![]()
|
|||
Морган Робертсон 5 страница
Около полудня следующего дня Роуланд сидел с Мирой в кресле на верхней палубе трансатлантического лайнера. Он глядел на убранную парусами небесную голубизну, и ему вспомнилось, что он еще не телеграфировал миссис Селфридж о спасении ее дочери. Стало быть, этот факт остается неизвестным, если Мейер или его компаньоны не известили о нем прессу. " Однако, " размышлял он, " радостью не убивают, да и лучшим рассказчиком станет тот, кто доставит ей такой сюрприз. И все же, известие скорее попадет в газеты, чем она узнает его от меня. Вряд ли Мейер сохранит молчание. " Однако известию суждено было запаздывать. Страховщики " Титана" на созванной Мейером конференции решили придержать этот козырь и истратить немного времени и денег на розыски других свидетелей из экипажа " Титана", а также для общения с капитаном Барри в надежде улучшить его память. Нескольких бурных встреч с последним убедили их в тщетности дальнейших усилий с этой стороны. К тому же, по истечении недели выяснилось, что все выжившие наблюдатели по левому борту " Титана" и некоторые по правому борту ушли в плавание к Мысу Доброй Надежды, или, другими словами, исчезли. Страховщикам оставалось предать гласности рассказ Роуланда, дабы публикация вызвала на откровение иных свидетелей. И эта история, которую Мейер совершенствовал по мере повтора ее репортерам, и которая дальше украшалась газетчиками (особенно в части поединка с белым медведем), была опубликована крупнейшими ежедневными газетами Англии и Европы. Ее же телеграфировали вместе с названием парохода, на котором плыл в Нью-Йорк Джон Роуланд, чьи перемещения удостоверялись их свидетелями. Телеграмму отправили в то утро, когда Роуланд с Мирой на плече спускался по сходням порта Норт Ривер, где их окружили безотвязные репортеры, ожидавшие подробностей истории. Он отказался вступать с ними в разговор, бежал, и через боковые улицы вскоре соединился с толпой на Бродвее. В офисе злополучной пароходной компании он взял список пассажиров " Титана" с адресом миссис Селфридж -- единственной спасенной женщины. Затем на уличном транспорте он доехал до крупного бродвейского универмага. " Мы скоро увидим маму, Мира, уже скоро, " шептал он в ее розовое ухо; " и на тебе должна быть лучшая одежда. Моя одежда меня устраивает, но ты ребенок Пятой авеню -- маленькая аристократка. Этот старый наряд здесь негоден. " Но она, увлеченная звуками и оживленностью улицы, уже забыла слово " мама" и вид своей одежды. В универмаге Роуланд отыскал нужный ему детский отдел, где находилась молодая женщина. " Эта девочка пережила кораблекрушение, " сказал он. " У меня есть шестнадцать с половиной долларов на все расходы. Нужно ее искупать и постричь, а остальные деньги истратить на платье, обувь, чулки, нижнее белье, и шляпу. " Молодая женщина нагнулась и поцеловала девочку из чистой симпатии, но пожаловалась, что может сделать не все. " Сделайте, что сможете, " сказал Роуланд; " это все, что я имею. Я подожду здесь. " Час спустя, опять безденежный, он вышел из универмага с Мирой, нарядно одетой в новое пышное убранство. На углу его остановил полицейский, наблюдавший за ним на выходе, удивившийся необычному сочетанию лохмотьев и лент. " Чей это ребенок с вами? " спросил он. " Я думаю, это дочь миссис Селфридж, " заносчиво ответил Роуланд -- слишком заносчиво, как покажет дальнейшее. " Ты думаешь... но не знаешь. Зайди обратно в магазин, и мы выясним, у кого она похищена. " " Отлично, офицер, я смогу удостоверить ее принадлежность. " Полицейский держал Роуланда за шею когда они пошли обратно, и в дверях встретились с выходившей группой из трех или четырех человек. Одна из них, молодая женщина в черном, испустила пронзительный вопль, и кинулась к ним. " Мира! " закричала она. " Дайте мне мою девочку -- дайте мне ее. " Схватив девочку с плеча Роуланда, она обнимала ее, целовала, плакала, и голосила над ней. Наконец, среди возраставшей толпы она упала в обморок на руки разгневанного пожилого господина. " Ах ты негодяй! воскликнул он, размахивая своей тростью над головой Роуланда свободной рукой. Офицер, заберите его в участок. Я пойду с вами, и стану обвинителем от имени моей дочери. " " Так это он похитил ребенка? " спросил полицейский. " Безусловно, " ответил пожилой господин, сопровождая к экипажу бесчувственную молодую мать вместе с другими людьми. При посадке Мира, которую держала одна из женщин, кричала имя Роуланда до самого отъезда экипажа. " А ну, пошли, " произнес офицер, сбивая арестованного с ног ударами дубинки по голове. Затем, под аплодисменты толпы, нью-йоркский полисмен поволок по улицам человека, одолевшего в поединке голодного белого медведя, словно это было больное животное. Ибо бессмысленность -- неотъемлемый признак цивилизованности.
Глава 15
В Нью-Йорке есть дома, наполненные атмосферой такой чистой, такой возвышенной, такой восприимчивой к человеческим бедам и неудачам, что их обитатели совершенно свободны от всех раздумий, кроме как о духовной помощи бедным людям. В такие дома не вхожи ежедневные газеты, живущие сбором новостей и сбытом сенсаций. В том же городе есть высокие судьи -- члены клубов и союзов -- которые настолько заняты по вечерам, что часто по утрам не могут подняться вовремя для чтения газет до того, как откроются заседания. В Нью-Йорке есть также городские издатели с желчным темпераментом, запальчивые в речах, а также беспощадные к чувствам и профессиональному достоинству репортера. Такие издатели, когда репортер, успешно берущий интервью у знаменитостей, потерпел неудачу (но не собственную неудачу), иногда отправляют его собирать новости в суде, где мало что достойно публикации. Наутро после ареста Джона Роуланда три репортера, посланные тремя такими издателями, заняли места в зале суда под председательством одного из упомянутых, поздно пробуждающихся судей. В приемной этого суда, оборванный, изрядно отделанный дубинкой, и неопрятный после ночи в камере, стоял Роуланд и другие бедолаги, более или менее виновные в покушении на общество. Названный по имени, он был вытолкан через дверь вдоль цепи полицейских -- каждый из которых выказал свою полезность, толкая его к скамье подсудимых, под проницательные глаза усталого на вид судьи с суровым лицом. В углу судебного зала сидели вчерашний пожилой господин, молодая мать с малюткой Мирой на коленях, и несколько других дам -- все в возбуждении. Все, кроме молодой матери, нацеливали на Роуланда свои ожесточенные взгляды. Миссис Селфридж, бледная и с ввалившимися глазами, но со счастливым лицом, избегала уделять ему свое внимание. Офицер, арестовавший Роуланда, присягнул и свидетельствовал, что он остановил заключенного на Бродвее убегающим вместе с девочкой, чья роскошная одежда привлекла его внимание. Из угла зала донеслось презрительное хмыканье с брезгливыми репликами: " Конечно роскошная... это мысль... тончайший рисунок. " Мистер Гонт, свидетель обвинения, был вызван давать показания. " Этот человек, ваша честь, " взволнованно начал он, " был когда-то джентльменом и часто навещал мой дом. Он просил руки мой дочери, и когда его предложение было отклонено, угрожал мщением. Да, сэр. И посреди Атлантики, где он преследовал мою дочь под видом матроса, он пытался убить этого ребенка -- мою внучку; но он был обнаружен... " " Подождите, " вмешался судья. " связывайте ваше свидетельство с настоящим преступлением. " " Да, ваша честь. Потерпев здесь неудачу, он похитил, или выманил девочку из ее постели. Когда, через пару минут, случилось кораблекрушение, он, должно быть, сбежал с ребенком в... " Вы были этому свидетелем? " " Меня там не было, ваша честь; но мы опираемся на слова первого помощника, и этот джентльмен... " " Идите на свое место, сэр. Этого достаточно. Офицер, это преступление было совершено в Нью-Йорке? " " Да, ваша честь, я лично арестовал его. " " У кого он похитил девочку? " " У той женщины. " " Мадам, прошу вас на трибуну. " Со девочкой на руках, миссис Селфридж присягнула и низким, дрожащим голосом повторила сказанное ее отцом. Она была женщиной, и постольку искушенный в женщинах судья разрешил ей изложить дело по-своему. Говоря о попытке убийства возле гакаборта, она оживилась. Она рассказала об обещании капитана арестовать его в случае ее согласия дать обвинительное свидетельство... об ослаблении, в этой связи, своего внимания, и о потере дочери накануне кораблекрушения... о ее спасении любезным первым помощником, и его заявлении, что он видел ее дочь на руках у этого человека -- единственного, кто мог нанести ей вред... о сообщении, что лодка с моряками и детьми подобрана средиземноморским пароходом... о расследовании детективами того, что человек с его внешностью отказался передать ребенка консулу в Гибралтаре и исчез... о ее радости в связи с известием о спасении Миры и отчаянии вплоть до вчерашней встречи с ее ребенком на руках этого человека. На этом месте ею овладел приступ материнства. С горящими щеками и глазами, пылающими презрением и гневом, она указала на Роуланда и почти закричала: " Он калечил... истязал мою дочь. На ее спинке есть глубокие раны, и прошлой ночью доктор сказал, что они сделаны острым орудием. Он также наверняка пытался исковеркать детское сознание, или подвергнул ее страшным опытам. Он выучил ее ужасному ругательству, а прошлой ночью, когда я рассказывала о Елисее [1], медведях и детях, она стала безумно кричать и плакать. Здесь ее свидетельство перешло в истерический припадок, и ее рыдания перемежались с увещеваниями девочки не говорить плохого слова; ибо заметившая Роуланда Мира называла его прозвище. " Кто потерпел крушение... где оно было? " спросил озадаченный судья неизвестно кого. " Титан, " выкрикнули с полдюжины газетчиков. " Титан, " повторил судья. " Стало быть, это преступление было совершено в нейтральных водах под английским флагом. Я не вполне понимаю, зачем оно рассматривается этим судом. Арестованный, есть ли у вас какое-нибудь заявление? " " Нет, ваша честь. " Ответ прозвучал как сухое всхлипывание. Судья изучил пепельного цвета лицо человека в лохмотьях, и сказал помощнику: " Поменяйте обвинительную статью на бродяжничество... да... " Помощник, подстрекаемый газетчиками, уже был рядом. Он разложил перед ним утреннюю газету, указал на крупный шрифт и отошел. Судебный процесс был прерван на чтение новостей. Спустя минуту-две судья обратился к залу: " Заключенный, " быстро сказал он, " достаньте свой правый рукав из одежды! " Роуланд повиновался механически, и рукав повис на его боку. Заметив это, судья продолжил чтение. Наконец он свернул газету и сказал: " Вы подтверждаете, что вы тот, кого спасли с айсберга? " Арестованный склонил свою голову. " Свободен! " Слово смешалось с ревом, неуместным в судопроизводстве. " Мадам, " добавил судья с теплым блеском в глазах, " этот человек только спас жизнь вашей дочери. Если дома вы прочитаете, как он защищал ее от белого медведя, я сомневаюсь, что вы будете еще рассказывать ей сказки про медведей. Острое орудие... гм! " Что было столь же неуместно в судебных стенах. Миссис Селфридж с озадаченным и довольно уязвленным лицом покинула суд в сопровождении раздосадованных отца и друзей, покуда Мира осквернялась своими обращенными к Роуланду возгласами. Его осадили репортеры, пытавшиеся было развлечь его по-матросски, но тот не поддавался на развлечения, и даже слова не вымолвил. Он исчез и растворился в большом мире, и постольку вечерним газетам оставалось добавлять к утренним материалам только происшествия в суде. ---------------------------------------------------------------
Примечания.
[1] Елисей -- библейский праведник, в отместку за которого две медведицы растерзали насмехавшихся над ним детей (4 кн. Царств, 2: 24).
Глава 16
На следующий день утром портовый праздношатающийся с одной рукой нашел старый рыболовный крючок и обрывки шнура, которые он связал вместе. Затем он выкопал какую-то наживку и поймал рыбу. Голодный и без огня, он обменял рыбу на пищу у кока каботажного судна, и до темноты поймал еще две рыбы, одну из которых он обменял, а другую продал. Он спал под причалом, рыбачил, менялся и торговал в течение месяца, чтобы заплатить за костюм с чужого плеча и услуги парикмахера. Его изменившееся обличье оценил начальник грузовой службы порта, нанявший его подсчитывать грузы, что было выгоднее рыболовства и позволило со временем обзавестись шляпой, парой ботинок и пальто. Он снял комнату с постелью и вскоре нашел конверты в адрес работодателя -- почтовой фирмы, -- где устроился на постоянную работу благодаря своему красивому и быстрому почерку. И уже через пару месяцев хозяева разрешили ему запросить о поступлении на гражданскую службу. Экзамены были легкими для него, и он ждал решения, продолжая надписывать конверты. Между тем, в новой и лучшей одежде он без труда произвел впечатление джентльмена в глазах людей, с которыми встретился. Через два года после сдачи экзаменов его назначили на хорошо оплачиваемую правительственную должность. Усаживаясь за стол в своем офисе, он заметил мысленно: " Теперь, Джон Роуланд, будущее в твоих руках. Кончились твои страдания из-за неверной оценки женщин и виски. " [1] Но он ошибался, ибо через шесть месяцев ему пришло письмо, содержавшее, в частности, следующее: " Не думай, что я безразлична или неблагодарна. Я наблюдала со стороны за твоим удивительным сражением с твоими старыми убеждениями. Ты победил, и я рада поздравить тебя. Но Мира не позволит мне успокоиться. Она постоянно спрашивает о тебе и иногда плачет. Я не могу больше вынести это. Придешь ли ты встретиться с Мирой? " И он пошел на встречу -- с Мирой.
---------------------------------------------------------------
Примечания.
[1] Здесь оканчивается роман по изданию 1898 г., следующее добавлено Робертсоном в 1912 г.
|
|||
|