Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА 38. БЛАГОДАРНОСТИ



ГЛАВА 38

 

– Судебная энтомология, например, тут не поможет.

Профессор – во всяком случае, так я называл его про себя – рассматривает разложенный на столе триптих. Он водит по нему большой лупой и бубнит про древесину и ДНК. Я мысленно поместил его в третьесортный университет где-нибудь на севере Англии.

А профессорское звание (если оно у него вообще было) он получил, как пить дать, через умение доить всякие фонды и ученые советы.

Они ждали, что мы убежим, даже хотели этого. За нами следовал конвой машин с выключенными фарами – по темному прибрежному шоссе, до самой «Севильи-ла-Нуэвы». Хондрос забрал у Дебби икону. Она принадлежала ее семье тысячу лет, а в ее руках не пробыла и минуты. Откуда ни попадя выехали машины, и нас всех распихали – по одному в каждую. Мы проехали обратно, сквозь все ту же темную ночь. Миновали Очо-Риос и пронеслись по пустынному побережью назад. Я сидел между двумя людьми, которых видел впервые в жизни. Оба непрерывно курили, но моя тошнота не имела к дыму никакого отношения.

«Лего»-дом было видно даже в темноте. Его побеленные стены мерцали в свете звезд. Большой катер по-прежнему ждал в лагуне, и у меня мелькнула мысль: вот бы прыгнуть в него и исчезнуть среди океанских просторов…

Электричество починили, а зарезанные, оглушенные и убитые электрическим током куда-то делись. Возможно, их вышвырнули в море. Мы сидим на диване в гостиной, который так низок, что встать с него – целая задача, так что о неожиданном прыжке не может быть и речи. Я вижу перед собой новые лица: опять греки, насколько я могу судить. Во всяком случае, оттуда, из Средиземноморья. «Инспектор Менем» тоже здесь, и в каждой руке у него по пистолету, при том что пленных всего трое и они безоружны. В противоположном углу сидит молодой черный ямаец и сворачивает большой косяк. Судя по всему, он обеспечивает их оружием, которое на Ямайке добыть не труднее, чем пачку сигарет. Кассандра ловит мой взгляд и холодно улыбается.

Хондрос и профессор примерно в десяти футах от нас, у дальнего конца стола. Кассандра в одном углу, ямаец в другом – до каждого не меньше пятнадцати футов. Дебби сидит слева от меня и хватает ртом воздух. Меня душит беспомощная ярость, смешанная с чувством вины, что она здесь оказалась. Дебби старается не распускаться.

Бубнеж профессора близится к завершению. Вывод подается с самодовольством и уверенностью, свойственными любому человеку ограниченного ума. Хондрос требует подтверждения:

– Это может оказаться той святыней?

Профессор кивает:

– Конечно, точный ответ даст датировка по содержанию углерода-14. – Он торжествующе улыбается. – Но я могу с полной уверенностью исключить вероятность хитроумной современной подделки.

Наш смертный приговор.

– Благодарю вас, профессор.

Хондрос складывает триптих.

– Наверное, вам пора. Кассандра, позаботься о полагающемся доктору гонораре.

Профессор чуть-чуть наклоняет голову.

– Я бы предпочел быть вдалеке от этого острова, – он поглядывает на пленных, – до того, как начнутся неприятности.

Хондрос вкрадчиво улыбается:

– Не бойтесь, доктор. К тому моменту, как здесь что-либо произойдет, вы давно будете в пути!

Кассандра медленно идет через комнату. Профессор опять смотрит в нашу сторону – на этот раз в его глазах читается легкое беспокойство.

– Понимаете ли, они видели мое лицо…

– Об этом можете не тревожиться, профессор.

Она поднимает револьвер.

Профессор не сразу понимает, в чем дело. Когда происходящее становится очевидным – когда палец Кассандры ложится на спусковой крючок, – он издает тонкий жалобный крик и вскидывает ладони, словно защищаясь от пули. Раздается сухой выстрел, тело профессора падает на пол. Его голова бьется о мраморные плиты. Красное пятно в середине груди расплывается по галстуку и рубашке.

Кассандра говорит:

– Доктор Каплан свой гонорар получил.

Она невозмутима. Дебби тихонько всхлипывает.

Кровь образует красную лужу и начинает растекаться по полу. Хондрос чешет в затылке:

– Ох и болтун же он был!

– Вы бесчеловечны!

Я понимаю, что зря это сказал. Понимаю, что не надо их провоцировать, не надо привлекать к себе внимание. Но поделать с собой ничего не могу.

Все болтают по-гречески. Кто-то отпускает шуточки. Некоторые поглядывают на Дебби. Молодой ямаец поднимает пистолет и щурится на него сквозь дым от косяка. Если нырнуть под стол, то на какое-то мгновение я получу защиту. Дерну Хондроса за ноги, он упадет, я схвачу его револьвер и направлю ему в голову. Пока банда будет размышлять, что произошло, Дебби с Зоулой убегут. Я понимаю, что это глупость. Понимаю, что моя тактика обречена на неудачу. Но… Есть другие предложения? А старомодная мольба о пощаде… Скорее это увенчалось бы успехом с грифами.

– Что теперь? – каркаю я.

Хондрос смотрит на часы:

– Времени у нас в обрез. Я хочу покинуть этот отвратительный остров и к завтрашнему дню быть в Европе. Ну, кого убирать первым? Вас, Блейк? Или вы предпочитаете увидеть смерть подруг, продлив тем самым свою жалкую жизнь на несколько секунд?

Я не могу говорить. Он щелкает пальцами:

– Отвечайте!

– Возможно, будет лучше, если я уйду последним. Чтоб остальные меньше страдали.

– Как благородно! Кассандра, начни с мистера Гарри Блейка.

Звонит мобильник Дебби. В воздухе повисает тишина. Все вскакивают – кроме Дебби, Зоулы и меня. Дебби говорит:

– Я жду звонка.

Вернувшееся к ней самообладание изумляет меня.

– Не отвечай, – приказывает Кассандра.

Она поворачивается, переводя пистолет с меня на Дебби. Мобильник все трезвонит.

И вдруг я понимаю, что произойдет дальше. Меня охватывает уверенность, – кристальная, ничем не замутненная уверенность. Колотится сердце. Дебби продолжает:

– Мне придется ответить. Они ждут.

– Кто?

Хондроса переполняют подозрение и тревога.

– Специальная служба, – отвечаю я, из всех стараясь быть убедительным. – У нас был договор, что мы позвоним как раз в это время.

Говори все равно что, только бы они следили за мобильником и не оглянулись на стеклянные двери. Соблазн посмотреть туда – хоть мельком! – велик, но я заставляю себя не отводить взгляда от Хондроса. Внутри меня все вопит: «Сейчас, сейчас это произойдет…» Кассандра приближается к Дебби с пистолетом в руке.

Она ждет приказа. Не только Кассандра. На нас направлено все семь револьверов, все курки взведены.

И вот…

Стеклянные двери разлетаются вдребезги. В образовавшиеся проломы влетают трое, через кухонную дверь и из спальни – еще двое. Спецназовцы по шею закрыты пуленепробиваемыми жилетами, на них черные шлемы, в руках – отвратительные черные самозарядные карабины. Кассандра открывает рот, чтобы завизжать, карабины грохочут, и ее безжизненное тело валится на пол. Грохот не смолкает. Молодой ямаец, выронив косяк, опустошает свой револьвер в вооруженных греков. Пальцы Зоулы все глубже впиваются в мое предплечье.

Остается один Хондрос. Его пистолет лежит на столе, окропленном мелкими брызгами крови Кассандры. Спецназовцы орут:

– Полиция! Не двигаться!

Хондрос будто не слышит. Он смотрит на Подлинный Крест и произносит:

– И экклизиа трефете ме то эма тон мартирон.

– На пол!!!

Он поворачивается ко мне. В глазах у него такое выражение… Какой-то огонь… Я до конца так и не понял.

– Макари о Теос на coy стреси Галини каи Иремиа, – продолжает он.

– Лицом вниз! Лечь пластом!

Хондрос не спеша тянется к револьверу на столе.

Пять карабинов вступают одновременно. Лицо и грудь Хондроса распадаются на части, шматки мозга и мяса, обломки белой кости громко влепляются в стену за ним и в висящую на ней ямайскую живопись. Разлетается в пыль ваза, падает на пол изрешеченная картина. Пули сообщают изуродованному телу грека такой импульс, что оно отлетает, ударяется об пол и какое-то время скользит, оставляя за собой ярко-красный след. Я теряю слух. Через несколько секунд осознаю: Дебби истошно визжит.

 

ГЛАВА 39

 

Очередной эскорт вез нас сквозь все ту же непроглядную тьму. На этот раз мы свернули у Очи и направились в глубь острова. Свет фар время от времени выхватывал дома и магазинчики, прячущиеся за кованой оградой. А между ними простиралась пустота.

О том, чем закончится наше путешествие, я не задумывался. Меня втиснули промеж двух полицейских в бронежилетах и шлемах. Карабины они держали между ног и за время пути не проронили ни слова – я не преувеличиваю. Водитель курил одну сигарету за другой. Всю дорогу меня трясло. Я утешал себя, что это общий упадок сил.

Мы остановились у небольшого сине-белого здания. Захлопали двери. Долтон, Дебби, Зоула и я вышли каждый из своей машины и теперь разминали ноги.

Я всей грудью вдыхал свежий ночной воздух. «Ямайская полиция. Богуок», – прочитали мы. Несмотря на два часа ночи, место напоминало субботний рынок.

Дебби, вся в слезах, обхватила Долтона за шею, а голову склонила к нему на плечо:

– Молодец, Долтон!

– А нам сказали, что ты мертв, – добавила Зоула.

Долтон расплылся в улыбке и осторожно выбрался из объятий Дебби.

– Они несколько преувеличили, Зоула. Но ты это и так знал, Гарри, да?

– Догадался. Как вы нас нашли? И как ты смог втереться к ним в доверие?

Долтон приложил к губам палец. Он завел нас на автостоянку. Бойцы швыряли бронежилеты и каски в машины, а карабины отправились в ждавший тут же «форд транзит».

– Они нуждались в оружии, – заговорил Долтон. – Ввезти его было нельзя, так что пришлось закупать на месте. На обнаружение поставщика у нас ушло два дня, после чего нам оставалось арестовать его, сделав это без лишнего шума. Они искали кого-нибудь, кто привел бы в порядок дом, избавился от оружия и тому подобное. И тут появляется Долтон, друг того поставщика: он ищет, где бы заработать сотню – другую долларов.

– Страшновато, – сказал я, запинаясь. – Они могли тебя узнать.

– Они меня ни разу не видели вблизи.

– Я сама еле тебя узнала, – подключилась Дебби. – Эти дреды…

– Я ж вам рассказывал, – ухмыльнулся Долтон. – Я храню их в специальной коробке.

Мы двигались в сторону крыльца. Вокруг сновали потные полицейские.

– А как они нашли нас в «Мунлайт-Шале»?

– Следили за вами, как же еще? Мы прослушивали телефон юриста, – добавил Долтон, понизив голос. – Ему просто заморочили голову. Когда вы сбежали, мы потеряли вас из виду. Пришлось немного понервничать… Чтобы вас обнаружить, потребовалось «Джи-си-эйч-кью». [24]

 

– Долтон, я устал. Нельзя ли выражаться яснее?

– Наши люди прочесывали остров, но без всякого успеха.

Помешкав, он сказал:

– Ладно, Гарри, все равно ты раньше или позже во всем разберешься. Хондрос пользовался мобильным телефоном. Мы распознали его звонки, которые шли через спутник: Лондон располагает умненьким программным обеспечением для идентификации голоса.

Потребовалось всего несколько звонков, чтобы в точности определить его местоположение. За этим последовало обычная полицейская операция.

– Семь трупов! И это – «обычная полицейская операция»? – спросила Зоула.

– Похоже на то. Спасшие вас люди работают в подразделении по борьбе с организованной преступностью.

Они привыкли иметь дело с хорошо вооруженными бандами.

Ту он понизил голос:

– Наши «друзья» такие ярые защитники «прав человека», что Чингисхан по сравнению с ними – настоящая Белоснежка. Хорошо, что полицейские не опоздали.

– Чуть не опоздали, – поправила Зоула. – А если бы?..

– Запасные варианты не рассматривались. Я просто сидел и молился вместе с вами.

– Так когда вы впервые напали на наш след? – спросил я.

– Сразу после «Севильи-ла-Нуэвы». Хондрос сообщил по мобильному своим друганам, что вы у него в руках. Кстати, эти звонки оказались очередным подарком. У них имелось несколько групп, которые прочесывали остров в поисках вас. Всего тридцать человек, в четырех виллах – от Негрила до Сан-Антонио. Полиция Ямайки сейчас отлавливает бандитов по всему острову.

Дебби пока еще трясло, но в ее голосе появилась прежняя решительность:

– Полицейские забрали Подлинный Крест. Сказали, что это вещественное доказательство или что-то в этом роде.

Долтон нахмурился:

– К несчастью, это действительно вещественное доказательство.

– Но они же могут продержать его у себя не один месяц!

– И даже не один год, Дебби. Ямайская судебная система весьма неповоротлива. Мы можем вообще его больше не увидеть.

Он ненадолго задумался.

– Есть мысль… Сейчас попробуем.

Мы пошли вслед за Долтоном в глубину здания, в комнату с надписью «Посторонним вход воспрещен». Там пахло потом, сигаретным дымом и кофе. Полдюжины телефонов звонили не переставая. Через открытую дверь мы увидели, как подъехала машина. Дверца открылась, и оттуда вылез высокопоставленный мутноглазый полицейский, явно не выспавшийся. Входя в комнату, он искоса на меня взглянул. «Глаза навыкате, тяжелые веки… – думал я. – Как же зовут этого человека? Мистер Лизард! [25] Другого имени и представить нельзя. Какая прелесть! »

Он тихо беседовал с местным сержантом.

Долтон достал маленькую записную книжку и набрал номер, показав пальцем на два телефона. Одну трубку подняла Дебби, а мы с Зоулой воспользовались другим аппаратом.

Ответил пожилой женский голос:

– Слушаю.

– Будьте добры, я хотел бы поговорить с сэром Джозефом.

– Извините, он спит.

– Не могли бы вы его разбудить?

– Извините, я не расслышала…

– Скажите ему, что это Долтон.

На том конце замолчали. Наконец голос, в котором теперь слышался холодок, ответил:

– Минуточку…

Послышались приближающиеся и удаляющиеся шаги. Трубку взял сэр Джозеф:

– Долтон? Она у вас?

– И да, и нет, сэр Джозеф. Я звоню вам из полицейского участка. Мы в ямайской глубинке. Нашу находку полиция забрала как вещественное доказательство. Мы можем увидеть ее только годы спустя, если вообще когда-нибудь увидим.

– А балканские друзья?..

– По уши в этом самом… Семеро мертвы, остальных сейчас арестовывают по всему острову.

– Я попытаюсь выйти на министра иностранных дел. Где именно вы находитесь?

– В населенном пункте под названием Богуок.

– Держитесь. При общении с местной полицией старайтесь сообщать как можно меньше. Про икону ничего им не рассказывайте. Если я не смогу связаться с министром, боюсь, вас ждет долгая ночь…

Мистер Лизард продолжал на меня коситься. Потом что-то буркнул сержанту. Тот нервно облизал губы.

– Почему вы пользуетесь служебным телефоном, сэр? – спросил, подойдя, сержант.

Я положил трубку и пожал плечами.

– Будьте добры следовать за мной, – сказал полицейский.

– С какой целью вы прибыли на Ямайку?

Он решил обойтись без всех этих «вы имеете право…».

– По делу.

Комната для допросов была не больше кладовки.

Почти все пространство в ней занимал маленький квадратный столик и четыре стула. Я отпил кофе, едва теплый и безвкусный.

– О каком именно деле вы говорите?

– Искал кое-что для моего клиента.

– Черт побери, мистер Блейк! – потерял терпение сержант. – Отвечайте на вопросы как положено! Что конкретно вы искали?

– Принадлежащую семье клиента ценность, которая, по его предположениям, находилась на Ямайке.

– Какую ценность? – заорал сержант.

Возможно, он хотел произвести впечатление на старшего по званию.

– Просто старинную вещь.

В какое-то мгновение мне показалось, что он полезет драться. Мистер Лизард не дал ему продолжить.

Он закурил маленькую сигару и сказал:

– Мистер Блейк, позвольте, я обрисую вам ситуацию. Нам позвонили из Англии – из вашей специальной службы – и сообщили, что вас держат у себя вооруженные бандиты. Нам сообщили даже, где именно.

Мы вызволили вас, рискуя жизнью своих людей. У меня на руках семь трупов. Вы же не думаете, что теперь просто встанете и пойдете по своим делам?

– Конечно, я так не думаю.

– Я очень рад достигнутому взаимопониманию. «Международная амнистия» уже дышит нам в затылок, так как мы, по мнению некоторых, склонны нарушать права человека – когда попадаем под обстрел.

Что я скажу комиссару полиции? Что весь этот сыр-бор – из-за куска дерева на столе? Теперь нам придет ся выяснить, кем были те люди, что они хотели и откуда взялись. Помогите мне во всем разобраться, мистер Блейк.

Он говорил разумные вещи, изъяснялся вежливо, даже изысканно. Я не знал, как теперь себя вести.

– И мне не хотелось бы везти вас в Ист-Сентрал-Кингстон, где разговор примет более официальный оборот. Лучше, по возможности, обойтись без этого. Давайте-ка выясним все на месте. Итак…

Лизард сменил прежний тон на деловой:

– Что это за кусок дерева?

 

ГЛАВА 40

 

Британский посол пожаловал лично. Он был молод и держался на удивление непринужденно, и с ним было двое спутников еще моложе него. О прибытии особо важных лиц сообщил насмерть перепуганный полицейский. Постучавшись, он осмелился засунуть в комнату лишь кончик носа.

– Конечно, моя власть на здешние дела не распространяется, – согласился посол с мистером Лизардом. – Но я с минуты на минуту ожидаю звонка комиссара полиции.

Тут, как по заказу, в дверь постучали, и тот же перепуганный полицейский сообщил мистеру Лизарду:

– Вам звонят, сэр.

Мы оставили душную комнату. Ни Дебби, ни Зоулы видно не было – наверное, каждая давала показания в своей маленькой конуре. Мистер Лизард взял трубку, и я с удовольствием наблюдал, как язвительное выражение на его лице начало плавиться, потом растаяло совсем и наконец растворилось в угрюмом согласии.

– Где он? – поинтересовался посол.

– О чем вы?

Мистер Лизард решил сделать вид, что не понял.

– Посол имеет в виду тот кусок дерева. О котором вы меня расспрашивали последний час, помните?

Полицейский напустил на себя безучастный вид.

– Давайте лучше позвоним комиссару, – вкрадчиво предложил посол. – Уверен, он вовсе не против вылезти лишний раз из постели.

– Сержант Мортимер, займитесь этим. И обеспечьте транспорт для наших свидетелей.

Транспорт? Но куда нас повезут? Не хочу, чтоб меня куда-то везли! Особенно если за перевозку берется мистер Лизард. Хорошо бы оказаться от всего этого далеко-далеко… Меня охватило смятение, которое я отнес к усталости и разыгравшемуся воображению.

Посол ее величества то ли читал мои мысли, то ли даже их опережал.

– Спасибо, я возьму своих людей с собой и отвезу их в служебном «роллс-ройсе».

Мы ждали посла у машины. «Роллс-ройс» был цвета бутылочного стекла, и на нем имелся маленький флаг Соединенного Королевства. Его «британскость» успокаивала – пусть эта фирма и принадлежит нынче «БМВ».

Через минуту появился посол с триптихом в руках. Было три часа ночи, обстановка потихоньку разряжалась. Инспектор Макинтайр, руководивший захватом, сообщил мне, что за ночь они накрыли тридцать человек. Их раскидали по дюжине полицейских участков, во всех концах острова.

Посол и его приспешники спускались с крыльца.

Через несколько секунд подъехал Долтон.

– Не ждите меня, поезжайте. Мне тут надо кое-что закончить.

 

– Просто не верится! – сказал посол.

Вид у него был слегка озадаченный. В машине царила тишина, словно в монастыре. «Роллс-ройс» скользил над дорогой, как судно на воздушной подушке. Помощники сидели впереди.

– Министр иностранных дел объяснил мне, что происходит, всего час тому назад. Никак не укладывается в голове… Что вы рассказали местным полицейским?

– Сказку про грабителей, гнавшихся за нами по Блу-Маунтинс, – ответила Зоула. – Версия получилась совершенно неправдоподобная, нам не поверили ни на секунду.

– Это все, что мы смогли придумать в два часа ночи, – добавила Дебби.

– Кроме того, за полчаса до этого мы купались в крови, – напомнил я ему.

Посол хмыкнул:

– Ничего страшного. Главное – сработало.

Он похлопал по триптиху на коленях.

– Можно сегодня же отправить дипломатической почтой. Куда МИ-шесть предпочла бы его переслать, мистер Блейк?

До меня доходило несколько секунд. Зоула на кратчайшее мгновение удержала мой взгляд.

Посол сказал:

– Ох, конечно. В это время суток я тоже ничего не соображаю.

Он нажал на кнопку, и стеклянная плита, отделявшая салон от водителя, бесшумно встала на место.

– В Пикарди-Хаус?

– Лучше не надо: там дядя Роберт. Думаю, мы просто придержим его у себя, – сказала Дебби.

Что-то в ее голосе подсказало мне, что лучше не спорить. Посол кивнул. Дебби забрала у него триптих и устроила на коленях, прижав покрепче к себе. Она взглянула на меня и улыбнулась.

«Спустя девятьсот лет», – подумал я про себя.

– А что вам вообще известно об этой операции, господин посол? – спросила Зоула.

– Только то, что рассказали мне ваши люди.

– Но я не знаю, что именно происходило, – сказала она. – Последние день-два мы были оторваны от светской жизни.

Посол неуверенно посмотрел на Дебби.

– Не волнуйтесь, – успокоила его Зоула. – У Дебби тот же доступ, что и у нас. Можете говорите свободно.

– Хорошо, тогда я расскажу вам вкратце о полученных мною инструкциях. Пару лет назад полиция Иерусалима допрашивала священника Греческой православной церкви – речь шла о торговле оружием. Он был отпущен за неимением доказательств; тем не менее британские и американские спецслужбы заинтересовались. Выяснилось, что он никакой не священник, а просто чиновник из их арабского отдела. Забыл имя…

– Апостолис Хондрос, – подсказала Зоула.

– Точно, теперь вспомнил! При рождении ему было дано другое имя, верно? На самом деле он – Энвер Байал. Турок по происхождению, на рубеже веков обращенный в православие Греческой церковью. Пытался стать священником, но был отвергнут. По свидетельству епископа Аристарха из греческого патриархата, взгляды этого человека отличались крайним экстремизмом, он питал фанатичную ненависть к Ватикану и яростно противостоял соглашению, которого достигли православная и католическая церкви в тысяча девятьсот тридцать третьем году. Хондрос противостоял также и родной стране – из политических соображений, которые я за дефицитом времени опущу. Что-то связанное с поддержкой боснийских мусульман. Как у меня выходит?

– Пока что замечательно, господин посол, – откликнулась Зоула. – По-моему, вы получили исчерпывающую информацию.

– Турецкая полиция подозревает Хондроса в том, что в конце девяностых он участвовал в убийстве нескольких мусульманских духовных лиц, но доказать ничего не удалось. На несколько лет он исчез, а в начале нового тысячелетия основал группировку под названием «Византийский круг». Организация состояла, как всегда, из ячеек, что затрудняло проникновение в нее, и привлекала обычную смесь религиозных экстремистов, националистов, молодых идеалистов, наивных ученых, потерявших почву под ногами, обиженных и просто чокнутых.

– Они все чокнутые.

Я хотел заставить посла говорить дальше.

– Они ставят перед собой такую задачу… – Посол помотал головой. – В голове не укладывается…

– И какая же это задача?

«Зоула, не искушай судьбу! »

Посол на мгновение замешкался:

– Она у них всего одна, разве не так?

– Много вам успели рассказать? – спросила Зоула.

– Немного. И вы вряд ли мне что-либо расскажете?

– Сожалею, господин посол. Служебная тайна.

Кажется, во время того разговора Зоула солгала.

И не единожды.

 

Проспали мы не больше трех часов. В последние три дня это стало для меня нормой. Долтон вскочил с утра пораньше и начал колотить во все двери, крича, что еще немного, и мы пропустим карибский восход.

Все переливалось розовым и золотым и взметалось «лошадиными султанами», и мы сидели на террасе, и смотрели, и зевали, и пили кофе, и заедали его булочками. Послу, судя по всему, булочки доставляли каждое утро – самолетом из Англии.

– Мы были наживкой, да?

– Извини, Гарри, в МИ-шесть не принято что-либо рассказывать о работе. Не оплошай господин посол, вы бы никогда не…

– Или я был наживкой, а Зоула с Дебби – помехой. В любом случае, правительство ее величества не имеет права подвергать своих граждан такому риску.

– Правила меняются, Гарри, – ответил Долтон. – Нынешний мир полон опасностей.

– А мой отец? – спросила Дебби. – Его не грабители убили, верно?

Долтон покачал головой:

– Извини, Дебби. Очень жаль, что не могу тебе это рассказать. У меня нет такого права. Следствие еще не закончено.

– Нарушь правила хотя бы раз, Долтон! – рявкнула Зоула. Наверное, не выспалась. – Для нее это так много значит!

– Долтон хочет сказать «да», – объяснил я Дебби. – Для меня его мимика и жесты – открытая книга. За убийством стояла Кассандра.

– Ты так думаешь, Гарри? Тогда я удовлетворена… – Она устремила задумчивый взгляд куда-то в морскую даль. Ее глаза подернулись влагой. – Вполне удовлетворена.

– Неужели я такой плохой актер? – откликнулся Долтон. – А, все равно! Вы ведь подпишете акт о неразглашении государственной тайны.

– Поотгадывай еще, Гарри, – попросила Зоула. – Мы все хотим научиться читать мимику и жесты Долтона.

– Запросто!

Я взглянул на него:

– Вы знали, что готовится масштабная террористическая акция. Знали, что они охотятся за дневником Огилви, но понятия не имели почему. Возможно, вам было известно, что отца Дебби убили именно они, и вы приказали местной полиции держаться в стороне. Я рассказал им о Кассандре. Вы решили не мешать нам и посмотреть, куда приведут наши поиски. Неплохо для начала?

Долтон намазывал на свою булочку масло и делал вид, что ничего не слышит. Кончик его ножа выписывал меленькие завитки.

– Вполне правдоподобно, Гарри, – одобрила меня Зоула, – за исключением одного. Откуда взялся сэр Джозеф? Я попросила его о консультации по поводу Крестовых походов, и тут, как по волшебству, появляется Долтон. Оказывается, он знает об иконах все и хорошо вписывается в ямайскую среду. Он что, был у Джо под рукой?

– Не был. Но раз я находился под наблюдением МИ-шесть, значит, и ты тоже. Не сомневаюсь: твой звонок сэру Джозефу прослушали. А затем сэра Джозефа, ссылаясь на государственные интересы, убедили нанять Долтона, который, можно не сомневаться, прошел зубодробительный курс по реликвиям, Крестовым походам, средневековой нетерпимости и религиозному фанатизму.

Долтон зачерпнул ложкой мармелад и намазывал его теперь на свою булочку.

– Гадай я так, как теперь гадаешь ты, Гарри, я сказал бы, что, возможно, МИ-шесть уже нанимает на службу людей, разбирающихся в этих вопросах. Застарелая ненависть – серьезная вещь в наши дни.

– А какую роль играла здесь Кассандра?

– Еще одна сумасшедшая, разумеется. Вроде Хондроса, – ответила Зоула, намазывая маслом рогалик.

Ранняя колибри быстрыми радужными прыжками порхала вокруг мексиканского плюща на стене.

– Или ей были нужны деньги? Конечно, трудно что-либо утверждать. Но не будем компрометировать нашего «коллегу» из МИ-шесть. Он у нас птица высокого полета. Его карьера движется со страшной скоростью, он несется по быстрой полосе и не хочет ее никому уступать.

– Всех их подвигли на это убеждения, а не деньги, – сказал Долтон. – Я не должен этого говорить, но, как только вернетесь в Англию, вы обо всем прочтете в газетах. «Византийский круг» готовил эту акцию в течение двух лет – задолго до того, как всплыл Подлинный Крест.

– Когда же они узнали, что есть документ, ведущий к Подлинному Кресту… – продолжил я.

Зоула вытерла варенье в уголку рта:

– Узнали от…

– … дяди Роберта? – закончила предложение Дебби.

– Нет. Пока ты тут загорала, с твоим дядей Робертом побеседовали. Он догадался, что в дневнике сообщено что-то об утерянной семьей иконе, и подумывал заняться ее поисками сам.

– Украсть ее у меня!

– Но к «Византийскому кругу» он не имел никакого отношения. Гарри и Зоула были несправедливы в своих подозрениях по этому поводу. Мы полагаем, что Хондроса поставил в известность кто-то из работников ямайского юриста, Чака Мартина. Кто-то поинтересовался историей семьи, узнал о Де Клери и сообщил Хондросу с Кассандрой. Как именно это произошло – нам неизвестно. Похоже, те люди рассчитывали получить свой процент. Расследование ведет ямайская полиция.

– Кое о чем вы никто не знаете, – сказал я. – Долгота участка в Богуоке. Семьдесят семь градусов.

– Что? – ахнула Дебби. – Поразительно!

– То же верно и в отношении «Севилья-ла-Нуэвы», где была спрятана икона.

– Неужели ты считаешь, что Огилви… – начала Зоула, но я ее прервал:

– Подумаем об этом позже. Пока что нам нужно как можно быстрее убраться с острова. У нас на руках икона, которая стоит целое состояние, а новости распространяются быстро.

– Я уж было подумал, что до тебя так ничего и не дойдет, Гарри, – признался Долтон. – Скоро могут объявиться и другие претенденты, и они тоже будут давить на комиссара полиции. Есть свои соображения и у ямайского правительства. Не думаете же вы, что я вас разбудил только ради рассвета.

– Мы не можем ее лишиться! – сказала Дебби. – Только не теперь!

– Пока вы тут спали, я заказал билеты на двенадцатичасовой лондонский рейс, которыми мы не воспользуемся. Я также зафрахтовал яхту на Кубу, на восемь утра.

Он глянул на часы:

– Остался один час и девять минут.

– Вперед, вперед, вперед! – воскликнула Дебби.

Я одним глотком допил остатки кофе.

– Никогда в жизни не плавал на яхте. Мы перевернемся, и нас съедят акулы.

– Хватит ныть, Гарри! – сказала Зоула. – Думаю, править яхтой совсем несложно.

Долтон встал:

– Ходу! Соберите вещи и сдайте ключи.

– И не забудьте Крест, – добавил я. – Он дорого нам обошелся.

 

ГЛАВА 41

 

Происходящее напоминало детектив Агаты Кристи, когда все подозреваемые собираются в гостиной.

Мы набились в маленькую кухню гринвичской квартиры Зоулы. Сэр Джозеф, со стаканом молока в руке, уселся на высокий стул. Дебби, в темной юбке и свитере, сидела на шкафчике рядом с кухонной раковиной.

Ее лицо так и горело. Долтон, Зоула и я заняли стулья вокруг маленького круглого стола. Моя огнестрельная рана более или менее зажила, и я надел рубашку с коротким рукавами, показывая всем «дуэльный» шрам: он будил во мне что-то героическое. В ведерке со льдом ждала нераспечатанная бутылка с шампанским. Были приготовлены бокалы. Подлинный Крест ненадолго забрали из хранилища Английского банка. Зоула, Долтон и я отщепили от него по кусочку, после чего вернули предмет на место.

– Меня проконсультировали по вопросам собственности, – объявил сэр Джозеф. – Хотите послушать?

Все одобрительно зашумели.

– Все очень непросто. Имеет значение, как давно вещь утеряна, искали ли ее последующие поколения, и если искали, то как.

– Как можно искать что бы то ни было, если не знаешь даже, где начать? – спросила Дебби.

– Однозначного ответа тут дать нельзя. Важно, как действовали предыдущие поколения. Если, скажем, пара поколений – или даже одно – прекратило поиски, хотя бы лет на десять, то потомку могут отказать в праве на собственность. Если же кто-то еще нашел эту вещь, то он вполне может заявить на нее права.

– Подлинный Крест, где-то спрятанный, передавался в нашей семье из поколения в поколение. Икона всегда рассматривалась как часть наследства. Мои пикардийские предки лишь укрыли ее… Она была спрятана, а не утеряна. То, что Мармадьюк Сент-Клер взял ее с собой на Ямайку, подтверждает мою правоту. А Мармадьюк – мой предок.

Сэр Джозеф кивнул:

– В точку! И еще одно очко в вашу пользу. Указания, где его искать, были переданы вашему отцу – пусть и косвенные, но прямым потомком Мармадьюка.

– Значит, икона принадлежит Теббитам.

– Но если вы передаете что-либо по наследству, недостаточно сказать: «Я все завещаю тебе». Вы должны упомянуть конкретный предмет. Огилви просто-напросто закопал Крест и оставил зашифрованное сообщение для потомков. Нам совершенно ясно, что последующие поколения не смогли его расшифровать, и поэтому у ваших противников есть основания утверждать, что Крест был семьей утерян.

– Почему вы так решили? – возразила Дебби. – Они могли держать его в тайнике. А если он и был утерян – все равно, вы можете не сомневаться, что сообщение пытались расшифровать. Это ведь и называется «искать Крест», не так ли?

– Тем не менее Крест не упомянут ни в одном завещании. Кроме того, существуют другие претенденты.

– Ямайский бедняк?

– Например. Откуда у него икона? Он и вправду ее выкопал? Она действительно принадлежала его семье не одно поколение? Тогда он может заявить на нее свои права. Кроме того, если икона была закопана в ямайской земле, особенно на территории, принадлежащей государству, – а именно так нынче обстоят дела с «Севилья-ла-Нуэвой», – то правительство Ямайки вправе объявить ее «кладом, переходящим в собственность государства». Если в действие вступят законы, регулирующие отношения отдельных граждан и государства, то сложности вас ждут, уж вы извините, поистине византийские.

– Дебби ее купила, – напомнил я.

– Значит, икона ей, возможно, вообще не принадлежит.

– Однако это лишает прав на нее того парня. Он ее продал.

– Вас могут обвинить в мошенничестве. Вы предложили ему триста долларов за вещь, которая стоит тридцать миллионов.

– Это ровно на триста долларов больше, чем ему причиталось, – решительно сказала Дебби.

– Возможно. Если он выкопал икону, усиливаются позиции ямайского правительства. Впрочем, есть еще одна сложность.

– Еще одна? – воскликнула Дебби.

– Кто сказал, что крест принадлежал Де Клери по праву? В конце концов, он выкрал его во время одного из Крестовых походов. Кража не дает права на владение.

Церковь может заявить, что Крест принадлежит ей.

– Какая именно церковь? – спросила Зоула.

Сэр Джозеф нахмурился:

– Мы ступаем на опасную почву. Константин (или один из его фаворитов) обнаружил Крест в Иерусалиме в триста двадцать седьмом году и забрал его в Византию. Следовательно, Крест может принадлежать Греческой православной церкви, чем она тогда и воспользуется.

– Джо, неужели Хондрос и Кассандра претендовали на эту икону по праву?! – спросила Зоула, широко раскрыв глаза от удивления.

– Я лишь предполагаю, что заявят дорогостоящие юристы. С другой стороны, католическая церковь может выстроить свою стратегию в деле, опираясь на апостольское преемство. Не хотел бы я быть тем судьей, которому придется выбирать между столь могучими соперниками.

– Я сомневаюсь, что какая-либо из церквей имеет здесь какие-то права, – сказал я. – В конце концов Крест был захвачен мусульманами и удерживался у них веками, а церкви прекратили поиски. Так что, по вашим же словам выходит, что они отказались от своих прав.

– Но католическая церковь не оставляла попыток вернуть Крест. Пятый крестовый поход был предпринят именно с этой целью.

– Это было лишь поводом для грабежа, а не попыткой вернуть Крест!

Сэр Джозеф пригубил молоко.

– Откуда нам знать, что происходило в голове у того или иного папы римского, жившего восемьсот лет назад?

– И к чему же мы пришли? – спросила Зоула.

– Вернемся к нашему договору. Мои юристы выясняют вопрос с собственностью. Если кто-либо предъявит права на икону, суды будут длиться месяцами, и траты нас ждут огромные. Не забывайте также и о том, что после освобождения рабов людям пришлось кормиться самим. Многие ушли в глубь острова и жили, как могли, на той земле, что была. Ни о границах, ни о юристах речи тогда не шло. По договору я убеждаю Дебби дать вам право преимущественной покупки, предварительно оценив Крест у независимых экспертов.

– Верно. Я оцениваю Крест в двадцать миллионов долларов.

– По оценке моих людей, он стоит на сорок миллионов больше. Я не могу советовать Дебби соглашаться на меньшее.

Сэр Джозеф махнул рукой:

– Дебби, я предлагаю вам за эту икону десять миллионов долларов – в том случае, если она и вправду относится ко времени Христа. Другими словами, в обмен на десять миллионов вы отказываетесь от всяких прав на нее. Юридические процедуры я беру на себя. Если выясняется, что икона ваша, вы берете деньги и отдаете мне икону. Если она вам не принадлежит, вы просто берете деньги.

– А если икона окажется средневековой подделкой?

– Мисс Теббит не получает ничего.

Дебби повернулась ко мне:

– Гарри?

– Дебби, надо поговорить.

Мы сидели в противоположных концах дивана в гостиной Зоулы. На лице Дебби читалось смятение.

– Так нельзя… Реликвия веками принадлежала моей семье…

– Хорошо, Дебби. А если суд постановит, что икона тебе не принадлежит, и ты потеряешь два-три миллиона фунтов? У тебя есть такие деньги?

– Пикарди-Хаус, возможно, столько и стоит. Все очень непросто, и дядя Роберт обязательно вмешается… Игра не стоит свеч.

– Если икона окажется подделкой, ты и здесь ничего не получаешь. Думаю, предложение сэра Джозефа вполне разумно. Я бы посоветовал принять его – при условии, что оно будет заверено юристом. Однако решать не мне, не дяде Роберту и не юристу. Решать тебе.

– Гарри, посмотри на меня. Я похожа на женщину в жемчужном ожерелье и кашемировом свитере? Женщину, которая выйдет замуж за жизнерадостного самодовольного болвана из «правильной» семьи, в чьей голове помещаются лишь светские новости из «Кантри лайф» да цены на силос? Не думаешь ли ты, что я проведу остаток дней, затерявшись в великолепии родных анфилад? – Она решительно помотала головой. – Папы больше нет. Пора сниматься с места. Я больше не хочу жить в Пикарди-Хаус. И я хочу избавиться от иконы.

– Это непростое решение, Дебби. Она хранилась в твоей семье со времени Крестовых походов. Фрагмент того Креста, ты только представь…

– И какая была от этого фрагмента польза – нам или кому бы то ни было еще? Я все обдумала, Гарри. Лучшее, что я могу сделать для своих шести детей (когда они у меня будут) и для всех будущих Теббитов, – это отправить Крест в музей, где ему и место.

– Проклятие иконы… – тупо сказал я.

– Продай этот чертов триптих! А я продам Пикарди-Хаус, куплю по берлоге в Лондоне, Париже и Монте-Карло и буду наслаждаться жизнью. С ямайским дедом я все улажу, а тебе, как моему агенту, причитается десять процентов. Как и Зоуле с Долтоном.

– Долтон – государственный служащий, так что он ничего не возьмет.

Дебби фыркнула:

– Десять миллионов – большие деньги. После того как вы с Зоулой получите свою долю, останется восемь. Вперед!

– Окончательное решение?

Дебби ответила не сразу. Она взвешивала варианты. Вокруг ее рта возникли морщинки.

– Окончательное.

Она слегка улыбнулась.

Сэр Джозеф допил молоко и старательно изображал полную невозмутимость.

– Я отсоветовал Дебби принимать ваше предложение.

– Вы сделали глупость.

– Икона, возможно, принадлежит ей, и ее стоимость превышает сорок миллионов долларов. Я не могу, находясь в здравом уме и доброй памяти, советовать клиенту удовольствоваться четвертью цены.

– Но по силам ли Дебби принять на себя судебные расходы, если до них дойдет? А они будут астрономическими.

– Мы найдем юридическую фирму, не берущую гонорара и готовую идти на не окупающиеся траты.

К нам выстроиться очередь. Мне очень жаль, сэр Джозеф…

– Пятнадцать.

– Двадцать.

– Пятнадцать – мой предел. Принимайте, или я отказываюсь от всех своих предложений.

– Двадцать миллионов долларов – и она ваша.

– Блефовать изволите?

– Ага. Ваш музей – не единственный во вселенной.

Сэр Джозеф задумчиво меня разглядывал. На протяжении нескольких секунд самым громким звуком было тиканье часов на кухонной стене. Потом ухмылка и…

– По лезвию ножа вы ходите неподражаемо, Гарри. Поздравляю! Если будете искать работу…

Мы обменялись рукопожатиями. Дебби обменялась рукопожатиями с сэром Джозефом. Все обменялись друг с другом рукопожатиями.

«Двадцать миллионов долларов. Пятнадцать миллионов фунтов стерлингов. Дебби хватит на целый табун.

Минус полтора миллиона комиссионных мне и столько же – Зоуле. Хорошее рабочее утро! »

Сэр Джозеф что-то говорил. Я с трудом отвлекся от идиотских мечтаний о бассейнах и «астон-мартинах».

– Мои люди подготовят бумаги. Теперь все зависит от правильной даты. Две тысячи лет назад или все-таки тысяча.

Правильная дата. Ответ должен был дать углерод-14. Каждый из нас отщепил от Креста по кусочку и отправил в свою лабораторию. Моя щепка досталась той, что в Ист-Килбрайте. Долтон и Зоула не сказали, куда послали свои образцы, а я не спрашивал. Три образца, три независимые лаборатории. Подлинность Креста все еще была под сомнением.

В Ист-Килбрайте мне объяснили, что к чему. Там было очень много технических подробностей. Радиоактивный углерод или, как его еще называют, углерод-14, возникает из атомов обычного углерода под воздействием космических лучей (углерод входит в углекислый газ, который составляет часть атмосферы). Период полураспада углерода-14 – пять с половиной тысяч лет. Между возникновением радиоактивного углерода и распадом уже имеющегося установилось равновесие. Углерод-14 попадает в пищевую цепочку. Когда растение погибает, или съевшее его травоядное погибает, или погибает хищник, съевший то травоядное, – тогда это растение перестает поглощать углерод-14.

Оставшийся в костях животного или в древесине радиоактивный углерод начинает убывать, а пополняться ему неоткуда. Найдя, какая часть содержащегося в материи углерода радиоактивна, вы можете определить время, прошедшее с момента гибели животного или растения. Большое количество углерода-14 – это когда счетчик Гейгера громко стрекочет, а смерть наступила недавно. Если наоборот – смерть наступила давным-давно, а счетчик едва потрескивает.

Есть еще одна сложность. (Без сложностей дел вообще не бывает). Иногда космическое излучение сильнее, иногда слабее. Источником его является Солнце, а у Солнца наблюдается – неважно почему – двухсотлетний цикл активности. В диаграмме возникают отклонения, которые разделяет период в двести лет. Если их не учесть, то можно на век-другой промахнуться.

Но мои находчивые ребята учитывают эти маленькие отклонения. Они заверили меня, что могут определить возраст щепки, которой предположительно две тысячи лет, с точностью до века, а то и пятидесяти лет.

Самые отважные говорили даже о большей точности. Разница в возрасте у Подлинного Креста и средневековой подделки – тысяча лет. Они сказали, что я прошу их попасть в дверь сарая с шести дюймов.

Я улыбнулся Долтону поверх непочатой бутылки с шампанским. Улыбка получилась вымученной.

– Что это значит для тебя? Самое главное? – спросил я.

– Главное – поймать этих негодяев.

Ничего особенного. Хондрос общался с членами «Византийского круга» через Интернет, посредством видеопосланий. В каждом кадре – миллион пикселей, и, если знать алгоритм, какой пиксель проверять следующим (темный – 0, светлый – 1 или еще как-нибудь), то вы можете пересылать сообщения в двоичной записи, которая не поддаются расшифровке. Да, много воды утекло со времен Бабингтона и его замен одной буквы на другую… Но в «Лего»-доме они нашли диск, управление национальной безопасности за пару недель взломало код, и с этого мгновения домашняя фильмотека Хондроса превратилась в пещеру Аладдина. Крупномасштабная операция идет полным ходом, мерзкие маленькие террористические ячейки – в Греции, Турции, Италии – уничтожаются одна за другой. Вы можете следить за этим по вечерним новостям Си-эн-эн. Обычный отдых папы в Кастель-Ган-дольфо был отменен без объяснения причин, а слухи о неудавшемся покушении расползлись «подобно чуме», как выразился бы Огилви. Эти события должны стать самой яркой полосой в ранней карьере Долтона.

– А ты, Зоула?

– Я выросла как профессионал и притронулась к истории. Дневник Огилви наполнил ее жизнью… А еще я бы хотела сходить в плавание на Кубу. Я куплю яхту и назову ее «Альдебаран». Или проще – «Дебби».

Я посмотрел на Дебби, постукивающую каблуками о дверцу кухонного шкафчика.

– Папа был бы доволен.

Я понимал ее. Да, она отказывалась от Пикарди-Хаус и от семейной реликвии, но жизнь строила по семейным традициям, оставаясь Деборой Инесой Теббит. А пережитые впечатления сохранятся в ее памяти на всю жизнь.

Мой взгляд упал на сэра Джозефа. Тот сказал:

– По-моему, со мной все ясно. Я получил для своего музея Подлинный Крест. А вы, Гарри?

– Если Крест не окажется подделкой?

Я не стал маскироваться:

– Для начала я погашу банковскую задолженность и раздам долги. А потом сойду с ума. Куплю дом с садом в несколько акров и бассейном, перед которым будет стоять «порше» или «астон-мартин». Затем в одночасье выброшу все это из головы, остепенюсь и посвящу остаток жизни предмету моей страсти.

– Предмету вашей страсти?

– Буду искать карты и рукописи на базарах, разбросанных по всему миру.

– Звучит заманчиво, – откликнулась Зоула. – Возможно, я время от времени буду составлять тебе компанию. Мы можем пойти на «Альдебаране» к Босфору и прочесать книжный рынок в Стамбуле.

Весьма беспечное заявление. Или она подразумевает что-то еще?

На ее губах застыла полуулыбка: она читала мои мысли.

Я сказал:

– Только не проси меня помогать делать паэлью.

Сэр Джозеф озадаченно на меня посмотрел.

– Ответ даст датировка, – сказала Дебби. – Ведь без нее все эти мечты – ничто, верно?

Она приехала накануне вечером. Две дамы и я взяли себе по спальному мешку и расползлись по разным углам квартиры. Сэр Джозеф объявился на рассвете, Долтон – час назад. Все три лаборатории обещали дать ответ к полудню. Полдень наступил.

– Чаю кто-нибудь хочет? – спросила Зоула.

Никто не ответил.

Зазвонил телефон. Ко второму звонку Зоула встала и подняла трубку. Все вскочили. Сэр Джозеф с грохотом уронил стул. Я осознал, что изо всех сил сжимаю кулаки и не разожму их ни за какие блага. Послышалось неразборчивое бормотание, после чего Зоула передала трубку мне:

– Это из Ист-Килбрайта.

– Гарри Блейк слушает. Доброе утро, Джим. Я передаю трубку третьей стороне. Расскажи все ей.

Я повернулся к Дебби:

– Икона твоя.

Дебби стала слушать. Бормотание продолжалось около минуты. Потом она заговорила:

– Вы совершенно уверены?.. Плюс-минус пятьдесят лет… Большое вам спасибо… До свидания.

Она положила трубку и, прислонившись головой к висящему на стене телефону, повернулась к нам. В ее широко открытых глазах читалось удивление: откуда это мы тут взялись?

«Ну же! » – хотел крикнуть я.

Дебби посмотрела на меня и улыбнулась. Затем улыбка стала шире. Она прикрыла рот ладонью и хихикнула, а потом прислонилась к стене и захохотала.

Потом смех, в котором было что-то заразное, стал похож на истерику. Дебби медленно сползала по стене, а мы, вопреки собственной воле, смеялись над ее бессилием.

– Побойся же Бога, женщина! – выдавил я из себя.

Дебби замолкла, посмотрела на меня и опять откинулась назад – на этот раз ненадолго. Наконец она пришла в себя и сказала:

– Этим ты обязан доктору Ди, Гарри. «Агенту ноль-ноль-семь» елизаветинских времен.

– То есть…

Ее лицо просияло ласковой, счастливой улыбкой.

– Можешь отправляться за своим «астон-марти-ном».

 

 

БЛАГОДАРНОСТИ

 

То, что у экспедиции Рэли, состоявшейся в 1585 году, была скрытая цель – заявление сильное, если не сказать спорное. Авторство этой идеи принадлежит Саймону Кассиди. Секретному календарю Джона Ди отведена в этом предположении центральная роль, и я в долгу перед Саймоном Кассиди и Дунканом Стилом, с которыми я беседовал на эти и похожие темы. Мы говорили о сопутствующих событиям интригах и об исключительной исторической роли, выпавшей на долю календарей. Последнее великолепно описано в книге Дункана Стила «Замечая время» (издательство «Джон Уили энд санз», 2000).

Я благодарен Даниэле Pop. Она посвятила меня в юридические хитросплетения, в которых грязнут герои книги, когда пытаются выяснить, кому же принадлежит этот триптих. Майк Бартл снабдил меня ценными сведениями относительно мореплавания во времена Елизаветы I, а также поделился кое-какими впечатлениями от океанской гребли на каноэ. Персонал ямайских государственных архивов, а также работники библиотеки в Арме (Северная Ирландия) оказали мне неоценимую помощь. То же касается Сью Уэлс, сотрудницы библиотеки имени Бодлея в Оксфорде. Алисия Хаиэт из «Тропических туров» в Очо-Риосе помогла мне с ямайским диалектом, а Апостолис Кристоу – с греческим языком. Я также обязан Джею Тейту, служившему когда-то в британской армии и рассказавшему, что чувствует человек с простреленной рукой: хоть я и люблю, готовя свои романы, узнавать все «из первых рук», но в данном случае предпочел положиться на чужой опыт.

 


[1] Гора Арарат находится на территории Западной Армении, которая в течение длительного времени пребывала под турецким владычеством. – Здесь и далее примечания переводчика.

 

[2] Quercns robur, quercus rubra – дуб черешчатый, дуб красный (лат. ).

 

[3] Толстый ковер фабричного производства, напоминающий ручную вязку. Изначально делался в городе Аксминстер (графство Девоншир).

 

[4] Трансепт – поперечный неф, пересекающий под прямым углом основной (продольный) неф в крестообразных по плану зданиях. Неф – часть интерьера, ограниченная с одной или обеих сторон рядами колонн.

 

[5] Горгулья – рыльце водосточной трубы, сделанное в виде фантастической фигуры (готика).

 

[6] «Чабб» – тип замка, назван в честь его изобретателя англичанина Чарльза Чабба (1818)

 

[7] Здесь: орнаменты, в которых причудливо сочетаются изобразительные и декоративные мотивы (растительные и звериные формы, фигурки людей, маски, канделябры и т. д. ).

 

[8] Притворство.

 

[9] Морская болезнь (фр. ).

 

[10] В православной Библии это псалом 103.

 

[11] Джон Харрисон – английский механик. Создал первый морской хронометр, пригодный для практического использования.

 

[12] Разновидность бильярда.

 

[13] Пикардия – историческая область на севере Франции.

 

[14] Около 32 градусов по шкале Цельсия.

 

[15] От Рождества Христова (лат. ).

 

[16] Чейн – мера длины (66 футов или чуть больше 20 метров).

 

[17] Клавдий Гален – римский врач и естествоиспытатель, классик античной медицины.

 

[18] Парацельс (псевдоним; настоящее имя – Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) – врач эпохи Возрождения.

Выступал против слепого почитания Галена.

 

[19] Коджак – герой американского сериала 1970-х годов. Он модно одевался, был совершенно лысым и отличался решительным характером. Работал в полиции.

 

[20] Войска СС (нем. ).

 

[21] Уолсингем, сэр Фрэнсис – государственный деятель, приближенный Елизаветы I. Созданная им служба безопасности раскрыла заговор Бабингтона.

 

[22] По календарю с 365-дневным циклом.

 

[23] Хайле Селассие (настоящее имя Тафари Маконнен) – император Эфиопии с 1930 по 1974 год., сыгравший огромную роль в создании Организации африканского единства. На Ямайке возник культ, носящий его имя, – «растафарианство» (от «рас» – принц).

 

[24] GCHQ (Government Communications Headquarters) – штаб правительственных служб связи.

 

[25] Lizard (англ. ) – ящерица.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.