывания строя» противника, примененная Нельсоном при Трафальгаре.

 

[21] Жан‑ Баптист Дюамель (1624–1706) – французский ученый.

 

[22] Уильям Фолконер (1732–1769), шотландский поэт. Был военным моряком. Известен так же как автор «Морского словаря».

 

[23] В курсе дел (фр. )

 

[24] Следуй за мной – (лат. )

 

[25] «Экипаж» (coach) – название одной из комнат в капитанских апартаментах.

 

[26] 40 градусов по Цельсию.

 

[27] «Да здравствует Ирландия» (гэльск. )

 

[28] Высшим благом (лат. )

 

[29] «Ретрибьюшн» в переводе означает «расплата, воздаяние». Немезида – богиня мести в античной мифологии.

 

[30] Из стихотворения А. Поупа «Элоиза Абеляру». Перевод Д. Веденяпина.

 

[31] Твой развращенный нрав… ты искал возможности развратить моего ленивца… так вот… ах, негодяй… худший из проходимцев.

 

[32] В угоду толпе (лат. )

 

[33] Эстли и Ранелаг расположены в предместьях Лондона. Эстли – подобие цирка, а Ранелаг (Ранелаг Гарден) – место, где проходили выставки и концерты. Оба известны своим великолепием и роскошью.

 

[34] Из поэмы английского поэта Джона Драйдена «Annus Mirabilis»

 

[35] Старческие дуги – кольцеобразное помутнение периферии роговицы, отделенное от других ее участков, свойственное пожилым людям.

 

[36] Строка из 50 псалма Давида. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor (лат. ): Окропи меня иссопом – и буду чист, омой меня – и буду белее снега.

 

[37] Речь идет о детской английской игре. Смысл этой игры в том, что один из игроков, Том Тиддлер (или Том Айдлер – то есть лентяй) очерчивает вокруг себя на земле свои владения; другие игроки вбегают в круг, крича: " (Мы на земле Тома Тиддлера, собираем золото и серебро! " Том Тиддлер преследует их

до черты, и тот, кто пойман, становится на его место.

 

[38] С манерами мальчишки, пацанкой.

 

[39] Брак, семейный союз (фр. )

 

[40] Другая страна, другое дерьмо (фр. )

 

[41] Имеются в виду знаменитые пещерные храмы острова Элефанта, расположенного близ Бомбея.

 

[42] Сладкозвучный говор, сладкозвучный смех (лат. ) искаж. цитата из Горация.

 

[43] Из католической молитвы Ave Maria – «ныне и в час кончины нашей» (лат. )

 

[44] Английская мера площади, равная четверти акра (или около десяти соток).

 

[45] Король тридцати шести зонтиков и преславный повелитель тысячи слонов (фр. )

 

[46] Джентльмен всегда остается джентльменом (фр. )

 

[47] «Самоистязатель» (гр. ) – комедия древнегреческого драматурга Менандра.

 

[48] Из поэмы Джона Драйдена Secular Masque.

 

[49] Не доверяйся цвету (лат. )

 

[50] Том Кокс – персонаж морского фольклора, лентяй и пройдоха.

 

[51] Для нового прыжка, ищет более удобную позицию (фр. )

 

[52] Гхи – размягченное сливочное масло, приготовленное по индийскому рецепту.

 

[53] Сирадж‑ уд‑ Даул (1733–1757) – правитель Бенгалии, непримиримый враг англичан. Потерпел поражение в битве с войсками полковника Клайва при Плесси, после чего Бенгалия перешла в руки британцев.

 

[54] С помощью Божией (лат. )

 

[55] Грешен тяжко словами, делами и помышлением (лат. )

 

[56] «Битвы и мужа пою…» (лат. ) – слова, которыми начинается поэма древнеримского поэта Вергилия «Энеида». Здесь и далее цит. по переводу С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского).

 

[57] «И, промолвив, меч погрузил он С яростью в сердце врага, и объятое холодом смертным Тело покинула жизнь и к теням отлетела со стоном» – последние строки «Энеиды»

 

[58] «Черепаха Обри» (лат. )

 

[59] Оссори – округ в Ирландии.

 

[60] «Да не сбудется, да не сбудется предзнаменование» (лат. )

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.