|
|||
Невил Шют 3 страницаМойра и Дуайт пошли по небольшой аллейке проводить до ворот доктора с женой. Потом повернули к дому. – Славный получился вечер, – сказал капитан. – И все эти люди очень славные. После жаркой и душной комнаты приятно было оказаться в саду, в прохладе. Стало очень тихо. Меж деревьями, под небом, полным звезд, виднелся берег, уходящий от Фолмута к Нелсону. – В доме ужасно жарко, – сказала Мойра. – Я еще побуду здесь перед сном, освежусь. – Я принесу вам что‑ нибудь накинуть на плечи. – Принесите лучше чего‑ нибудь выпить, Дуайт. – Но не крепкого? Она покачала головой. – Треть стакана коньяку и побольше льда, если еще осталось. Дуайт пошел в дом. Когда он вернулся, неся в каждой руке по стакану, Мойра сидела в темноте на краю веранды. Взяла стакан, коротко поблагодарила, Дуайт сел рядом. После нескольких часов шума и суеты мирная тишина в вечернем саду – истинное облегчение. – Как славно немножко посидеть спокойно, – сказал он. – Пока не начали кусаться москиты, – заметила Мойра. На обоих чуть повеял теплый ветерок. – Хотя при таком ветре, пожалуй, москитов не будет. Я так напилась, что если и лягу – не усну. Буду всю ночь ворочаться с боку на бок. – Вы и вчера поздно легли? – спросил Тауэрс. Мойра кивнула: – И позавчера тоже. – По‑ моему, вам бы надо попробовать для разнообразия в кои веки лечь пораньше. – А что толку? – резко спросила Мойра. – В чем теперь вообще есть хоть капля толку? – Он и не пытался ответить, и немного погодя она спросила: – Зачем Питер идет к вам на «Скорпион», Дуайт? – Он наш новый офицер связи. – А прежде у вас был такой офицер? Тауэрс покачал головой: – Никогда не было. – А теперь зачем вам его дают? – Право, не знаю. Может быть, надо будет обойти австралийские воды. Приказа я еще не получил, но так мне говорили. Похоже, у вас на флоте капитан все узнает последним. – Так куда, говорят, вы направитесь? Дуайт чуть помешкал с ответом. Правила секретности отошли в прошлое, однако требуется некоторое усилие, чтобы об этом вспомнить: действует сила привычки, хотя во всем мире у тебя не осталось врагов. – Говорят, нам предстоит небольшой рейс к Порт‑ Морсби, – сказал он. – Может быть, это только слухи, но больше мне ничего не известно. – Но ведь Порт‑ Морсби кончился? – Думаю, да. Их радио давно уже молчит. – Но тогда нельзя же там высадиться? – Иногда кому‑ то надо пойти и посмотреть, что и как. Из лодки мы выйдем, только если уровень радиации близок к норме. Если он высок, я даже не всплыву на поверхность. Но бывает, что кому‑ то надо пойти и все увидеть своими глазами. – Тауэрс помолчал, в саду под звездами повисла недолгая тишина. – Есть такие места, на которые надо поглядеть, – сказал он наконец. – Откуда‑ то из‑ под Сиэтла поступают радиосигналы. Смысла в них нет, время от времени доходит какая‑ то мешанина из тире и точек. Возможно, там кто‑ то жив, но не умеет обращаться с передатчиком. В северном полушарии происходит много странного, и кто‑ то должен отправиться туда и посмотреть, в чем дело. – А разве там кто‑ то мог выжить? – Не думаю. Но это не исключено. Человеку пришлось бы существовать в наглухо закупоренном помещении, куда весь воздух поступает через фильтры, да еще как‑ то запастись продуктами и водой. Не думаю, чтобы это удалось. Мойра кивнула. – А правда, что и Кэрнс кончился? – Думаю, что да… и Кэрнс, и Дарвин. Возможно, нам надо будет пройти и туда, посмотреть, что в них делается. Возможно, поэтому к нам и прикомандировали Питера. Эти воды ему знакомы. – Кто‑ то говорил папе, что лучевая болезнь уже появилась в Таунсвиле. По‑ вашему, это верно? – Право, не знаю, не слыхал. Но очень может быть. Таунсвил южнее Кэрнса. – И эта болезнь будет все распространяться к югу и дойдет до нас? – Так говорят. – У нас в южном полушарии никаких бомб не взрывали, – гневно сказала Мойра. – Почему должно докатиться и до нас? Неужели никак нельзя это остановить? Тауэрс покачал головой. – Ничего нельзя сделать. На юг дует ветер. Очень трудно избежать того, что приносит ветер. Просто невозможно. Волей‑ неволей надо принять то, что надвигается, и принять мужественно. – Я этого не понимаю, – упрямо сказала девушка. – Когда‑ то нам говорили, будто никакой ветер не переходит экватор и мы в безопасности. А теперь оказывается, никакой безопасности нет и в помине. – Мы никогда не были в безопасности, – негромко сказал Тауэрс. – Даже если бы это было верно в отношении тяжелых частиц, то есть радиоактивной пыли, – а это тоже неверно, все равно путем диффузии распространяются легчайшие частицы. Они уже проникли сюда. Фоновый уровень радиации здесь сегодня в восемь, а то и в девять раз выше, чем был до войны. – Это нам, похоже, не вредит, – возразила Мойра. – А вот как насчет пыли, про которую все говорят? Ее что же, приносит ветер? – Да. Но никакой ветер не дует прямиком из северного полушария в южное. Иначе все мы уже умерли бы. – И жаль, что не умерли, – с горечью сказала девушка. – А то ведь пытка – сидишь и ждешь казни. – Может быть, и так. А может быть, это – время спасения души. Помолчали. – Почему это так долго тянется, Дуайт? – спросила наконец Мойра. – Почему бы ветру не дунуть напрямик и не покончить со всем этим? – В сущности, все довольно просто, – начал объяснять Дуайт. – В каждом полушарии ветры описывают огромные, в тысячи миль, спирали между полюсом и экватором. В северном полушарии своя система воздушных потоков, в южном – своя. Но разделяет их не тот экватор, который мы видим на глобусе, а так называемый экватор давления, и он в разное время года смещается то к северу, то к югу. В январе Индонезия и Борнео целиком входят в северную систему, а в июле разделяющая полоса смещается к северу, так что Индия, Сиам и все, что лежит южнее этой черты, оказывается в южной системе. И в январе северные ветры заносят к югу радиоактивную пыль, которая выпала, допустим, в Малайе. А в июле включается южная система, и уже наши ветры подхватывают пыль и несут сюда. Потому все и происходит так медленно. – И ничего нельзя поделать? – Ничего. С таким исполинским явлением человечеству не справиться. Надо примириться с тем, что есть. – Не желаю я мириться! – вспылила Мойра. – Это несправедливо. В южном полушарии никто не бросал никаких бомб – ни водородных, ни кобальтовых, никаких. Мы тут ни при чем. С какой стати нам умирать из‑ за того, что другие страны, за десять тысяч миль от нас, затеяли войну? Это несправедливо, черт возьми. – Да, несправедливо, – подтвердил Тауэрс. – Но так уж вышло. Опять помолчали, потом Мойра сказала гневно: – Я не смерти боюсь, Дуайт. Рано или поздно все мы умрем. Но обидно столько всего упустить. – Она повернулась, посмотрела на него при свете звезд. – Мне уже нигде не побывать, кроме Австралии. А я всю жизнь мечтала увидать улицу Риволи. Наверно, потому, что так романтически звучит. Глупо, ведь наверно это улица как улица. Но мне всегда хотелось на нее поглядеть, а теперь я ее не увижу. Потому что больше нет никакого Парижа, ни Лондона, ни Нью‑ Йорка. Дуайт мягко улыбнулся. – Очень может быть, что улица Риволи еще существует, и в витринах магазинов чего только нет, и все прочее цело. Не знаю, бомбили Париж или нет. Возможно, там все как было, и улица под солнцем такая, какую вам хотелось увидеть. Я именно так предпочитаю думать о подобных местах. Просто там больше никто не живет. Мойра порывисто встала. – Я не таким хотела все увидеть. Город мертвых… Принесите мне еще выпить, Дуайт. Он не встал, только улыбнулся. – Ни в коем случае. Вам пора спать. – Тогда я сама возьму. – Она сердито прошагала в дом. Звякнуло стекло, и тотчас Мойра вышла, стакан в руке налит больше чем наполовину, и в нем плавает кусок льда. – В марте я собиралась на родину, – объявила она. – В Лондон. За сколько лет было все условлено. Я должна была провести полгода в Лондоне и на континенте, а домой вернуться через Америку. Повидала бы Мэдисон‑ авеню. Несправедливо это, черт побери. Она хлебнула из стакана и с брезгливой гримасой отвела руку. – Фу, что за гадость я пью? Дуайт поднялся, взял у нее стакан, понюхал. – Это виски. Мойра опять взяла стакан, тоже понюхала. – Да, правда, – неуверенно сказала она. – После коньяка это, наверно, меня прикончит. – Подняла стакан неразбавленного виски, залпом выпила, кубик льда швырнула в траву. При свете звезд попыталась остановить блуждающий взгляд на лице Тауэрса. – У меня никогда уже не будет семьи, как у Мэри, – пробормотала она. – Так несправедливо. Даже если ты нынче ляжешь со мной в постель, у меня уже не будет семьи, не останется времени. – Она истерически засмеялась. – Забавно, черт побери. Мэри боялась, ты увидишь ее малышку и сохнущие пеленки и расплачешься. Как один их гость, летчик, командир эскадрильи. – Теперь язык у нее заплетался. – П‑ пусть он все время б‑ будет з‑ занят. – Мойра пошатнулась, ухватилась за столбик веранды. – Так она сказала. Н‑ не скучает ни м‑ минуты. И чтоб не видел м‑ маленькую… вдруг он з‑ заплачет. – По щекам Мойры заструились слезы. – Она не подумала, в‑ вдруг не ты заплачешь, а я. Она мешком повалилась на пол веранды и разрыдалась. После минутного колебания командир подводной лодки наклонился, тронул ее за плечо, выпрямился, опять помедлил в нерешимости. Потом повернулся и вошел в дом. Мэри он нашел в кухне за мытьем посуды. – Миссис Холмс, – начал он не без смущения, – может быть, вы выйдете на веранду посмотрите сами. Мисс Дэвидсон сейчас выпила после коньяка стакан чистого виски. Мне кажется, надо бы кому‑ то уложить ее в постель.
Малые дети не признают ни воскресений, ни вечеринок, затянувшихся до полуночи; назавтра в шесть утра Холмсы уже как всегда хлопотали по хозяйству, Питер на велосипеде с прицепом покатил за молоком и сливками. Он немного задержался у мистера Пола, объяснил, какая тому для прицепа нужна ось, буксирное крепление, набросал для механика чертежи. – Завтра мне вступать а новую должность, – сказал он. – Больше я не смогу ездить за молоком. – Ничего, – сказал фермер. – Положитесь на меня. Пусть это будут вторники и субботы. Я уж позабочусь, без молока и сливок миссис Холмс не останется. Питер вернулся домой к восьми; побрился, принял душ, оделся и стал помогать Мэри готовить завтрак. Около четверти девятого вышел капитан Тауэрс – свежий, чисто выбритый. – Очень славно у вас было вчера, – сказал он. – Я и не помню, когда так приятно проводил вечер. – У нас по соседству есть очень милые люди, – сказал хозяин дома. Поглядел на капитана, усмехнулся. – Прошу прощенья за Мойру. Обычно она не допивается до бесчувствия. – Это виски виновато. Она еще не вставала? – Думаю, она не так скоро выйдет. Я слышал, часа в два ночи кто‑ то маялся морской болезнью. Надо полагать, не вы? Американец засмеялся: – Только не я, сэр! Появился завтрак, и все трое сели за стол. – Хотите с утра еще раз искупаться? – спросил гостя Питер. – Похоже, день опять будет жаркий. Тауэрс поколебался. – В воскресное утро я предпочел бы пойти в церковь. Дома мы всегда так поступаем. У вас поблизости нет англиканской церкви? – Есть, – сказала Мэри. – Надо только спуститься с холма, это меньше мили. Служба начинается в одиннадцать. – Я бы пошел. Если только это не нарушит ваши планы. – Ну конечно, сэр. Но я, пожалуй, с вами не пойду. Мне тут много чего надо наладить до ухода на «Скорпион». Капитан кивнул: – Разумеется. К обеду я вернусь, а потом мне надо будет на лодку. Хорошо бы попасть на поезд часов около трех. И он стал спускаться с холма; солнце уже пригревало. До начала службы времени оставалось вдоволь, он пришел на четверть часа раньше, но все равно вошел в церковь. Служка дал ему молитвенник и сборник гимнов, и он сел на одну из задних скамей, потому что порядок богослужения ему был еще не очень знаком, а с этого места он мог видеть, когда прихожане преклоняют колена и когда встают. Он прочел обычную молитву, какой его научили в детстве, потом сел и огляделся. Маленький храм был совсем такой же, как в его родном городе Мистике, в штате Коннектикут. Даже пахло так же. Эта девица Мойра Дэвидсон совсем не в себе. Слишком много пьет, но что ж, некоторые люди не в силах примириться с положением вещей. А впрочем, славная девочка. Шейрон она бы понравилась. В мирном спокойствии церкви он стал думать о своих, представил себе их лица. В сущности, он был простая душа. Он вернется к ним в сентябре, вернется домой после всех своих странствий. Меньше чем через девять месяцев он снова их увидит. И когда он опять с ними соединится, они не должны почувствовать, будто он отдалился от них, забыл разное, что было важно для них всех. Сынишка, верно, порядком подрос: в этом возрасте дети растут быстро. Пожалуй, охотничий индейский наряд ему уже мал, лук и стрелы не интересны. Пора ему обзавестись удочкой, маленьким фибергласовым спиннингом и выучиться удить рыбу. Забавно будет учить сына рыбной ловле. Десятого июля у него день рождения. Нельзя послать ему к рождению удочку и едва ли удастся захватить ее с собой, но стоит попытаться. Может быть, здесь можно купить хорошую удочку. День рождения Элен семнадцатого апреля; ей исполнится шесть лет. Опять он пропустит этот день, если только не стрясется что‑ нибудь со «Скорпионом». Надо не забыть извиниться перед ней, а пока что надо придумать, что бы захватить для нее в сентябре. Семнадцатого Шейрон объяснит ей, что сейчас папа в плаванье, но до зимы он вернется домой и тогда привезет дочке подарок. Шейрон ей это объяснит, и девочка не будет в обиде. Богослужение шло своим чередом, вместе с другими прихожанами капитан Тауэрс преклонял колена, вместе с ними поднимался и все время думал о своих близких. Порою, очнувшись, он подпевал гимну, повторял простые, безыскусственные слова, но больше грезил наяву о жене и детях, о доме. После службы он вышел из церкви, отдохнув душой. А когда вышел, не увидел ни одного знакомого лица, и никто его здесь не знал; на паперти священник нерешительно улыбнулся ему, и он ответил улыбкой, потом под теплыми лучами солнца стал подниматься в гору, и мысли его теперь без остатка занимал «Скорпион» – какие нужны припасы, сколько всего предстоит сделать, сколько проверить и перепроверить перед тем, как выйти в море. У Холмсов он застал Мэри и Мойру Дэвидсон, они расположились в шезлонгах на веранде, тут же стояла коляска с малышкой. Увидев его на дорожке, Мэри встала. – Вы шли по жаре, – сказала она. – Снимайте куртку и посидите здесь в тени. Легко нашли церковь? – Да, конечно. – Он скинул куртку и сел на краю веранды. – Здешние жители очень набожны. В церкви было полно народу. – Так бывало не всегда, – сухо отозвалась Мэри. – Я принесу вам чего‑ нибудь выпить. – Я предпочел бы не спиртное. – Он поглядел на их стаканы. – Вы что пьете? – Сок лайма с водой, – ответила мисс Дэвидсон. – Ладно уж, молчите. Он засмеялся. – От сока и я не прочь. – Мэри пошла за стаканом для него, а Тауэрс повернулся к Мойре. – Ели вы хоть что‑ нибудь на завтрак? – Половинку банана и самую малость бренди, – невозмутимо ответила она. – Я не очень хорошо себя чувствовала. – Это из‑ за виски. Вы сделали ошибку. – Одну из многих. Ничего не помню после того, как мы с вами разговаривали на лужайке, когда все разошлись. Это вы уложили меня в постель? Он покачал головой. – Я считал, что это дело миссис Холмс. Мойра слабо улыбнулась. – Вы упустили удобный случай. Не забыть бы мне поблагодарить Мэри. – На вашем месте я бы поблагодарил. Миссис Холмс на редкость славная женщина. – Она говорит, сегодня вы возвращаетесь в Уильямстаун. А нельзя вам остаться, искупались бы еще разок? Он покачал головой: – До завтра у меня еще уйма работы на борту. На этой неделе мы выходим в море. У меня на столе наверняка накопилась гора деловых бумаг. – Похоже, вы из тех людей, которые работают в поте лица с утра до ночи, даже если это и не нужно. Тауэрс засмеялся. – Очень может быть. – И вскинул на нее глаза. – А вы когда‑ нибудь работаете? – Разумеется. Я очень деловая женщина. – Что же у вас за работа? Мойра подняла стакан. – Вот. Этим и занимаюсь с тех пор, как вчера с вами познакомилась. Он усмехнулся. – Вам не становится хоть изредка скучно от такого однообразия? – «Жизнь так скучна»[2], – процитировала Мойра. – И не изредка. Всегда. Он кивнул. – Мне везет, у меня дел по горло. Мойра посмотрела на него. – Можно, на той неделе я приеду и посмотрю вашу подводную лодку? Он засмеялся, думая о том, сколько еще работы предстоит на борту. – Нет, нельзя. На той неделе мы уходим в плаванье. – Это прозвучало не слишком любезно, и он прибавил: – А вас интересуют подводные лодки? – Не очень, – как‑ то рассеянно сказала Мойра. – Я подумала, может, стоит поглядеть, но только если это вас не затруднит. – Я буду рад показать вам «Скорпион», – сказал Тауэрс. – Но не на той неделе. Приезжайте‑ как‑ нибудь, и позавтракаем вместе, когда станет спокойнее и мы на борту не будем носиться как угорелые. Выберем спокойный день, и я смогу вам все показать. А потом, может быть, отправимся в город и где‑ нибудь поужинаем. – Звучит заманчиво. Скажите, когда это будет, чтобы я могла предвкушать удовольствие? Тауэрс чуть подумал. – Не могу сейчас сказать точно. Примерно в конце недели я доложу о готовности, и, вероятно, в тот же день или назавтра нас пошлют в первый рейс. Потом надо будет какое‑ то время провести на верфи, и только после этого мы опять уйдем в плаванье. – Первый рейс – это до Порт‑ Морсби? – Я постараюсь пригласить вас до этого рейса, но поручиться не могу. Дайте мне свой телефон, тогда я примерно в пятницу позвоню, и мы условимся. – Бервик 8641, – сказала Мойра. Дуайт записал номер. – Лучше звоните до десяти. По вечерам я редко бываю дома. Он кивнул. – Прекрасно. Может быть, в пятницу мы будем еще в море. Возможно, я позвоню в субботу. Но я непременно позвоню, мисс Дэвидсон. Она улыбнулась: – Меня зовут Мойра, Дуайт. – Ладно, – засмеялся он. После обеда, по дороге домой в Бервик, она подвезла его в своей коляске на станцию. И на прощанье сказала: – До свиданья, Дуайт. Не уморите себя работой. – Потом прибавила: – Извините, что я так по‑ дурацки себя вела вчера вечером. Он усмехнулся. – Вредно смешивать коньяк с виски. Пускай это будет вам уроком. Мойра засмеялась недобрым смехом. – Меня уже не переучишь. Наверно, опять так же напьюсь сегодня вечером, и завтра тоже. – Дело хозяйское, – невозмутимо отозвался Дуайт. – В этом вся беда, – был ответ. – Надо мной нет хозяина, я сама себе хозяйка. Будь до меня кому‑ то дело, пожалуй, было бы по‑ другому, но уже не остается времени. То‑ то и горе. Дуайт кивнул: – До скорой встречи. – А мы правда встретимся? – Ну конечно. Я ведь сказал, что позвоню вам. Он электричкой вернулся в Уильямстаун, а Мойра пустилась в своей тележке домой, за двадцать миль. Она доехала к шести часам, распрягла серую и отвела в стойло. Отец вышел помочь ей, вдвоем они закатили тележку в гараж, поставили рядом с неподвижно застывшим большим «фордом», напоили лошадь, задали ей овса и вошли в дом. Мать Мойры сидела с вязаньем на затянутой сеткой от москитов веранде. – Здравствуй, родная, – сказала она. – Приятно провела время? – Недурно, – ответила дочь. – Питер и Мэри вчера устроили вечеринку. Было очень забавно. Правда, я изрядно выпила. Мать лишь вздохнула тихонько, по опыту зная, что протестовать бесполезно. – Ляг сегодня пораньше, – только и сказала она. – В последнее время ты так часто полуночничаешь. – Пожалуй, сегодня лягу рано. – Что собой представляет этот американец? – Славный. Очень спокойный и моряк моряком. – Женатый? – Я не спрашивала. Уж наверно был женат. – Чем вы занимались? Девушка подавила досаду – надоели эти допросы; мама всегда так, а времени слишком мало, жаль его тратить на пререкания. – Днем ходили на яхте. И она стала рассказывать матери о том, как прошла суббота, умолчав об истории с лифчиком и о многих подробностях вечера. В Уильямстауне капитан Тауэрс прошел на верфь и затем на «Сидней». Он занимал здесь две смежные каюты, соединенные дверью в переборке, одна каюта служила ему рабочим кабинетом. Он отправил посыльного на «Скорпион» за дежурным офицером, и тотчас явился лейтенант Херш с пачкой приказов. Тауэрс взял их и внимательно перечитал. Почти все касались дел обыденных – заправиться горючим, запасти продовольствие, но было и нечто неожиданное: бумага из военно‑ морского ведомства. В ней говорилось, что на «Скорпион» командируется для научной работы сотрудник НОНПИ – Национальной Организации Научных и Промышленных Исследований. Подчиняться он должен австралийскому офицеру связи. Имя командированного – Дж. С. Осборн. С бумагой в руке капитан Тауэрс поднял глаза на лейтенанта Херша. – Послушайте, известно вам что‑ нибудь про этого малого? – Он уже здесь, сэр. Прибыл утром. Я усадил его в кают‑ компании, а дежурному велел отвести ему на сегодняшнюю ночь каюту. Капитан поднял брови. – Ну, а что вам известно? Каков он с виду? – Очень высокий и тощий. Волосы то ли русые, то ли серые. В очках. – Возраст? – Пожалуй, немного постарше меня. Но тридцати нет. Капитан с минуту подумал. – В кают‑ компании становится тесновато. Пожалуй, поместим его в одной каюте с капитан‑ лейтенантом Холмсом. Сейчас у вас на борту трое рядовых? – Трое. Айзекс, Холмен и де Врайз. И еще боцман Мортимер. – Скажите боцману, чтобы к шестой переборке спереди, поперек хода лодки, пристроили еще койку, изголовьем к правому борту. Пускай возьмет из носового торпедного отделения. – Хорошо, сэр. Тауэрс просмотрел вместе с лейтенантом остальные бумаги, в которых не было ничего из ряду вон выходящего, затем послал его за мистером Осборном. Когда штатский вошел, капитан указал ему на стул, предложил сигарету и отпустил лейтенанта. – Вот поистине приятный сюрприз, мистер Осборн, – сказал он. – Я только что прочел приказ о вашем назначении к нам на «Скорпион». Рад с вами познакомиться. – Боюсь, это довольно скоропалительное решение, – сказал ученый. – Я о нем узнал только два дня назад. – На флоте нередко так бывает, – заметил капитан. – Что ж, начнем по порядку. Как вас зовут? – Джон Симор Осборн. – Женаты? – Нет. – Хорошо. На борту «Скорпиона» и любого другого военного судна вам надо обращаться ко мне «капитан Тауэрс» и время от времени называть меня «сэр». На берегу, вне службы, для вас я просто Дуайт… но не для младших офицеров. Ученый улыбнулся: – Очень хорошо, сэр. – Выходили вы когда‑ нибудь в море на подводной лодке? – Нет. – На первых порах, пока не привыкнете, вам будет не очень уютно. Я распорядился отвести вам койку в офицерском отделении, и питаться вы будете в офицерской кают‑ компании. – Он оглядел безупречный серый костюм ученого. – Вероятно, вам понадобится другая одежда. Завтра утром на «Скорпион» явится капитан‑ лейтенант Холмс, поговорите с ним, он возьмет для вас со склада что нужно. Если вы спуститесь в этом костюме в подводную лодку, вы его загубите. – Благодарю вас, сэр. Капитан откинулся на спинку кресла, оглядел собеседника, отметил про себя: умное худощавое лицо, нескладная фигура. – Скажите, а чем, собственно, вы будете у нас заниматься? – Вести наблюдения и точные записи уровня радиоактивности в атмосфере и в океане, особое внимание уделять показателям под самой поверхностью воды и радиоактивности в самой лодке. Насколько мне известно, вы направитесь на север. – Это известно всем, кроме меня. Наверно, так и полагается и когда‑ нибудь мне об этом скажут. – Он нахмурился. – Так вы предполагаете, что уровень радиоактивности в лодке станет расти? – Не думаю. Очень надеюсь, что этого не случится. Сомневаюсь, чтобы это было возможно, пока лодка идет под водой, разве что при каких‑ то чрезвычайных обстоятельствах. Но следует быть начеку. Как я понимаю, если радиация вдруг сколько‑ нибудь заметно возрастет, вам желательно узнать об этом сразу. – Безусловно. Они стали обсуждать разные технические подробности. Почти вся аппаратура Осборна была переносная, ее не требовалось крепить в корпусе подлодки. Уже смеркалось, когда он облачился в предложенный капитаном комбинезон, и они вдвоем перешли на «Скорпион», чтобы проверить установленный на кормовом перископе детектор радиации и составить план его калибровки по эталону. Такая же проверка понадобилась для детектора, установленного в машинном отделении, да еще кое‑ какая техническая работа – в одной из двух оставшихся труб торпедных аппаратов, чтобы можно было брать пробы забортной воды. Лишь когда совсем стемнело, Тауэрс и Осборн поднялись обратно на «Сидней» и поужинали в огромной, гулкой пустой кают‑ компании. Назавтра закипела бурная деятельность. Явившись с утра на «Скорпион», Питер первым делом позвонил приятелю в Оперативный отдел Адмиралтейства и надоумил хотя бы из вежливости сообщить наконец капитану подводной лодки то, что уже известно всем подчиненным ему офицерам‑ австралийцам, и замечания капитана внести в приказ о предстоящей операции. К вечеру план операции был доставлен и изучен, Джон Осборн одет, как полагается для работы на подводной лодке, работа над задним затвором торпедного аппарата закончена, и оба австралийца втискивали свои пожитки в отведенное им для этого невеликое пространство. Ночевали они на «Сиднее», а во вторник утром перебрались на «Скорпион». В считанные часы закончены были немногие оставшиеся работы, и Дуайт доложил о готовности к испытаниям. Им разрешили выход и, пообедав в полдень возле «Сиднея», они отчалили. Дуайт развернул лодку и на малой скорости повел ее к горловине залива. Весь день кружили по заливу вокруг баржи с грузом слаборадиоактивных материалов, стоящей на якоре посреди залива, и измеряли уровень радиации; долговязый Джон Осборн без передышки носился по «Скорпиону», снимал показания разнообразных датчиков, обдирал длинные ноги о стальные трапы, карабкаясь вверх и вниз то в боевую рубку, то на мостик, больно стукался головой о переборки и маховички управления, вбегая в рулевую рубку. К пяти часам испытания закончились; группе ученых, выведших барку в залив, предоставили вернуть ее к берегу, а «Скорпион» направился в открытое море. Всю ночь лодка, не погружаясь, держала курс на запад, и шла на ней самая обычная походная жизнь. На рассвете при свежем юго‑ западном ветре и довольно спокойном море миновали мыс Бэнкс (Южная Австралия). Здесь погрузились примерно на полсотни футов и дальше каждый час поднимались настолько, чтобы выставить перископ и оглядеться. Под вечер миновали мыс Борда на острове Кенгуру и на перископной глубине двинулись прямиком по проливу к порту Аделаида. В среду около десяти вечера в перископ увидели город; через десять минут, не всплывая на поверхность, капитан распорядился повернуть, и «Скорпион» опять вышел в открытое море. В четверг на закате прошли правее северной оконечности острова Кинг и повернули домой. Близ горловины залива Филипа всплыли на поверхность, едва забрезжил рассвет, вошли в залив и в пятницу ошвартовались рядом с авианосцем в Уильямстауне как раз вовремя, чтобы там позавтракать; как выяснилось, исправить и наладить надо было лишь несколько мелочей. В то утро главнокомандующий военно‑ морскими силами вице‑ адмирал сэр Дэвид Хартмен явился осмотреть единственное подначальное ему судно, стоящее внимания. Инспекторский осмотр занял час, и еще четверть часа вице‑ адмирал обсуждал на командном пункте с Дуайтом и Питером Холмсом изменения, которые они предлагали внести в план предстоящего похода. Затем он отправился на совещание с премьер‑ министром, находящимся в это время в Мельбурне; ни один самолет уже не летал, а без воздушного сообщения федеральному правительству в Канберре действовать было не просто, заседания парламента становились все короче и созывались все реже. В тот вечер Дуайт, как и обещал, позвонил Мойре Дэвидсон. – Ну вот, – сказал он, – я вернулся в целости. На борту есть кое‑ какая работа, но совсем немного. – Так могу я поглядеть вашу лодку? – спросила Мойра. – Рад буду вам ее показать. Мы не уйдем в море до понедельника. – Мне очень хочется ее осмотреть, Дуайт. Когда удобнее – завтра или в воскресенье? Он минуту подумал. Если сниматься с якоря в понедельник, воскресенье, вероятно, окажется очень хлопотливым днем. – Пожалуй, лучше завтра. В свою очередь Мойра быстро прикидывала: она приглашена к Энн Сазерленд, придется Энн подвести, но все равно там вечер, наверно, будет прескучный.
|
|||
|